首页 > 期刊 > 人文社会科学 > 社会科学II > 高等教育 > 外语电化教学 > 基于语料库的裴松梅《易经》英译本的女性主义研究 【正文】

基于语料库的裴松梅《易经》英译本的女性主义研究

向平 鲁东大学外国语学院; 山东省烟台市264025
  • 语料库
  • 女性主义
  • 翻译

摘要:本研究自建《易经》汉英平行语料库,从前言和注释、补充、"劫持"三种女性主义翻译方法考察裴松梅《易经》英译本的女性表征。研究表明,该译本属于温和女性主义译作:(1)该译本通过前言和补充说明了其"性别中性"的翻译策略,在译文中采用大量的中性代词以消除指称的性别差异;(2)通过插图突显女性易学家对易学的贡献;(3)译文中也存在一定数量的女性化的"劫持"现象,使译文呈现一定的女性色彩。本文还将上述三种翻译方法修改为副文本、补充、"劫持",使其涵盖面更加全面。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

投稿咨询 免费咨询 杂志订阅

我们提供的服务

服务流程: 确定期刊 支付定金 完成服务 支付尾款 在线咨询