摘要:黑水城出土文献中有大量的西夏文佛经。通过对西夏文佛经文献的译释,一方面我们可以了解佛教经典在西夏的流传情况;另一方面也可为西夏语言文字研究积累素材,摸索归纳西夏字词的语法功能,了解不同种语言在文献翻译中的对接。笔者在译释西夏文《大宝积经》卷十三、十四的过程中,注意到了其中一些较有特色的西夏字、词、句,将其摘录、归纳,希望能为西夏语言文字研究及文献解读提供些许参考。西夏人在将汉文本佛经翻译成西夏文本时,尽量逐字、逐词、逐句对译,力求保留和表迗佛经原意。当遇到无法直接对译的字、词时,西夏人一般会采用相近意义的西夏字词的引申义对译,或是对汉文本佛经中的字、词作解释性翻译。对佛经中句子的处理有增加翻译、简化翻译、位置颠倒、无法对译等多种情况,这应是与西夏语言的语法、翻译者的理解力等因素有关,但他们遵循的原则是在尽量保留佛经原意的基础上,使翻译的佛经便于西夏人理解和接受。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社