期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 SCI发表 期刊服务 文秘服务 出版社 登录/注册 购物车(0)

首页 > 精品范文 > 对外汉语实习自我报告

对外汉语实习自我报告精品(七篇)

时间:2022-04-12 03:30:02

对外汉语实习自我报告

对外汉语实习自我报告篇(1)

2011年10月15日上午,纪念《语法修辞讲话》发表60周年学术研讨在我校科研楼报告厅隆重召开。来自国内外83所高等院校和科研院所的170余名专家学者和研究生代表参,围绕“《语法修辞讲话》研究”、“语法研究”、“修辞研究”、“语用研究”、“语言规划研究”、“结合语法修辞语用的对外汉语教学研究”、“话语分析研究”、“语言符号与传播研究”等多项议题进行了广泛而深入的大报告、分组研讨和总结汇报。国家语委副主任、教育部语言文字信息管理司司长李宇明、我校党委书记李虹、市教委副主任张向阳、中国语文现代化学长马庆株出席开幕式并致辞。经过两天紧张有序的研讨与交流,10月16日下午,纪念《语法修辞讲话》发表60周年学术研讨在我校科研楼报告厅圆满落下帷幕。中央民族大学戴庆厦教授、南开大学马庆株教授、暨南大学邵敬敏教授、中国语文现代化学副长兼秘书长袁钟瑞先生、我校国际交流学院院长项成东教授等出席。

此次大由天津外国语大学和中国语文现代化学主办,国际交流学院承办,北京大学中文系、北京大学出版社、商务印书馆等单位协办。大前后,著名语言学家、北京大学陆俭明先生发来贺信、华中师范大学邢福义先生发来题词、中国社科学院学部委员沈家煊先生发来贺文,语文报刊协长李行健教授、天津市语用修辞分长谭汝为教授等分别打来祝贺电话、发来贺信。中央民族大学985基地主任戴庆厦教授,中国语言学常务理事、暨南大学邵敬敏教授,北京大学中文系副主任沈阳教授,天津外国语大学副校长王铭玉教授,中国社科学院语言研究所句法语义研究室主任张伯江教授,商务印书馆副总编兼汉语出版社中心主任周洪波教授等著名语言学家应邀出席并做主旨报告。大期间,校党委书记李虹、校长修刚、副校长王铭玉分别见了做主旨报告的专家和大主持专家,表达了对他们的深切感谢和热忱问候。

研讨的主要特点

(一)意义重大而深远

纪念《语法修辞讲话》发表60周年,学习《语法修辞讲话》的学术,学习吕叔湘、熙先生的学术精神、学术思想、学术风范和学术道路,密切结合表达,语义、语用和语法相联系,密切结合应用,本体研究和应用研究相联系,对于促进中国语文的现代化即汉语的规范化、信息化和国际化有重要的现实意义和深远的历史意义。

(二)规模大、层次高、水平高

首先,此次议规模大。参的正式代表达170多人,来自包括社科院、北大、复旦、人大、南开等名牌院所在内的83所高校和科研院所,还有来自日本、俄罗斯、中国香港等地的学者3人。

其次,此次议层次高、水平高。参的主旨报告专家、主持专家和小组长等都是国内顶级学者和知名学者,其中担任国家一级学副长以上的有6人以上,博士生导师暨博士后合作导师30余人。商务印书馆、北京大学出版社和中国语文现代化学给与者高质量的赠书和光盘超过600册(份)。讨论的议题广涉及《语法修辞讲话》的研究、语法研究、修辞研究、语用研究、语义研究、话语分析研究、对外汉语教学研究等诸多方面。主旨报告的水平高,代表了中国语言学研究的最高水平。提交的论文摘要和全文,内容充实,见解深刻,表述畅达;小组报告井然有序,细致而清晰,讨论中相互切磋,热烈而深入。

(三)严谨求实、创新包容、充满活力

首先,严谨求实。从议手册的制作到议主旨报告、分组讨论、组长汇报等各个环节都严谨求实,考虑细致周全,务求没有失误,没有哗众取宠、华而不实的东西,讲求高效、实用。

其次,创新包容。从选题立意到理论方法,从材料选取到分析解释,从内容含量到表述形式,都体现了多元包容和锐意创新的特色。

再次,充满活力。既有老一辈专家学者莅临,中青年学者到,也有不少研究生同学参,主旨报告多达8场,贺信贺文和题词4封,戴庆厦先生和邵敬敏先生还参加了小组讨论,李宇明教授在百忙之中做了两场学术报告,大共收到150余篇论文提要和全文。

研讨的主要收获

(一)学习吕叔湘、熙等老一辈学者的学术风范和学术精神,不仅要做好人,守好本分,还要有较强的社责任感和时代使命感。不能只是独善其身、明哲保身,更不能闭门造车、固步自封。

对外汉语实习自我报告篇(2)

关键词: 小学低年级语文教学 拼音教学 识字教学 提前读写

这几年,我校有幸参与了国韵少儿汉字输入系统课题研究。我们听取了西安坤元公司李军杰的系统研制报告、技术报告、陕西省软件评测中心的检测报告、陕西省科学技术信息研究中心的科技查新报告、西安小学和莲湖路小学等实验学校的应用报告,审阅了有关技术资料,观看了现场演示,并实际考察了西安小学的相关教学活动,觉得此系统在促进汉语拼音、识字、作文、口语交际等教学方面效果显著,于是决定在我校进行这一课题研究。在语文教学与信息技术整合的这几年教学活动中,我获益匪浅,对传统的语文教学活动有了更多的思考,下面简单说一说自己在这几年课题研究方面的一些收获和感悟。

一、高效整合拼音教学与识字教学

传统的小学一年级的汉语拼音教学和识字教学存在争课时现象,本质上是汉语拼音教学和识字教学的效果问题。解决小学一年级汉语拼音教学和识字教学争课时矛盾的一条重要出路是利用计算机工具有效整合。而国韵少儿汉字输入系统正好为我们解决了这个难题。两年的探索、实践证明,应用“国韵系统”辅助教学,为运用计算机技术帮助和培养小学低年级学生的语文读写能力,优化教学过程,实现“三唯”标准的全面实施,开辟了一条新路。国韵系统按照《汉语拼音方案》的规定,采用“声母+韵母+声调”的模式,用键盘符号“-”表示阴平,“/”表示阳平,“v”表示上声,“\”表示去声,轻声和隔音符号用“’”表示的方法,完整表达了汉语拼音的调号。现在的孩子对电脑并不陌生,让他们熟悉键盘和大小写的对应也不难,在老师的用心教学下,学生很快就会使用键盘用拼音带声调打字,而且学习兴趣很高,每次在计算机教室上语文课时都非常乐意,在这种积极兴趣的引导下课堂效率格外得高。不过这种教学模式需要老师的精心备课和精心设计,将汉语拼音教学和识字教学巧妙结合,高效教学。学生在电脑上用汉语拼音带调输入后出现的汉字也是教学的重点,也需要用心组织课堂将识字教学融入其中,这样大大地提高了课堂效率。汉语拼音教学和识字教学也能巧妙有机结合,寓教于乐。

二、快乐识字,提高识字教学效率

在计算机教室上课,学生所能见到的汉字远比课本上要多得多,这也使学生除了认识课本上的汉字外又会认识许多汉字。如果教师善于引导,除了完成课堂任务以外,学生的识字量也会大大提高。例如我在集中识字教学“巴”字时,学习了“巴”字的音形义后问学生:“谁能给这个字加偏旁变出更多的字?”学生都积极开动脑筋。然后我让孩子们在计算机上敲击一声“巴”的音节,出现了许多汉字,我相机引导孩子们学习,还将二三四声都打了一遍,顿时出现了更多的汉字,还有许多不是以“巴”为基本字组成的汉字,学生觉得中国汉字太神奇了,兴趣盎然。我会重点讲解几个字,其余的汉字根据每个孩子接受能力的不同自己识记。语文教材设计一节课的识字教学任务一般都是十几个。当信息技术与语文教学有机整合之后,学生一节课的识字量至少翻了一倍甚至更多。经常这样反复教学,孩子们的识字数量大大提高,识字兴趣也越来越浓,一学年下来,程度好一点的学生基本能学会2500个汉字。这就为以后的阅读清除了障碍,学生的阅读量也会随之增加。

三、提前读写,扫清写话书写障碍

小学低年级学生识字写字量有限,往往有话可说,但下笔时又有很多字不会写,这就大大降低了学生对写话的兴趣。在计算机教室上写话课,利用“国韵”软件进行写话训练,让学生在电脑上打出想写的话。通过课堂上的一些练习,不仅提高了学生的写作兴趣,而且通过输入拼音解决了他们在写作中遇到的最大的困难。教学中,我们每个班都建立了自己的网络博客,让孩子们在博客里写句子、写日记、写作文,这样学生的兴趣更加浓厚了,孩子们明显爱说爱写了,一年级下半学期部分学生一学期竟然写了100多篇日记,现在,学生对写话充满了兴趣,每天都会在自己的博客上写一些自己的体会。有些学生会写他在上围棋课时都学到什么;有些学生会写周末和家人一起出游的经历;还有些学生把自己和家人的外貌进行了对比……由此可以看出,学生已经开始热爱写话了,他们愿意把自己生活中的点点滴滴记录下来。二年级的暑假我们建议孩子们在博客上写小说,因为联网,有老师和同学、家长的关注和鼓励,孩子们的写作兴趣很浓,写出来的内容明显高于同龄孩子。

我觉得信息技术与语文教学整合的本质内涵是:以先进的教育思想、理论为指导,以计算机信息技术作为促进学生自主学习的认知工具,促进教材的呈现方式、教师的教学方式、学生的学习方式、师生的互动交际方式的根本变革,从而达到培养学生创新精神与实践能力的目标。信息技术课程为语文教学提供了强有力的学习工具,给语文教学带来了新的生机和活力。随着小学低年级语文汉语拼音、识字、口语交际、习作教学的研究与实践的不断深入,运用“国韵系统”作为认知工具,在教学中进一步培养和发展学生的创新思维能力、设计动手能力、应用操作能力等,必将引起教学过程的根本改变,也必将引起教育教学思想、观念、心理教育理念的深刻变化。

信息技术与小学低年级语文教学的有机整合为小学低年级的语文教学打开了一扇窗,让我们看到了另一番美丽的风景,不禁让我们思考:语文也可以这样教。但在这个过程中还是有许多问题需要一线老师们思考,比如如何安排课堂内容,课堂上如何将课本知识和课外内容合理分配,在课题研究中如何把握其中的度,不能拔得太高让学生够不着,也不能偏离教学内容而顾此失彼。我想,只有不断探索和实践才会将信息技术和语文教学整合得更加有效、完美。

参考文献:

[1][苏]B.A.苏霍姆林斯基著.杜殿坤编译.给教师的建议.教育科学出版社,1984年版,2005年重印.

对外汉语实习自我报告篇(3)

一、交际法(communicative approach)

交际法产生于20世纪70年代的欧洲经济共同体国家,以英国为中心,其一产生便风靡全球,是世界上影响最大的第二语言教学流派。其主张以培养言语交际功能为宗旨,要求言语运用正确与得体。将教学过程交际化,与课外生活结合起来营造一定的情景,通过大量的言语交际活动培养运用言语交际能力,用以提高第二语言学习者运用目的语进行交际的水平。为尽快适应在中国的生活,外国学生渴望学到最实用的汉语,从而达到学以致用的目的,他们性格开朗,崇尚自我,乐于表现,我们在教学中可以利用她们性格上这一特点积极提高他们的口语能力。因此在课堂上我经常采用这种方法。在解释完一个对话后,我会要求外国学生表演,充当一定的角色。在一些家庭自我介绍、打招呼、问路、购物、找人及看病等情景对话中,这种方法非常奏效。

二、情感过滤(Affection filter)

情感过滤在对外汉语教学课堂上主要表现在:

(一)鼓励表扬,深化情感。在教学中,教师通过对学生的理解、尊重、真诚来创造良好的人际关系,坚持鼓励为主,因势利导,使学生在可亲可敬的情境中学到知识。我的澳大利亚学生丽莎有一定的语言基础并报有明确的学习目的,她励志成为像自己母亲一样的外国汉语教师。我经常夸奖并鼓励她要锲而不舍,要保有为实现自己的梦想坚持奋斗的意志。而对于学习上有畏难情绪的德国学生尼可儿则以更多的肯定和鼓励。慢慢的尼可儿也在公众场合敢于开口了。

(二)学生合作,交流情感。在课上合作活动可以使每个学生都有练习的机会,只是需要老师给予适当的引导。除因材施教之外,面对两位学生语言水平有很大差异的学生,再遇到小故事和成语时我经常会让语言水平较高的丽莎用英语为尼克儿解释个别的字词。就中西方文化差异也会让两者各抒己见,讨论在各自国家的不同情况,从而达到共识。

三、任务型设计(Task-based Design)

任务型语言教学是以学生为中心的教学,其最突出的特点就是“在做中学,在用中学”,学生在完成任务的过程中接触到真实的材料,进行真实的活动,主动的学习。任务型语言教学操作模式有三个步骤,即任务前活动、任务环、语言焦点。

(一)任务前活动(pre-task)。任务前活动的主要目的为后面的活动作准备,向学生介绍任务的话题和任务目标:做一些简单的词汇学习活动或游戏以激活学生的语言。例如询问天气时,可以先引进“天气”、“晴”、“阴”等词语。引导学生重点学习一些有用的词汇或表达法,为语言活动做准备,即语言点的讲解。提供必要的材料,要求学生听完成类似任务的录音,帮助学生熟悉主题;

(二)任务环(task-cycle)。任务环阶段主要有三种活动,即做任务、计划、报告。A.任务段(task)――学生用语言来做事阶段。学生以配对形式或以小组形式根据要求执行任务,学生可以大胆地使用语言,自由地进行对话;B.计划(planning)――学生就如何报告任务的结果做准备;C.报告(reporting)――各组学生代表向全班报告任务完成的情况,重点展示任务的结果。在与澳大利亚交流生的跨文化交流课堂上,我把学生分成四组让他们分别表演能够体现中西方的文化冲突的简短对话并告诉他们我们能将选出做得最好的一个小组,孩子们顿时兴致盎然,积极准备,有赞美,有送礼,有打招呼等等,效果非常显著。

(三)语言焦点(language focus)。语言焦点包括语言分析和操练,目的是让学生根据他们自己的水平识别和思考语言形式和语言运用的具体特征。根据学生在完成任务过程中熟悉的材料,布置聚焦语言的任务以培养学生的语言意识;练习语言难点,老师归纳、总结重点语言项目并且在操练,加深学生印象。

四、归纳演绎(Conclude-deduction)

西方提出了一种引导性的发现法(guided discovery),即将归纳法和演绎法结合起来使用,通过有计划地引入教学内容,然后按步骤地启发和诱导学生,让学生自己去分析和类推,最后发现语法的规则。引导发现法的关键是以学生为主体,老师在侧面引导学生自己动脑思考,发现问题进而解决问题。初到中国在课堂上接触几次问句后,我的两个外国学生很快提问到:“Can a general question form be like this?主语+动词+宾语+吗?或是主语+是不是+动词?”这让我感到非常震惊。孩子总结的不恰好是一般疑问句的规律吗?或许这就是学习语言中人们所谓的“悟性”吧!

其次,在对外汉语教学的词汇教学中,我们可以引入实物和挂图来释词,例如在讲解食物以及人体部位时这样简单易懂,体现了时间的经济性原则。还可以采用由教师叙述情境来引发学生扩展词语并在具体的语境中掌握新词的用法,如此可以给学生留下更深刻的印象。

俗话说“交无定法”,在对外汉语教学过程中,对各种各样教学理论都应当予以借鉴,因材施教,对之进行创造性地吸收改造,使之为我所用,为对外汉语教学理论和实践服务。以上只是自己在教学经验中不是很成熟的一些教学策略和手段。充分地挖掘和广泛地吸收传统教学理论和最新研究成果对于更好地开展对外汉语教学是十分必要的,这有助于新的教学理论和方法的产生,使对外汉语教学这一新兴学科逐步走向成熟。

参考文献:

对外汉语实习自我报告篇(4)

论文关键词:英语翻译教学,非英语专业学生翻译能力,综合语言运用能力

 

大学英语在我国众多高等院校是一门重要的公共课,其主要目的是培养学生的综合语言能力、交际能力和社会文化能力。翻译正是一项综合性的语言活动,因为翻译是正确理解原文并创造性地运用另一种语言再现原文的过程。在经济全球化和高等教育国际化的背景下,翻译能力已不再是外语专业学生的专利,非英语专业大学生翻译能力的培养变得越来越重要和急迫。

一、语言输入输出理论与翻译

以语言学家克拉申(Krashen)为代表的语言输入理论认为语言获得的过程就是不断理解和接受语言符号和信息的过程,只有真正理解了可接受的输入才能真正拥有语言。这个理论强调输入能力“听”和“读”,而忽视语言输出能力“说”和“写”。而语言输出理论的代表Swain却认为:“尽管可理解的输入对语言学习是必不可少的,但理解性输入本身还不足以导致成功的语言习得,成功的二语学习者不仅需要‘可理解的输入’,更需要‘可理解的输出’,语言的输出对语言的习得也同样有积极意义”(Swain, 1985)。听、说、读、写、译是语言的五项基本技能,很明显“听”和“读”属于语言输入(input of the language),“说”和“写”属于语言输出(outputof the language), 那么“译”(笔译和口译)则是语言输入和输出的综合体和双向活动(穆雷,1999)。

二.大学英语翻译教学现状

大学英语教学应该旨在提高学生听、说、读、写、译综合能力。然而上世纪80年代反复修订却又沿袭多年的《大学英语教学大纲》中毕业论文开题报告,无一字提到“译”的能力的培养(赵宇阳,2009)。到1999年,《大纲》再次修订,提出大学英语教学的目的是“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力”(1999),虽然“译”有了一席之地,但是排在“一定能力”的最后,几乎是可有可无。

对翻译教学的重视不够这一现状从课程的设置上也可以得到证明。《大纲》规定“基础阶段四个学期的英语课均为必修课,英语写作、翻译技巧、英语口译等这些英语选修课是安排在这四个学期基础英语课程后,为达到六级的学有余力的学生开设,以保证大学英语学习四年不断线。”(1999) 但目前的实际情况是大部分高校英语课时有限、课堂规模较大,教学设备、师资力量也不足,在基础阶段之后,很少有学校能够向学生开设翻译选修课。即使少数高校对小部分非英语专业学生开设了翻译选修课,但也没收到理想的教学效果。以解放军信息工程大学为例,虽然学生入校基础较好,但由于是以理工科为主的综合性军事院校,英语课时较少,一周只有两节“读写译”课,教师着重语言点的讲解和教学活动的进行,很少有时间给学生进行翻译教学和翻译实践;到了大三以后,也没有开设英语翻译选修课。

还有就考试项目设置上也可以看出对翻译教学的不重视。众所周知大学英语四、六级考试对整个大学英语教学有着重要的指挥棒作用。但自1996年到2003年14次英语四级考试中,翻译题目仅仅出现两次论文开题报告范例。从2004年后,全国大学英语四、六级考试进行了改革,将翻译列入考试项目,作为一种常设题型固定下来,但题型单一,且占分值较低,远不够引起广大师生对翻译教学的重视。

三.学生在翻译中存在的问题及原因

从学生的考试和平时翻译作业情况来看毕业论文开题报告,在翻译中出现的问题主要有两大类:理解型问题和表达型问题。

1.理解型问题

理解型错误主要是指由于学生的语言功底不扎实,知识面较窄,对原文理解不正确,甚至理解错误,从而译出错句。主要表现为对词义不求甚解、欠缺语法分析,对句子结构混淆不清,英语长句翻译不当,缺乏文化背景知识。请看下面的例子:

例1:Apparentlyhe doesn’t dance because dancing is too easy for him.

错译:很明显他不跳舞因为跳舞对他来说太容易了。

正译:很明显他并不是因为跳舞容易才跳舞。

分析:此句虽然没有生词,但很多学生会译错,这句话的难点在于否定转移,关键是学生要懂not否定的不是dance,而是后面的because从句。

例2:Liyuwas more of a poet than a king.

错译:李煜比国王更有诗人才华。

正译:李煜与其说是一位国君,不如说是一位诗人。

分析:此句关键是理解“more of a +n.+than”的句型,此句前后指的是同一人,并不是前后两个不同人的对比。

例3:My roommate said this girlhad told him she wouldn't mind going out with me. But when I invited her to amovie, I learned he was just pulling my leg.

错译:我的室友说,那个女孩愿意和我一起出去玩。可是,当我请她去看电影的时候,我才发现我那室友在拉我后腿。

正译:我的同房间同学说,那个女孩愿意和我一起出去玩。可是,当我请她去看电影的时候,我才发现我那同学是逗我,开我的玩笑。

分析:此句错误在于翻译时望文生义,囿于词语表面意思,没有正确译出英语文化背景中的习语。“to pull one's leg”初看起来好像和中文里的“拉后腿”意思差不多,但是千万不要被表面现象所迷惑,它的真正意思是“开别人玩笑”。

2.表达型问题

表达型错误是指对原文的理解基本没问题,但是由于缺乏翻译技巧和翻译实践,语言基本功较差,拘泥于语言表面形式和结构毕业论文开题报告,翻译出来的东西不符合目标语表达习惯。在英译汉中出现“欧化”现象,在汉译英中又出现“中式英语”。

“欧化”汉语主要是由于学生未能摆脱英语语言形式的影响,对原文句子结构亦步亦趋,充满着“翻译腔”,从而产生蹩脚别扭的汉语句子,尤其是对英语长句(主要是定语从句)的翻译。

例1:They will miss the ritualinteraction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be aconvention in their own country.(新视野大学英语读写教程第二册第一课)

译1:他们会怀念在他们自己国家已成为是一种习俗的伴着喝咖啡或喝茶的礼节性交流。

译2:他们会怀念那种一边喝茶或喝咖啡一边进行的礼节性交流,这也许是他们自己国家的一种习俗。

分析:比较两句翻译,我们肯定觉得译2顺口,译1其实也没什么错误,但是总觉得拗口,因为中心语前面的定语太长了。翻译时把英语长句拆成短句,定语拆开更好。

“中式英语”俗称 “Chinglish”,它是受汉语思维影响而产生的不地道的英语。

例1:希望你能来参加晚会。

错译: Hope you can come jointhe evening party.

正译:We hope that you can cometo the evening party.

分析:汉语中一些习惯表达方法比如“吃了没?”等等是缺失了主语。但是英语是注重主语句法功能的,缺失主语的前提下往往要增补主语以期表达的准确。

例2:我认为他不会赞同你的。

错译:I think he will not agreewith you.

正译:I don not think he willagree with you.

分析:英语有些词在表达否定意义时需要将否定词前移,而汉语当中则不存在这样的现象,因此否定表达不当也是常见的中式英语之一。

四.提高非英语专业学生英语翻译输出能力的几点建议

1.教师和学生都应转变观念,正确认识培养学生翻译能力的重要性。

Swain的“输出理论”指出了语言输出能强化学习者对语言输入的理解和巩固。翻译是语言输入和输出的综合体。汉译英练习帮助学生提高用词的准确性,减少语法错误,并能促进学生写作能力和写作水平的提高。英译汉练习能够培养学生的阅读能力以及通过上下文推断语境意义的能力。通过英汉互译,使学生在语言输出的同时也能获得可理解输入,掌握英汉双语间的对应转换规律,发现自己中介语言的错误和鉴定英语技能技巧的掌握情况。(陈晨春、李桂民,2009)因此在教学过程中,进行适当的翻译教学是必要的、可行和有效的。

2.不断创新教学模式,适当讲些翻译技巧和方法论文开题报告范例。

大学英语教学历来存在课时少、内容多的问题,如何在有限的时间里进行翻译教学是个问题。笔者认为可在精读课中穿插翻译教学,采取课上精讲和课外练习实践相结合的方式。比如说在每个单元适当介绍和讲解一些翻译的基本技巧和方法,诸如词义的选择和引伸、词性的转换、增词法减词法、反译法、引申法、拆句法和并句法等,并结合课文和练习毕业论文开题报告,有针对性地进行讲解,使理论和实践相结合。平时在对课文中的从句、长句和难句进行分析时,可结合实际随时进行翻译讲练活动,这样既有利于对课文理解得更准确、更透彻,又练习了翻译技能。还可以每两节精读课中抽出十分钟来进行翻译练习,采用讲评式导学法,讲评翻译实例,并将学生翻译练习中出现的错误进行归类,在老师指导下让学生进行分析和讲解。3.抓好基础教学,提高学生中英文基础

扎实的语言基础是学好外语的前提。在传统的语法教学中,翻译是学习英语的手段,倍受青睐。但随着交际法在外语教学中不断取代语法翻译法,学生的听说能力是提高了,但语法基础却不如以前,对长句中的从句、非谓语动词、独立主格结构、倒装句、否定前置,主谓一致和虚拟语气等语法掌握得不好,尤其害怕长句中的从句。因此打好语言基础,强调词义学习,组织相关的语法训练,学会分析复杂的句子结构,分析英汉两种语言的不同文化背景,注重语境语义的学习和研究对学生来说是至关重要的。

此外翻译是双语能力的转换,要想做好翻译,目标语和原语的基础都要好。然而长久以来我们普遍只注重对学生英语能力的培养,而忽略他们中文水平的提高,导致有些学生在英译汉中虽然理解了英语原文,但翻译出来的汉语却不伦不类,欧化严重毕业论文开题报告,晦涩难懂。因此需要提高学生的汉语表达水平,平时需多做些英译汉练习。

4. 培养学生的跨文化意识,在教学中进行文化输入

翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。一种语言文字译成另一种语言文字就要不可避免地涉及大量的文化内涵。中国翻译理论家谭载喜曾说:“对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对两种文字的正确理解和表达”(谭载喜,1999)。如果学生缺少文化背景知识就难以正确译出英语原文中大量涉及历史典故、宗教信仰、风俗习惯和地理环境等方面的内容。

因此,在翻译课堂上,有针对性地进行文化对比的翻译练习;提供涉及文化问题较多的翻译材料;在翻译课下,让学生通过阅读英美经典文学作品、浏览报纸杂志,观看英语原版电影、电视以及跨文化交流等活动来培养跨文化意识。

五.结语

我们必须改变大学英语教学中轻视翻译能力培养的现象,将翻译有效贯穿于大学英语教学中,最终全面提高学生英语综合能力。不仅要抓好基础教学,强化学生对翻译知识和翻译技能的掌握和学习,更要注重学生对英汉两种语言表达方式、思维方式及文化差异方面的学习和研究,定期定量进行翻译实践,只有这样才能真正提高非英语专业学生的翻译水平。

参考文献

[1]Krashen, Stephen D.Principles ﹠ Practice in SecondLanguge Acquisition[M].Oxford:Pergamon,1982

[2]陈晨春、李桂民.广西高校大学英语教学中翻译教学的不足与改革[J]. 大众科技.

2009(5):200-201

对外汉语实习自我报告篇(5)

关键词:外语教学 母语

2007年8月16日9:30分,教育部举行中国语言生活状况报告(2006)新闻会,向新闻界介绍“2006年中国语言生活状况报告”有关情况。

国家语委副主任、教育部语言文字应用管理司王登峰司长在报告会上发言:关于外语的学习问题,这几年争论很多,05年的新闻会和这次的会,在我们的书里都有涉及,只是时间很短。我们现在认为,中国人首先要尊重自己的母语,要学好母语,一个人能够创造的最高点建立创新型国家,是要靠母语的训练,没有母语的训练,一个人是不能达到素质的提高的。

随着改革开放的进一步发展,外语教学,特别是英语教学,在我国方兴未艾。大量的说英语国家的教师执教于我国大中学校。其中有些是称职的(qualified),但也有一些是没有受过正规训练的(unqualifed),雇请他们的原因往往仅是因为他们是讲英语的本族人。他们的共同点就是:绝大部分不懂汉语。开始一段时间里,学生对外籍教师的“全英化课堂”(all english class。)感到新鲜,因此学习积极性特别高,尤其在口语训练方面,更是受益匪浅,我们似乎因此可以得出学习外语就要忘掉母语的结论。但结果如何呢?学生和外籍教师之间产生了摩擦,学生报怨不懂的知识外教不去教,对已掌握的东西外教却讲个不停。甚至有的学生拒绝去听外教的课,与开始的积极性形成明显的对比。当然,这其中原因很复杂,有文化差异方面的原因,也有教师、学生自身的因素。但我们是否已认识到:教师不懂学生的母语,外语教学是不会取得成功的呢?主张在外语教学中肯定母语作用并非新的观点,这我们完全可以在外语教学理论中找到依据。只是伴随着各种新的理论的冲击,我们似乎把它淡忘了。

无论我们承认与否,每一位外语学习者,特别是初学者,都在琢磨母语(本族语)和目的语(外语)有哪些异同。马克思说:“语言是思维的直接现实。”斯大林讲:“思想的真实性是表现在语言之中。”语言与思维是直接联系的。母语与思维的关系和外语与思维的关系有共同的地方。这就是说,外语作为一种第二信号系统,在实现它的功能时,可以同母语一样,与思维直接联系。但是讲到母语与思维和外语与思维的共同点的同时,还须承认,他们之间还存在着重大区别。这些差别主要是由掌握母语与掌握外语的不同的生理与心理特点所决定。一个人学习和掌握母语都是自幼开始的。幼儿学话的过程是和言语器官的成长、发育过程同时进行的,也是和思维的过程相辅进行的。因此,这个过程是和思维能力的形成同时进行的自觉过程。而作为成人学习外语的过程完全不同。他们的言语器官和思维器官已发展成型,他们的思维已和母语建立了直接和牢固的联系。母语和思维的联系是自然的,而外语和思维的联系却要把思维从一种语言的基础上转换到另一种语言的基础上,这个过程是不能离开母语的。直接法恰恰忽视了这一点,给外语教学带来了不必要的困难。

在翻译教学法(grammar translationmethod)、对比法(contrastive method)的使用中我们能看到母语的作用。翻译法名目较多,但我们可给它下一个简单的定义,那就是:用母语来教外语的一种方法,它的特征就是母语与所学外语并用,在整个外语教学过程中始终是母语和所学外语打交道。在我国大中学校的外语教学中,翻译法所创建的翻译教学手段被认为是一种重要的和有效的教学手段。首先,翻译法利用学生的理解力保证了学生确切理解外语词和句子的涵义,特别是在外语学习初期,翻译可以使学生摆脱推测、猜想的困惑,避免对外语词句造成理解不确切的情况和因而养成的一知半解的坏习惯。确切理解在外语学习中是十分重要的,只有这样,所学的知识才会牢固,学生的自觉性和积极性才会大大发挥。其次,翻译法使用方便,不需要什么教具设备,在初学阶段节省了教师讲解新材料的时间。例如,教师在教“revolution”,“brave”,“work”,“minute”这些词时,只要告知它们分别相当于汉语中的“革命”、“勇敢”、“工作”、“分钟”,而不必去阐述这些词的意义,就可着重讲解这些词跟其他词的搭配关系,帮助学生掌握它们的用法。

学习外语的人不可能是空无所有的白板(tabularasa),只要有机会学生就会无意识地在头脑中把所学外语与母语进行对比。我们的教学应顺应这一自然现象,而不应阻止其

产生。例如,英语中的塞音和塞擦音有清音和浊音的区别,互相对立,构成不同的音位,有区别意义的作用。而汉语普通话的塞音和塞擦音都是清音,没有浊音,却有送气不送气的分别,而且成对出现,构成不同的音位,有区别意义的作用。如果外语教师一开始就给学生讲清楚,学生就不会用送气不送气的对立去替代清浊的对立,也就能够读好浊音。

如何在英语学习中是母语与英语协调发展,教师教学需承担起主要责任。教师的言传身教对学生有着直接的影响。外语教学中可以利用母语,发挥母语的必要作用。同时,必须注意,使用母语只是手段,不是目的。外语教学的最终目的是使学生能熟练掌握所学外语,用外语进行交际。外语教师在教学中应尽量排除母语的干扰,发挥其积极作用,避免母语的滥用,防止其反作用。外语教师应充分利用教材本身提供的信息,让学生通过翻译和欣赏,亲身体会地道英语的精湛以及汉语博大精深的魅力。首先,外语教师自身应具备丰富的汉语语言知识。良好的汉语语言知识是学好英语的基础。人们常说:“只有4分的汉语,绝对学不到5分的英语。”尤其在语言翻译方面,如果一个教师连普通的汉语文章都写不好,又怎么能译出“信、雅、达”的语句呢?所以如果外语教师只注重外语水平的提高,而忽视母语修养,不但会阻碍教师自身素质的全面提高,也会对学生造成不利影响。

总之,我们在外语教学中要加强学生的母语修养。一方面,流畅的汉语表达能力是外语学习,尤其是翻译所必需的;另一方面,社会需要的也是全面发展的高素质人才,任何由语言“抢跑道”形成的“厚此薄彼”的局面,都违背了语言学习的根本目的。我们只有在教学中,使外语、汉语学习相长,同时进步,我们的外语教学才会更加成功,学生才会得到全面发展。

参考文献

[1]atkinson,d.1987.the mother tongue in theclassroom;a neglected resource,elt journal

[2]harboard,john.1992.the use of the mothertongue in the classroom,elt journal

[3]语言教学的环境与文化,claire kramsch,上外教育出版社,1999

对外汉语实习自我报告篇(6)

关键词: 对外汉语专业 小语种 课程开设

为了对外汉语专业学生学习小语种的意向情况进行深入调查,我们采取问卷调查的形式,在广泛收集有关意见的基础上设计了“《利用小语种优势培养复合型对外汉语人才的培养模式研究》项目调查问卷”,采取抽样调查的方法,对该专业100名学生进行了调查,共分发问卷100份,收回有效问卷98份,回收有效率为98%。在认真梳理、分析调研材料的基础上,作出以下调研报告。

一、对外汉语专业学生学习小语种意向基本情况

1.对外汉语专业学生学习小语种现状

据调查,对外汉语专业学生中有一部分在大一即已自觉开始进行小语种的学习,这一部分学生所占比例为18.4%,即受调查学生中共有18位分别进行了西班牙语、德语、日语、韩语、法语等小语种的学习,且有部分学生还不只参加了一种小语种的培训。对该部分学生进行进一步调查发现,有72.2%的学习小语种的学生觉得自己选择的小语种是自己最愿意学习的语种,而其中17.8%的学生则是因为学费便宜、时间冲突或者没有找到相应的培训机构等原因选择了自己并非最愿意学习的小语种进行了学习。通过这一部分的调查数据可以看到,对外汉语专业的学生已经有部分在接触小语种的学习,且大多数都是根据自己的喜好与选择愿意进行学习。

2.对外汉语专业学生对开设小语种课程的态度

数据统计显示,对外汉语专业学生普遍认为该专业学生应该掌握两门以上的外语,具体数据为:认为应该掌握两门外语的学生占53.1%,在数量上占绝对优势;认为应该掌握三门以上外语的占32.7%;认为应该掌握四门外语的学生占12.2%;认为只应该掌握一门外语的仅占2%。数据显示,除了对掌握两门外语的普遍认可以外,尚有42.9%的对外汉语专业学生认为应该掌握三门以上的外语。在学生对学习小语种的看法方面,有30.1%的学生认为小语种课程应当纳入必修课,且56.1%的学生认为有必要开设小语种课程,同时有59.2%的学生认为小语种课程应该计有学分,仅有5%的学生认识无所谓或者不感兴趣。调查结果显示,对外汉语专业的学生对于学习小语种有着浓厚的兴趣和强烈的学习愿望。

3.对外汉语专业学生对小语种学习目的的认识

为了能够进一步了解对外汉语专业学生愿意进行小语种课程学习的原因,我们对学生学习小语种的动机进行了调查。调查结果显示:60.2%的学生以“拓宽就业渠道”为学习目的;有21.4%的学生是因为“对该门语言感兴趣”而愿意学习小语种;有12.2%的学生为了“增长知识”而学习小语种;有6.1%的学生学习小语种是为出国而准备;“便于考研时转专业”项没有学生选择。统计的结果表明,大多数学生视就业为学习小语种的首要目的,从一个侧面反映出对外汉语专业学生普遍非常关心自己的就业,且认为小语种课程的学习有利于就业,同时也不排除仍有一部分学生是为了兴趣而学习,当然,出于功利目的(就业,出国)而学习小语种的学生数量占有绝对优势。无论学生是出于功利目的还是兴趣爱好,学习目的都还是相当明确的,有着积极的态度。并且从“便于考研时转专业”没有学生选择来看,对外汉语专业的学生对该专业还是充满信心的。

4.对外汉语专业学生认为学习小语种可能出现的问题

虽然对外汉语专业的学生对学习小语种保有极高的热情,但是仍然提出了一些他们所担心的问题。比如说害怕没有基础,不能胜任小语种的学习;担心专业课任务过重,无法抽出时间来学好小语种;或者担心小语种教师的配备不够专业,等等,学生对这些问题的关心是普遍的。另外也有一小部分学生对在学习了小语种以后是否能够产生实用价值表示了担忧。从统计情况来看,由于在对外汉语专业中开设小语种是首试,因此学生对小语种的学习存在信心上的不足,普遍对小语种的学习存在畏难情绪。另外,学生对教师的专业水平有较高要求,希望能够配备专业的教师。至于小语种的实用价值,部分取决于小语种的教学效果,如果学生能够在小语种的听、说、写上都达到一定的水平,对实用价值的置疑可以得到部分消释。

5.对外汉语专业学生对开设小语种课程的期望

对外汉语专业的学生对开设小语种课程表现出了极高的期望,首先从“希望开设的语种”选项来看,学生开出的语种共有十二种之多,包括西班牙语、德语、日语、韩语、法语、意大意语、越南语、阿拉伯语、印第安语、葡萄牙语等。其中以选择西班牙语、日语、韩语及法语的居多。调查结果显示,在对120学时、180学时、240学时、300学时、360学时这几个小语种总学时设定意向的选择中,有相当一部分学生选择了“360学时”,约占受调查总人数的49%,可见,学生对多开小语种课时有强烈的期望。另有约22%的学生选择了“240学时”;约15%的学生选择了“300学时”;余下的11%与2%分别选择了“180学时”及“120学时”。从选择的结果来看,约87%的学生都希望课时能够设定在240学时以上。那么,240―360学时应当是一个大多数学生可接受的小语种开课总课时设定区间。

在对于小语种开设学期的选择上,受调查的学生中约61%希望能够在第三学期开设小语种课程;约22%的人希望是在第一学期开设;希望在第二学期及第五学期开设的学生各占受调查学生总人数的7%左右;仅有1%左右的学生选择了第六学期;第七学期及第八学期未有学生选择。统计结果表明,大多数学生希望能够在第三学期开始小语种学习,可能是基于学生自身对大学有一个适应过程的考虑,一般而言,大一是大学新生对大学生活的适应阶段,学生一般希望在这个阶段结束以后,能够在专业课之外,学有余力的情况下,再言及小语种课程的学习。至于选择第一学期的22%的学生,表现出了学习小语种的迫切心情。另外选择第二、第五及第六学期的学生是少数派,可能在制定小语种学习培养方案的时候,仍要以大多数学生的期望为主要考虑。

二、对外汉语专业开设小语种课程需要考虑的问题

1.对小语种的实用性要求较高

一门语言的学习,除非是专业的研究型人才培养,否则,一般都是为了应用而教与学的,对外汉语专业的学生学习小语种显然不是以培养该门语种的研究型人才为目标的。因此,该专业的学生对小语种的学习是定位于应用。且根据学生对小语种的学习目的以就业为主来看,对外汉语专业学生对小语种的实用性要求是占第一位的。因此,对外汉语专业学生的小语种课程设置的方向应该定位于实用。

2.对小语种授课教师专业水平要求较高

从学生认为学习小语种可能出现的问题调查项目中,无论是担心自己无法胜任小语种的学习,还是直接表达出对授课老师不够专业等的选择中,都可以看出小语种教师的专业水平的高低,直接决定这些担心的消解与否。对外汉语专业的学生对于学习小语种表现出了极高的热情,同时也表达了对非外语专业开设小语种课程的种种担心,这就对小语种教师的专业水平提出了极高的要求。

3.小语种课时分配是否科学合理

以调查结果来看,在小语种的学习中,学生存在着如何分配专业课与小语种学习时间的问题,专业课是学生的本职任务,小语种是学生综合素质的拓展。两者之间有轻重,但也不可偏废,因此,如何能够让小语种的学习在学生学好专业知识的基础上锦上添花,存在一个课时分配是否科学合理的问题。对于这方面的问题,学生也表达出了自己的意愿,即对课时与开课学期的选择。因此,对小语种科学分配课时的问题上,教师亦可适当考虑学生的主观学习愿望。

4.对多种小语种学习需求的满足

现在的对外汉语专业学生大多为上世纪80年代末期、90年代初期出生的孩子,有强烈的自我意识,对于小语种的学习,也表现出了较强的自主性。因此,他们所选择的“希望开设的语种”多达十二种,几乎超出了一所二本外语类专业院校的小语种开课能力。学生有如此纷呈的学习愿望,是否需要尽可能地去满足,如何满足?这些都是在对外汉语专业中开设小语种课程需要考虑的重要问题。

三、建议与对策

1.小语种教学内容的实用性考虑

对外汉语专业学生的小语种课程教学内容应与专业的小语种专业学生的教学内容有区别,前者的教学内容应以实用性考虑为主,比如说听说方面的课程量应该在有限的课时中占据相当的比例,要让学生能够切实做到学以致用,至于坚深的语法与读写方面的内容则可以适当弱化,着重口语方面的练习与培养应该是对外汉语专业学生小语种学习的一个特点。

2.小语种授课教师的选择

基于对外汉语专业学生学习小语种普遍是零基础、课时又较短且学习期望值较高等特点,对小语种授课教师的选择要考虑兼顾到以下几个方面:首先,教师应达到该语种专业授课老师水平;其次,教师应该有丰富的该语种教学经验;最后,教师应对对外汉语专业有所了解。配备了这样的老师,可以充分保障对外汉语专业小语种教学的效果。

3.小语种课时设定与其它课程课时之间的平衡

对外汉语专业学生是以二外学习的形式开设小语种的,因此如何在繁重的专业课及一外学习任务保障完成的情况下,实现小语种学习的效果,是一个小语种课时设定与其它课程课时之间的平衡保持问题。尊重大多数学生的选择,在第三学期开课,按总学时360课时开课是一个值得尝试的设定方案。

4.多语种课程的开设

一般的学校的小语种师资是有限的,但对外汉语专业的学生学习小语种的语种要求往往会超越这个限度。在现有的教学资源基础上,以宁缺毋滥的态度,利用优势资源,保障教学效果,兼顾学生愿意,是小语种课程开设中语种选择应该持有的一个基本原则,如果开设语种数量盲目追多,结果可能适得其反。

参考文献:

[1]王路江.走人才培养的国际化之路.北京:中国高等教育,2007,(8).

对外汉语实习自我报告篇(7)

一、加强合作,突出学习的自主性

语文综合性学习有利于学生在感兴趣的自主活动中全面提高语文素养,是培养学生主动探究、团结合作、勇于创新精神的重要途径。它为学生提供了较大的灵活性和自主创造的空间。这不仅表现在学习活动的方式上,而且表现在学习内容的安排与组织上。因此,综合性学习应突出学生的自主性,重视学生积极主动的参与精神,由学生自行设计和组织活动。如第六单元《走进信息世界》,要求学生“利用信息,写简单的研究报告”,写研究报告比较花时问,也是比较有趣的。于是,我带领学生认真阅读文中的研究报告,让学生以小组为单位.自己选择活动主题,自己策划活动方案,自主搜集活动资料。通过一系列小组合作活动,整理出有价值的材料,撰写出研究报告,进行汇报、总结、展示。在这过程中,我让学生合作设计活动环境、布置黑板报、开展系列活动。整个过程由学生自行设计和组织策划。在活动中重视学生积极主动的参与精神。在评价中注重学习探究和个人独特情感的体验。语文学科所具有的人文性和实践性的特点在这次活动中得到充分展现,整个活动始终充满活力,激发了学生学习的潜能和积极性,提高了学生的语文素养。

二、结合实际,体现资源的开放性

语文综合性学习无论是内容、组织形式还是学习资源的开发利用都具有开放性的特点。在语文学习与学生生活及体验的联系方面,农村孩子不比城里的孩子弱,在对大自然的感悟方面也比城里的孩子丰富。实际上,语文学习资源和实践机会无处不在,无时不有。这需要教师转变观念,拓宽视野,培养识别语文课程资源的敏锐眼力,开发语文学习资源,特别是要调动学生留意并关注身边可利用的语文学习资源,在教师的指导下,组织加工、优化整合,使之成为语文综合性学习课程。如:在第七单元《成长的故事》的综合性学习中,学生既可以从书籍、报刊等方面了解伟人、名人的成长故事,义可以了解身边的人物,甚至自己的成长经过。这样不仅能拓展学习资源,而且能触及学生思想和情感的深处,是进行思想道德教育、审美教育、情感教育的绝佳时机,而教育资源也显现出其独特的优势。在活动中,学生的阅读面之广出乎我的意料,从古至今,从中国到世界,可谓应有尽有。资源的开放使学生的阅读更具个性化,也必将带来更为开放的创造与活力。

三、注重过程,强调活动的实践性

综合性学习的过程是一个实践的过程,它强调学生的亲身参与,强调学生的实践体验。实践既是改变语文学习方式的要求,又是培养学生创新精神和实践能力的基本途径。如第五单元《灿烂的中华文化》综合展示活动,就不仅仅是收集一些反映中华文化的图片和资料,还可以深入地分析某一种中华文化的起源和发展,了解其对社会发展的作用及人们对他的态度等。这样,“中华灿烂文化”的文化味就更浓。这也要根据学生已有的知识和能力及当地的教学资源进行选择。教师还要重视学生情感激发和牵引,把情感的价值引导和学生的独特感受有机地结合起来。在这单元学习中,教师可以引导学生学一学剪纸,对比一下剪纸作品和其他的美术作品的效果。也可以引导学生听听、学学京剧,品味其中的韵味,让学生感受到中华文化的博大精深和美妙灿烂。学生在活动中的交流,无一不流动着思维的灵感,无一不体现着自我独特阅读的真情实感。自主、合作、探究的过程使他们的思想有了更广阔的空间,也使他们的思维在参与实践的过程中不断地碰撞与升华。

四、围绕语文,注重专题的探究性