首页 > 期刊 > 人文社会科学 > 哲学与人文科学 > 外国语言文字 > 上海翻译 > 翻译的隐转喻学——以英语电影名汉译为例 【正文】

翻译的隐转喻学——以英语电影名汉译为例

王寅 四川外国语大学; 重庆400031
  • 隐喻
  • 转喻
  • 翻译转喻学
  • 隐转喻学
  • 电影名汉译

摘要:本文基于铁木钦科的"翻译转喻学"以及认知语言学的"隐转喻观"建构"翻译的隐转喻学",意在强调翻译过程不是一个简单的涉及隐喻或者转喻的问题,两者始终都在共同运作,既有隐喻性纵向选择词语的操作,也有转喻性横向组词成句的过程,可建构原文与译文的比邻关系,以及文学、文化、民族、习俗等的联结关系,且两者作为一种认知机制始终控制翻译的整个过程。笔者据此将"翻译转喻学"修补为"翻译的隐转喻学",以进一步支持文化学派"翻译即改写和创作"的观点,挑战传统的等值观、匹配观、忠实观。本文还以此为基础分析了一批英语电影名的汉译情况。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

投稿咨询 文秘咨询

上海翻译

  • 预计1-3个月 预计审稿周期
  • 1.77 影响因子
  • 文化 快捷分类
  • 双月刊 出版周期

主管单位:上海市教育委员会;主办单位:上海市科技翻译学会

我们提供的服务

服务流程: 确定期刊 支付定金 完成服务 支付尾款 在线咨询