首页 > 期刊 > 人文社会科学 > 哲学与人文科学 > 中国文学 > 文学评论丛刊 > 政治小说的语言策略——以Looking Backward的四个汉译文本为中心 【正文】

政治小说的语言策略——以Looking Backward的四个汉译文本为中心

武春野 上海外国语大学语言研究院
  • looking
  • backward
  • 政治小说
  • 乌托邦
  • 翻译

摘要:晚清来华传教士将政治小说传入中国,其参与实际政治问题的讨论、强烈的入世精神、变革意识,完全不同于此前抒怀式的中国文学,更是改变了文学向来是"小道"和"消遣"的命运,为文学接下来占领文化领域的制高点,做了重要的铺垫。美国人爱德华·贝拉米(Edward Bellamy)的乌托邦~①小说Looking Backward 2000-1887最早由英国传教士李提摩太(Timothy Richard)以文言译出,在晚清文化政治运动中影响广泛,此后迭经翻译,直至20世纪60年代尚有新译本。各译本选择了不同文体和语言风格,其翻译策略可以见出晚清以来书面语言的变迁、小说在社会改革中扮演的角色以及小说读者群的变化。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

投稿咨询 文秘咨询

文学评论丛刊

  • 预计1个月内 预计审稿周期
  • 文学 快捷分类
  • 半年刊 出版周期

主管单位:南京大学文学院;主办单位:南京大学文学院

我们提供的服务

服务流程: 确定期刊 支付定金 完成服务 支付尾款 在线咨询