首页 > 期刊 > 人文社会科学 > 社会科学II > 教育综合 > 浙江外国语学院学报 > SFL翻译环境理论在汉英多译本对比研究中的应用——以《孔乙己》的六个英译本为例 【正文】

SFL翻译环境理论在汉英多译本对比研究中的应用——以《孔乙己》的六个英译本为例

杨坚定; 裘燕萍 绍兴文理学院外国语学院; 浙江绍兴312000
  • 翻译环境
  • 多译本
  • 对比
  • 翻译对等

摘要:本文运用系统功能语言学的翻译环境理论对鲁迅小说《孔乙己》六个英译本中的九个实例进行了翻译对等的比较研究。研究发现,在比较多译本时,我们可以运用翻译环境理论对多译本进行翻译对等的研究。翻译环境的六个语言维度可为翻译研究提供较全面的语言学视角,有利于翻译对等或翻译分歧研究的进一步深入。但是,这种比较必须结合语境进行,只有译文表达和原文语境达到对应时,译文才能与原文达到最大限度的对等。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

投稿咨询 免费咨询 杂志订阅

我们提供的服务

服务流程: 确定期刊 支付定金 完成服务 支付尾款 在线咨询