首页 > 期刊 > 人文社会科学 > 哲学与人文科学 > 中国语言文字 > 民族翻译 > 葛浩文版《格萨尔王》英译本特点研究 【正文】

葛浩文版《格萨尔王》英译本特点研究

弋睿仙 西藏民族大学外语学院
  • 葛浩文
  • 翻译
  • 特点

摘要:阿来的《格萨尔王》英译本The Song of King Gesar由著名翻译家葛浩文先生及其夫人林丽君女士翻译。通过对中英文本细读与比较,发现该英译本的鲜明特点是内容删减、段落调整及文化现象的浅化处理,前两者是为了考虑读者的阅读需求,后者显然不利于读者的阅读和理解,使译本呈现出一种矛盾性,而这正是作者、译者、读者、出版社/编辑共同作用于译本生成过程的结果。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

投稿咨询 文秘咨询

民族翻译

  • 预计1个月内 预计审稿周期
  • 0.42 影响因子
  • 文学 快捷分类
  • 双月刊 出版周期

主管单位:中华人民共和国国家民族事务委员会;主办单位:中国民族语文翻译中心(局)

我们提供的服务

服务流程: 确定期刊 支付定金 完成服务 支付尾款 在线咨询