首页 > 期刊 > 人文社会科学 > 哲学与人文科学 > 文史哲综合 > 北京第二外国语学院学报 > 译者行为的自主性和规范化 【正文】

译者行为的自主性和规范化

傅敬民 上海大学外国语学院; 200444
  • 应用翻译
  • 译者行为
  • 自主性
  • 规范化

摘要:行为主义心理学研究在20世纪50年代陷入困境。但是,20世纪80年代以降,翻译主体性成为翻译研究持续不断的话题之一,从而衍生出对译者行为系统深入的探索。译者行为具有鲜明的时代特征,同时也包含诸多固有的矛盾体。其中,译者行为的自主性和规范化,基于主体内在与外在的因素,构成一对既难以消解又互有关联的问题。本文试图基于翻译规范理论探讨应用翻译译者的自主性。笔者认为,译者也是社会中的一份子,有其自身的实践逻辑和理性或非理性诉求,有其意识的或无意识的行为方式。长期以来,人们对于译者行为的认识都是建立在虚构的假设之上,即认为译者受到客观条件制约,忽视了译者有意无意地希望突破这些拘束而立意实现自主的行为目标。有鉴于此,本文在突显行为主体意识的基础上进一步认为,系统的翻译规范内化于译者,能够有效地调节译者行为的自主性。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

投稿咨询 文秘咨询

北京第二外国语学院学报

  • 预计1个月内 预计审稿周期
  • 0.72 影响因子
  • 文学 快捷分类
  • 双月刊 出版周期

主管单位:北京市教育委员会;主办单位:北京第二外国语学院

我们提供的服务

服务流程: 确定期刊 支付定金 完成服务 支付尾款 在线咨询