首页 > 期刊 > 人文社会科学 > 哲学与人文科学 > 中国语言文字 > 长江学术 > 蝎子之眼:王家新作为诗人译者 【正文】

蝎子之眼:王家新作为诗人译者

里昂·伯内特〔英〕; 杨东伟(译) 埃塞克斯大学文学系; 英国科尔切斯特C043SQ; 中国人民大学文学院; 北京100872
  • 王家新
  • 诗歌翻译
  • 调适艺术
  • 翻译回流
  • 返乡修辞

摘要:翻译是一门调适的艺术,也具有回流的性质。诗人王家新的作品既体现了传统与创新、东方与西方艺术的相遇,也为“调适的艺术”提供极具启发性的例证。在《蝎子》一诗中,调适可以被隐喻地理解为与蝎子“对视”瞬间的产物,其结果就是翻译成为诗人语言风景的一部分。王家新认为“翻译有赖于我们对自身的发掘和认知”,这种观点不仅将自我知识的获得与诗人译者联系起来,而且将其与文化本身关联在一起。此外,王家新诗歌和翻译中的“返乡”修辞也深刻地展现出诗人对源头心灵的回归。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

投稿咨询 文秘咨询

长江学术

  • 预计1-3个月 预计审稿周期
  • 0.19 影响因子
  • 文学 快捷分类
  • 季刊 出版周期

主管单位:武汉大学;主办单位:武汉大学

我们提供的服务

服务流程: 确定期刊 支付定金 完成服务 支付尾款 在线咨询