首页 > 期刊 > 人文社会科学 > 哲学与人文科学 > 外国语言文字 > 译苑新谭 > 译文引出的新解:中国古诗歧义英译对原文意义的重塑 【正文】

译文引出的新解:中国古诗歧义英译对原文意义的重塑

王建开 复旦大学外国语言文学学院
  • 古诗歧义
  • 英译阐释
  • 意义重塑

摘要:中国古诗及典籍包含众多意象和比喻,其中绝大多数的释义长期基本稳定、一致,仅有极少数包含歧义,也只是在字义层面。一旦进入翻译(英译),这些歧义的译文立即呈现出巨大的反差,中外译者得出的译文各异,有的甚至与传统理解截然相反。研究者对此的讨论通常局限在语言理解(歧义)上,而实际上,这远不只是语言的问题。本文以中国古诗(唐诗)中的歧义为例,考察其英译文(出自中外译者)所展现的深刻意义,涉及古诗意象解读的意外性和多样性、意象与现实的关联,还有对原文含义解释的权威性(母语译者的理解优于外语译者?)等问题。通过分析可以看出,此类翻译是一个对原文含义造成质疑并由此产生语言和文化互渗的过程。结果是,原文的潜在含义被重构、被重新认识,这是英译带来的新功用。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

投稿咨询 免费咨询

我们提供的服务

服务流程: 确定期刊 支付定金 完成服务 支付尾款 在线咨询