首页 > 期刊 > 人文社会科学 > 哲学与人文科学 > 外国语言文字 > 外语与外语教学 > 不同词类加工中“续译”对译者主体性的作用研究 【正文】

不同词类加工中“续译”对译者主体性的作用研究

张素敏 河北师范大学大学外语教学部; 河北石家庄050091
  • 续译
  • 词类
  • 译者主体性
  • 加工

摘要:“续译”是一种提高翻译水平的有效方法,译者主体性是翻译中的一个重要因素,但目前尚缺乏“续译”对译者主体性的作用研究。本文通过对比续译组和非续译组对形容词、名词和动词的翻译,考察了不同词类加工中“续译”对译者主体性的影响。结果显示:(1)与名词和动词相比,“续译”对形容词加工中的译者主体性影响最大;(2)“续译”能显著提升形容词加工中的译者主体性。结果说明:“续译”对译者主体性有显著协同效应,但这一效应因不同的词类而有所不同。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

投稿咨询 文秘咨询

外语与外语教学

  • 预计1-3个月 预计审稿周期
  • 1.45 影响因子
  • 医学 快捷分类
  • 双月刊 出版周期

主管单位:辽宁省教育厅;主办单位:大连外国语大学

我们提供的服务

服务流程: 确定期刊 支付定金 完成服务 支付尾款 在线咨询