期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 投稿指导 期刊服务 文秘服务 出版社 登录/注册 购物车(0)

首页 > 精品范文 > 英国饮食文化论文

英国饮食文化论文精品(七篇)

时间:2022-06-11 04:28:19

英国饮食文化论文

英国饮食文化论文篇(1)

论文摘要:饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深。随着改革开放的进一步深化,中国与国际交往日益频繁。外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。英译中式菜肴,不仅仅是语言层次上的转换,更重要的是在文化层次上的进一步转换。

中式菜肴的翻译尤其要注意翻译与文化的关系,因为许多中式菜肴有着丰富的文化内涵和地方特色,而且许多菜点的命名为食客添情助兴。比如,许多菜肴常以中华民族喜闻乐见的动、植物和象征荣华富贵的物品来命名,或带有民间色彩,或带有艺术性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客们审美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通过菜肴名称这一窗口,食客可以领略中国文化特别是民俗文化的绚丽多彩,领略到中国烹饪的浩瀚繁杂,博大精深。因此,翻译中式菜肴时我们需要做到“再现源语文化特征和再现源语文化信息”。

一、烹饪文化及烹饪方法的英译

中国菜烹饪的过程复杂,包括备料、刀工、火候、烹法等方面。要熟练而准确地将中式菜肴英译,除了熟知菜肴常用原料的英译外,还必须对菜的加工、烹饪及其在英语中的对应语了如指掌。

1.刀工(cutting

中国烹饪,刀工十分讲究,历来有“三分原料,七分加工”的说法,厨师总是因料施刀,根据不同的原料,采用不同的切割法,横刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法对菜的质量有莫大的影响。譬如切猪、牛肉,猪、牛肉是有纹理的,顺着文理切,纤维长,炒出来的肉就韧。所以,炒肉片的肉,切时要横着纹理切。

翻译工作者为了译好菜名,应该了解中国菜的一些刀法。

有些中国菜的原料正式开切前,要有所加工,如去鳞( scaling)、剥皮(skinning)、剔骨(boning)、脱壳(shelling )、腌制(pick-ling)等。去鳞鱼译为(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork ) ,剔骨鸡(boned chicken)、虾仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。

切中国菜常用的刀法有:切片(slicing)、切丝(shredding) ,切丁(dicing)、切柳(rlleting )、切方块(cubing )、剁碎(mining)、捣烂(mashing) ,酿( stuffing)等。刀法英译时往往用动词的过去分词形式或是名词表达。如:肉片(sliced pork或pork slices )、鸡丁(diced chicken或chicken dices)、肉饼(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。

2.火候(cooking temperatures)

烹饪中国菜,掌握火候至关重要。这是因为一方面,菜的原料结构迥然不同,有的软,有的硬,有的脆,有的韧;另一方面,切的形状各异,块、片、丝、条,厚薄不等,长短不一。因此,生菜下锅,温度的高低,时间的长短必须恰到好处,才能使菜鲜美可口,保证菜的质量。中国烹饪的火候有文火(slow rre; gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature )之分。用什么样的火进行烹饪取决于什么样的原料和形状的菜。以鸡为例,如果是嫩鸡并切片,就宜高温快炒,这样炒出来的鸡肉鲜嫩可口;要是用慢火煮,鸡肉就会硬而韧。如果是老鸡,只能炯或炖,若炒食,鸡肉会咬不动。

3.烹饪方法(cooking techniques)

中国菜的烹饪方法很多,为了方便翻译,可把中国菜常用的烹饪技法作如下分类。

一是煲、煮、炖。煲、煮、炖的共同特点是把食物置于有水的炊具中,然后加温,使食物变熟。煲(stewed ):把食物放人一个煲中,加水加温煮。如,煲牛脯( stew brisket or stewed brisket)。煮(boiled ):把食物放在有水的锅里煮。如,煮鸡蛋(boiled egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)两种。炖( stewed ):垠煮食品使之熟烂。如,炖肉(stewed pork ) 。

二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之处是烹制食品不用水,只用油。将油置于锅内,加高温使食物至熟。“煎、炒、炸”译为英语时均用场( - ing)一词,只是加不同的修饰语。煎(fried or pan一fried )锅里放少量的油加热,把食物置于其中使表面至黄。如,煎鱼(fried fish)。炒(sti;一fried ):锅里放少量的油加热,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒鱿鱼(stir一fried sliced squid)。然而,“炒蛋”的英译却是scrambled egg,不译sti:一fried egg。另有一词是“爆" ( quick一fried),"爆”是炒的一种方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(quick一fried beef )。炸(deep一fried ):把食物放进滚沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep一fried )、软炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻译时,一般均译为deep一fried。如,炸排骨(deep一fried spareribs)。

三是烧、炯、扒。烧(braised ):先用油炸,后加进酱油等作料烧。如,红烧鲤鱼(braised carp with brown sauce )。炯( braised ):紧盖锅盖,用文火把食物煮熟或炖烂。如,黄炯鸭块( braised duck with brown sauce )。扒(stewed or braised ):用文火将食物喂或炖烂。如,扒羊肉(stewed or braised mutton ) 。

四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之处是食物与明火直接接触或放在铁架上烧,或者放在烤箱里烤。烘(baked ):用火或热气使食物变热、变干至熟。如,烘面包(baked bread )。烤( roast , barbecued ):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鸭( roast duck,这是唯一不用过去分词的译法)叉烤肉(barbe-cued pork)。焙(baked):用干热使食物变至熟。如、焙土豆片(baked potato chips)。

五是蒸、熏、灼(余)、酿(填)。蒸( steamed ):利用水蒸气的热力使食物热至熟。如,粉蒸肉(steamed pork with riceflour) 。熏(smoked):用烟熏来调制食品,使其有一种特殊味道。如,熏鱼(smoked fish)。灼、余( scalded ):如,白灼基围虾 ( scalded shrimps ) ,永花生米(scalded peanut ) 。酿、填 ( stuffed ):如,酿豆腐(bean curd stuffed with minced pork ) ,酉良 卿鱼(stewed carp stuffed with minced pork)。

以上列举的是中国菜的一些主要烹饪方法。只要熟悉这 些技法,翻译起来就会得心应手,运用自如。

二、饮食文化与菜肴英译的技巧

现今的中国菜肴英译方法普遍采用音译、直译(写实)、意译(写意)和直译、意译相结合的方法,但有一趋向值得注意,即崇尚“写意”型,也就是另一意义上的“写实”型,一味摒弃菜名中代表中国饮食文化的“行话隐语”,只图使人了解菜式的实际意义,而忽略了其中寓含的文化精华,有人说这样就可以避免使人被复杂古怪的菜名搞的一头雾水,食欲大减。笔者认为大可不必,这种舍本逐末的做法不仅会使食客食欲大减,而且还会使对中国文化神往不已的外国朋友们大失所望。菜名的英译,应尽可能保留其富含的文化色彩。以下从保留中国文化色彩与中菜命名这两个方面来探讨中菜英译的技巧。

第一,以菜式原料和烹饪方法命名的中菜,即所谓的“写实型”,大都可以采用直译法。中国饮食资源极其丰富,烹饪方法更是难以计数,大都是国外未必有的,所以在这一情况下直译当然也可以保留文化色彩。这一观点在现今翻译界也是大都认同的。如:

清蒸甲鱼steamed turtle菠萝鸭片sliced duck with pine-apple红烧全鱼fish with brown sauce香菇蒸鸡steamed chicken with mushroom。此类菜名的英译有以下几个特征。一是烹饪方法一般以动词的过去分词形式出现;二是一个菜式中如果不止一种原料,翻译时一般译作“烹饪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉丝stir一fried shredded beef with green pepper。三是一个菜式中,如采用特别的酱料和作料,可在译名后加“within +酱(作)料”。例如:油浸绍鱼steamed pomfret in oil;蚝油鸡球chicken balls with oyster sauce。四是有些菜式,烹饪方法并不十分重要,可以不译出来。如:蟹粉鱼唇shark’s lip with crabmeat。

第二,以地名命名的菜式在英译过程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹饪技艺和风味。此类菜名可有三种译法。一是直译地名原料法。如:广东香肠guangdong sausage。二是菜名反映地方风味时,英译时可在地名后加style(风味)。如:京酱牛肉beef cooked with soy sauce, beijing style。三是菜名中的原料为地方特产时,其译名为:烹饪方法+地名+原料。如:南京板鸭steamed nanjing duck。

有些菜式各地皆有,而某处的特别独到有名,英译时即使原菜名中无地名,也可在后面加上地名,如粤菜有一名菜叉烧,是香料腌制的一种烤瘦肉,为广东特有。如果译为一般的烤肉,译文就未尽菜谱之意。因此,叉烧可译为roast印iced filletof pork , guangdong style。又如潮洲烧雁鹅,可译为chaozhouroast goose或roast goose,chaozhou style。

第三,中国独有的特色食品的英译,音译法是得到普遍认可的。如饺子、粽子、点心、锅贴、测羊肉都可音译为jiaozi,zongzi , dianxin , guotie , shuanyangrou,再辅以简明解释。

第四,以药膳命名者。中药是我国独有的宝贵财富,自古 以来,人们就知道与饮食巧妙的结合起来,制成药膳,这是中国饮食文化的特色之一。如今人们越来越重视药膳的营养、保健、治病和延年益寿的作用,各大餐厅饭店里均有药膳菜肴。做好此类菜名的英译是一件十分有意义的工作。常见的药膳菜肴有:构祀粥,西洋参炖鸡,双鞭壮阳汤,杜仲腰花,当归炖羊 肉等。药膳菜名的翻译有一定难度,因为绝大多数中药材没有相对应的英文名,如果直译为拉丁学名,如把当归译成angeli casinensis,天麻译成gastrodiaelata,绝大多数食客不会知道是什么药物,更不用说知道它们的疗效和滋补作用了。所以,我们应简译药名,除少数相应英文名或较为熟悉几种药物外,一般都译作herbs(药草),如“天麻炖鸡”可译为stewed chicken with herbs,然后将疗效及滋补作用译出附在菜名后面。对于某些形象不雅的中药,如“牛鞭”,按字面意思译成whips既不雅,又令人迷惑。有人将其译为ox一tail,采用委婉语,以求与中文“牛鞭”的委婉语一致,笔者认为是可取的。

第五,以历史典故命名的菜名的英译。在中式菜肴中,有 一部分是由某个人创始,或与某人有关,因而以其姓名命名,如 东坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分则是与某个历史 事件或传说有关而直接以该事件或传说而命名,如佛跳墙、大救驾(安徽寿县名点。传说赵匡胤围困寿县九个月才得以占领,进城后劳累过度致病。厨师以猪油、面粉、果仁等精制一圆饼进呈,赵食后不久即康复。赵匡胤当皇帝后,赐该点心名“大救驾”。这类菜名一般比较复杂,不可以大而化之以某一固定译法为定则,应当灵活处理,在最大程度上保留这些深具中国文化特色的典故,让外国食客吃得香,“想”得美。这类菜名的英译一般有以下几种处理办法。

一是以人名及其典故命名的,人名用音译或直译,菜名用直译方法。例如:东坡肉dongpo braised pork麻婆豆腐mapobean curd宋嫂鱼羹sister song’s fish potage叫化鸡beggar’s chicken;在译名后还可以辅以典故的解释,如“宫保鸡丁”,传统译法通常为diced chicken with chili and peanuts in hot sauce(invented by gong bao in the qing dynasty),虽然后面括号里在一定程度上解释了该典故,保留了部分文化色彩,但仍给人一种喧宾夺主的感觉,反不如译为:gong bao diced chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by gong bao in the qing dynasty)也就是上面所说的直译法辅以简单解释的方法。

二是以传说、典故命名者,传统译法也是按“写实”型菜名译法直接译出该菜式的原料及烹调方法,然后用括号加上该菜的直译。笔者认为这也是一种反宾为主的做法,只让外国客人了解了菜肴所包含的浅文化层次的外在表象,而把让客人了解其深文化层次的内在表现放在了次位,其实这些外在表现客人是可以通过自己的观察而有所了解的,而其内在表现你不讲,客人是无从知晓的,而这内在表现又是尤其重要的,所以此种译法是不妥的。而先直译或音译,保留浓重的文化特色,再在括号里辅以“写实”型菜名译法直接译出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墙”,原先译作assorted meat and vegetables cooked in embers(fotiaoqiang一lured by its smell,even the buddha jump the wall );不如译作fotiaoqiang一the buddha jumped the wall for luring by its smell( assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),这样岂不更加明了,主次分明,相得益彰。还有前面讲的“大救驾”,译作dajiujia—a kernel pastry snack of shouxian ( a town),that once came to the rescue of an emperor。

三是由于这类菜式含有很深的文化内涵,短短的菜名翻译无法解释得透彻,刘增羽先生的意见颇有道理,“在英译名之外再提供一个简短的背景说明”,以便食客加深对中国饮食文化的理解。随着当今世界学汉语的热潮再次升温,像此类含典故的名菜可以偏向于先音译后解释的方法,如上所说的佛跳墙、大救驾、东坡肉等。

第六,以中华民族喜闻乐见的动、植物和象征着荣华富贵的物品来命名者及以吉祥语命名者。在中式菜谱里,以“龙”、“凤”、“鸳鸯”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元宝”、“荷包”等中华民族喜闻乐见的动植物和象征着荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。如“凤凰展翅”、“祥龙献瑞”、“龙凤呈样”、 “鸳鸯鱿鱼”、“芙蓉鸡片”、“元宝鱼翅”、“翡翠妒鱼卷”等。菜 名悦耳动听,象征着吉祥如意,荣华富贵。以吉祥语命名的菜 名往往用来表示祝福,多用于节日、生日、结婚等喜筵上,反映了中国人民趋吉的文化心理如“全家福”(山东名菜。由二十多种原料组成,主要有海参、鲍鱼、鱼肚、鸡、鸭、冬菇、菜心等。在山东各地多用老年寿诞、新婚喜庆、婴儿满月、合家团圆的喜庆宴席,以取吉祥之意)。这类菜名还有”老少平安’。等:此类菜名的英译,不少人崇尚所谓某些原料的“转译”,比如“凤凰玉米羹”中的“凤凰”,不译成英语意为长生鸟的“凤凰”( phoenix ),而转译作其真实原料“鸡蛋”( egg ),甚至于粤菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人转译为所谓真面目的“’鸡蛋”。如此,“凤凰”所代表的吉祥如意便不可知,“鸡蛋牛肉羹”中的鸡蛋在其中也无法使人联想起杭州西湖的“三潭映月”。所以将“凤凰玉米羹”译作phoenix ( egg ) corn thick soup ,“西湖牛肉羹”译作west lake ( egg) beef soup较好。还有人将“凤凰拼盘”译作assorted cold dishes in the shape of a phoe-nix,也是好的例子。还有一个“龙虎凤大烩”,人们一般将“龙虎凤”转译为三种原材料“蛇猫鸡”,即thick soup of snake,cat and chicken,笔者认为,这种译法是叫人大倒胃口的,“龙虎凤”,多么漂亮吉祥的名字,却译作“蛇猫鸡”下三滥般的名字,所以还是译作soup of dragon ( snake ) tiger ( cat ) and phoenix ( chicken)好。有人认为“一卵孵双凤”不可译为two phoenix hatched from one egg,应译作chicken steamed in water melon,为什么不把二者结合起来呢?译为two phoenix hatched from one egg (tow chicken steamed in water melon )。还有含有“芙蓉”这类美丽事物的菜名如“‘芙蓉鸡片”、“甜芙蓉燕窝”、“出水芙蓉鸭”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被转译为其原材料“蛋白”( egg一white ),不能不说是使这些菜肴大失色彩,大减魅力。有人将一芙蓉海参”译为sea cucumber in the shape and colour of h363scus,将“鸳鸯菜汤”译为w ater一shield with floating manda-rin duck就很贴切,有美感,笔者认为很值得借鉴。以上谈的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥语命名的中菜的译法。人们通常采用意译为主,后加注释的方法,如菜名“老少平安”译为steamed bean curd and minced fish( the whole family is well ),而从我们关于中国文化与中菜英译的关系来看,使人们领略到更深层次文化的内在表现显得更加重要,所以译出菜名所蕴含的祝福含义更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如译为the whole family is well ( steamed bean curd and minced fish )。还有菜名“全家福”便可译作happiness to the whole family(stewed assorted meats/hotchpotch,mixed with sea cucumber, squid, abdomen of fish,chicken,duck,fish ball, shrimp, black mushrooms and fungus etc.)。

第七,以一些美丽漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。对于这类菜名的英译,不少人认为可摒弃中文菜名中美好形象和韵味,而只要使外国朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,笔者认为这只是停留在表现菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人认为“白雪映红梅”(蒸虾蟹肉饼,面上点缀着蟹卵)不可以译作red plums reflected on white snow,要译成steamed patties of crabmeat and minced shrimp with crab roe on top;“金华玉树鸡”(浙江金华特产火腿而著名,青菜形似玉树,即火腿青菜鸡)不可以译成chicken cooked with golden flower and jade tree,要译成sliced chicken and ham with greens;"翡翠虾仁”只可以译成stir一fried shrimps with peas;“百花酿北菇”应译成mushrooms stuffed with minced shrimps ;“雪积银钟”应译成stewed mushrooms stuffed with white fungus;“雪耳余架装”只能译为scalded white fungus wish veiled lady ;“蚂蚁上树”应译成bean vermicelli wish spicy meat sauce。这类译法要么完全不保留菜名的美丽丰韵,要么扭曲这种美丽丰韵,都是对中国美文化的损害。笔者认为可以找到保留这些美丽丰韵的方法:

白雪映红梅red plums reflected white snow( steamed patties of crabmeat and minced shrimp with crab roe on top)金华玉树鸡sliced chicken with golden flower(jinhua ham)and jadetree(greens)翡翠虾仁stir一fried shrimps with jade ( peas )百花酿北菇north mushrooms stuffed with flowers( mined fungus) 雪积银钟white一snow on silver clock ( stewed mushrooms staffed with fungus)雪耳余架装white一snow ear lady ( scalded white with veil)蚂蚁上树ants climb tree ( bean vermicelliwith spicy meat)有人将“红烧狮子头”译为lions head casserole ,“白雪蟹斗”译为snow一white crab in shell也是绝好的例子。

英国饮食文化论文篇(2)

饮食是一种文化现象,它具有文化的共性。语言是文化的载体,翻译是文化的传通。对于翻译,传统观念认为,就是两种语言间的转换,而忽视了翻译的文化问题。事实上,在跨文化交际中,交际者遇到的最大困难不是语言,而恰恰是文化。翻译本身就是不同文化间交流的产物,是跨文化传通。20世纪下半叶,翻译的研究出现文化转向,目前,在翻译研究界,人们把对翻译的意义和作用推向了另一个新的研究方向——文化交流与传播。人们把目光投向了翻译承载的使命,把翻译置于各民族文化交流的大背景中进行考察。因此,饮食文化的翻译研究也应置于中国与世界接轨的大背景下进行。

经历了五千多年历史的中华饮食文化,博大精深,是中国人民的光荣与自豪。目前,文化与翻译的研究大多着眼于宏观,而专门讨论文化某一领域翻译比较少。据悉,北京为了迎接2008奥运,针对菜单翻译问题,向社会各界征集对《中文菜单英文译法》的意见,,收录了2700多条菜单及酒水的英文,另外,还专门组织了专家研究讨论有关菜名的翻译,旨在让国外旅客更方便地了解中国饮食文化。菜名实际上是一国文化的体现,老外对中华饮食文化的了解很大一部份就是从中国菜中体现出来的,如果外国人能明白我们的一些菜名的寓意,或是把这些菜名弄明白,实在是在学习一门艺术,他们定会因此而更了解和喜欢中国。

二、饮食翻译中的文化身份问题

基于文化研究的广阔视野来探讨华夏饮食文化的翻译,就不能不涉及到其文化身份问题。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同时也是某一具体的民族与生俱来的一系列特征(蒋红红,2007)。无论对于一般意义上的文化还是某一特殊领域里的文化,在翻译中识别文化身份可以强化本民族的文化特点和文化特性。不同的国家和民族的饮食文化存在着明显的差异,这种差异就是文化个性或民族特性,构成着独特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中华饮食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍贵的部分,是译者在翻译过程中应予以最大限度的保留并有效传播的部分。

具有五千多年悠久历史的中华饮食文化博大精深,是中国特有的文化,是中华民族的宝贵财富。在文化饮食翻译中,要求译者必须对中西文化都有充分把握,用西方人最喜欢的方式去翻译中国的文化内容。笔者认为,汉英翻译的目的之一在于让世界了解中国,促进中华走向世界。但不断交流与融合的世界文化使人类共性的认识逐渐扩大,随着经济政治的全球化,各民族间的差异不断在缩少,而中华自身的文化身份却变得模糊。正如A.L克鲁伯所说“每一种文化都会接纳新的东西,不论是外来的,还是产自本土的,都要依照自己的文化模式,将这些新的东西加以重新塑造。”当我们自豪地看到伟大的中华文化被广泛传到世界各地时,我们要注意中国也在不断受到外来文化的冲出和影响。笔者认为,在世界全球化和文化的趋同过程中保持中华饮食文化固有的个性和特征,保证中华饮食文化身份的清晰度,显得尤为迫切与重要。

要保持中华文化身份,使之有效地得以传播,首要的是保护文化的核心价值不受到损坏(李庆本,2004)。不同文化的相互了解,互为尊重,互为补充,以达到人类心灵的沟通,应该是多元文化语境下的一种理想追求。美国著名汉学家约翰.J.迪尼教授指出:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言的内容译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯。”那么,翻译作为跨文化传通,如何才能发挥其本质价值,让世界人民都认识中华饮食文化,是值得探讨的一个重要问题。

三、中华饮食文化翻译中的“痛处”——可译性与不译性

在翻译研究中出现了可译与不可译的争论。我国著名翻译家杨宪益先生提出了“文化意味”不可译这一问题,是指文化中的意义,即这种文化意义对本文化群体而言是不言而喻的,然而对不同文化群体的成员来说,则是陌生的。我们知道,由于世界各国人民所生长环境的地理、气候及风俗习惯等都存在着或多或少的差异,相互而言有许多新鲜事物。如中国有许多像“狗不理”“麻花”“糯米鸡”“双皮奶”等这些有名的民间食品,要把它们翻译出来介绍给外国朋友认识确实不容易。因为这些传统的食品是中华民族特有的,不能从英语语言的文化中找到相应的词来表示,而且它们当中还隐含了不少历史典故,并非能用三言两语道清楚。

关于如何更好地解决饮食文化翻译中的“文化”问题,金惠康教授认为,对于这种存在的语言不可译和文化不可译,“从翻译技巧的角度看,译者若紧扣原语的含义,不死抠字眼,至少能对作者的意思进行诠译或引申,这样可实现和提高跨文化的可译性”。笔者认为,根据翻译中的对等原则,这种对等是没有绝对的对等,在文化翻译这方面尤为明显。因此,翻译时只能通过寻找相通点而不是相同点,使原语者和目的语者能达到一个共识,这是从实践中已经证明可行的,因为文化是可以理解的。那么,作为译者就要充分了解两种语言的文化背景。

我国的外交政策提出要做到“求同存异”。在翻译研究中,有学者也提到,翻译是个求同存异的行为过程。由于文化翻译具有跨文化性,翻译必须做到尊重原文化与目的语文化,通过各种各样的方法手段,努力使译文保持原文化的意义与内涵,达到宣传和发扬原文化的目的。

四、存在问题

2006年,北京市旅游局从北京各大涉外饭店搜集了3大箱菜谱,共30000多个菜名的翻译。有关翻译小组人员研究后,发现其英语翻译五花八门,有的让外国客人不知所云。笔者认为,以上所举虽是小事,造成的却是国家间的误解。可见,翻译的跨文化性意义是不容忽视的。

笔者从网络以及相关一些书籍上收集了几百个中餐菜名的英文翻译,并对此进行研究,发现存在着三大翻译上的问题:

1.翻译得不知所云

“水煮鳝片”翻译成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面来翻译成的英文实在令人啼笑皆非。还有把“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”,看了会叫人跑掉。因此,对于菜名的翻译,译者切忌没理解清楚其真正的含义而直接用字对字的方法来译。这些翻译或是有明显的语法错误,或是严重歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。

2.表达不一,让人糊涂

在中国饮食文化翻译中,往往会看到一些用词不一致的现象。由于不同的英语单词,它所指代的事物,表达的意思都是有所差别的。这个问题主要出现在对点心类的翻译上。如:

把“馒头”译成:steamedbread;steamedbun

把“汤圆”译成:pudding,dumpling,ball

把“粥”译成:gruel,softrice,porridge

一个食品竟然派生出好几样不同的东西来,确实让人费解。因此,翻译此类食品时,译者一定要理解清楚各种食品的性质特点,找准相关的词来翻译,不能张冠李戴,更不能顺手牵羊,东拉西扯一个词来凑合,此做法是对文化极大的不尊重。对此,尽管译者可以采用多种方法进行翻译,因为翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。如“宫保鸡丁”这道菜有常见的3种译法:

GongBaoChicken;

SauteedChickenCubewithPeanuts;

DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).

3.不够准确

由于文化上的差异,在饮食翻译上,我们不难发现,有不少中国特有的东西是不能在英语字典里找到相关的词来表示的。另外,有些食品,我们可以用英语表达出其基本意思——一个笼统的意思,而不能道出其细节。如:中国菜当中,有很多是以“肉丸”为主材料而做成的。可是一个“丸”字,都用‘meatball’来译的话,笔者认为十分不准确。难道外国人天生来就会知道中国制作‘meatball’里头究竟是猪肉,牛肉,鸡肉还是鱼肉?在此,译者要注意一点,某些教徒是不能吃某类肉的,如伊斯兰教徒不吃猪肉。因此,笔者认为翻译的准确性不仅是翻译的一个行为标准,也是一个道德标准,是尊重各国人民文化的表现。而且,这种笼统的翻译,往往会失掉地方饮食文化的特殊性——文化身份。

再如,中国人除了三餐主食之外,还喜欢吃糕点,糕的品种可谓不胜其数。广东人喜欢吃的早点有“萝卜糕”和“芋头糕”,有人翻译成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。笔者查阅了《朗文当代高级英语辞典》和《牛津高阶英汉双解词典》两大权威词典,比较了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的词意,认为在翻译两种食品时,根据它们的选料(萝卜,芋头,粘米粉,水),做法(蒸),及特点(软块状),最佳的选词是‘pudding’。

五、饮食文化翻译的方法

为了能更好地翻译出中式菜名,笔者认为,了解中国菜名的命名方式尤为重要。根据王秉钦教授在《文化翻译学》一书中所提,可归纳出六种方式:以写实物法命名,以写意手法命名,以人物、地名、数字以及颜色命名。从这些命名方式中可以看出,除了以写意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都显示出菜肴的主材料,作料,烹调方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的发源地和发明者来命名,也有些菜名本身是个历史典故。有了这些信息,译者就可根据菜肴的特点来确定翻译的方法。

另外,从翻译的内容和本质来看,笔者认为与文艺性的翻译相比,饮食文化的翻译更多的属于科学翻译,因为它是以传达实用信息为主的翻译活动,以求信息量相似的思维活动和语际活动(黄忠廉,李亚舒《科学翻译学》,2004)。而且,饮食文化翻译有很明显的“准确性,有效性,程式化”(黄忠廉,李亚舒《科学翻译学》,2004)等科学翻译的特征。至于怎样译,就“要由译者面对文本,综合各种因素做出最后决定”,是“讨价还价”的结果。(贺微,2006)基于此特征与目的,笔者对饮食文化翻译的方法归纳如下:

1.直译法

对于中外两国都有的食物或食品,就用现有相应的词或表达来翻译。如各种蔬菜、水果、肉类等名称可从字典中找到相应的词来翻译。如果是一些外国有而本国没有的食物,我们也可以找出相应的英语单词来翻译。可是对于一些本国有而外国没有的食物,如果外国人有现成的说法,翻译时就可直接采用,如广东有一种瓜,当地人称作“丝瓜”,外国朋友称为‘Chinesecucumber’;如果没有相应的词来翻译的话,就得改用别的方法,避免前面所述的那些不该发生的笑话。

2.音译法——创中国特色

音译法可以用来翻译一些本国或本地特有的食品。事实上,国内许多食品的名称如“香槟”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“汉堡包”(hamburger)等都是从地道的英语所翻译过来的,久而久之中国人都知道那是什么东西了。那么,我们也可以直接用我们的读音来翻译本国特有的食品,让外国人都熟悉中国的说法及认识它们,据了解,在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”,这种方法简洁而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’来翻译,美国人点菜时已经会正解地说“TOFU”,还知道它是有益健康的。这才真正做到了传播本国饮食文化精髓的目的。诸如此类的,又如“驴打滚”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后来据此读音定为:Gobelive);再如“馒头”,“饺子”,“汤圆”不如直接音译为:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,这样一来,外国朋友也就知道这是地道的中国风味小吃了。

3.混合法

虽然音译法直接而且很能体现中国的特色,但是,对于一些初次接触中国饮食文化的外国朋友来说,确实有点为难了他们。为了更好地解决跨文化理解上的问题,译者还最好在音译之后稍加注解或补充说明。如,对“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解释;在翻译“河粉”时,可加注‘cantonesestyle’使之更准确。

另外,对于一些以人名,地名等来命名的菜名,翻译时可采用音译与直译混合的方法来处理。如“宫保鸡丁”可翻译为:‘GongBaoDicedChicken’(笔者译),“麻婆豆腐”译为MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(笔者译),“东坡肉”译为‘DongPoStewedPork’。

4.意译法

以写实手法命名的菜名,往往其体现了菜肴的很多基本信息,因此比较多地采用意译,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻译出来,或者再加用‘with+辅作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce红烧牛肉

Slicedchickenwithseasonalvegetables时菜鸡片

Tenderstweedfish水煮嫩鱼

Slicedfishwithtomatosauce茄汁鱼片

SatuteedSliceMuttonwithScallion葱爆羊肉片

RoastedLambLeg烤羊腿

FriedEggswithHam火腿煎蛋

TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什锦甜食

5.图文声并用

用意译法来翻译菜名,使翻译有更高的准确性和更强的有效性,但有时候会显得过长,不简洁。为此,笔者认为可以用简洁的翻译加附上相应的图片,这样的效果会更佳。而对于一些含有历史典故的菜名,更好的是通过服务人员现场解说,或者让外国朋友翻译出有关背景资料供阅读。

六、结论

随着经济政治的全球化,文化也不断全球化。事实上,中国早在秦汉时期,就有对外的交流。如西汉的张骞出使西域,唐朝高僧鉴真东渡日本等,这些跨文化交流,使中国有机会吸收外来的先进文化,同时也把华夏文化的重要组成部分饮食文化,发扬并传播到世界各地。那么,在跨文化的环境中,各国人民是通过什么样的方法途径,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是从跨文化传播的角度来探索文化翻译的另一新意义——文化的传播。为此笔者想对中国饮食文化的翻译展开讨论,通过讨论,探讨目前中国饮食翻译中存在的一些问题,并归纳出一些相应的翻译策略用以处理翻译中的问题,使翻译真正实现交流,传承,沟通,创造与发展的本质价值。

参考文献:

[1]金惠康.跨文化交际翻译续编.北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建.江苏:东南大学出版社,2001.

[3]王秉钦.文化翻译学.天津:南开大学出版社,1995.

[4]许钧.尊重、交流与沟通——多元文化语境下的翻译.中国翻译研究论文精选.上海:上海外语教育出版社,2006.

[5]龚光明.翻译思维学.上海:上海社会科学院出版社,2004.

[6]拉里A.萨默瓦,理查德E.波特.文化模式与传播方式——跨文化交流文集.北京:北京广播学院出版社,2003.

[7]单波,石义彬.跨文化传播新论.湖北:武汉大学出版社,2005.

[8]外语教学与研究.2007,(3).

[9]贺微.译学研究的视角与选择[J].中国外语,2006,(5).

[10]朗文当代高级英语辞典.外语教学与究,2002.

[11]牛津高阶英汉双解词典.外语教学与究,1997.

英国饮食文化论文篇(3)

【关键词】习语 中英 饮食文化

前言

在日益融合的国际文化交流中,对于气候,饮食、民俗等信息的了解是各国人民在国内外的跨文化交际中首先需要接触的问题。对中国与英国饮食习语的比较,可以使得英国学习汉语者和国内英语学习者能够更多地了解双方目的语国家的饮食传统文化,理解彼此的饮食文化习俗,帮助他们提高跨文化交际意识,促进跨文化交际的顺利进行。

一、习语的含义概述

习语是一个民族经过长期使用、千锤百炼而造就出来的语言形式,它结构稳定,语义深刻,是语言文化的集中体现。中文中的习语正如杨元刚先生所言,包括成语、谚语、惯用语、俗语,歇后语等。而在英语中,没有类似中国歇后语这样语言形式的习语,但却有与歇后语意义类似的 Rhyming Slangs(同韵俚语)。它们既是不同民族文化的载体,又是各自民族语言的精华集锦,不同于民间普通百姓使用的白话的直白、简单、通俗易懂,也不同于文学作品中追求语言辞藻的华丽、晦涩、形而上的哲理思辩。习语语言形式多样,根据不同的地方特色,可含蓄幽默、可严肃典雅、可粗犷大气,它与其他语言形式的最大差别在于它是真正的“百姓语言”,带有浓厚的地方色彩和本地风情,是普通民众在数千年历史发展中通过生活实践得出经验,并将之口耳相传至今的宝贵历史遗产。同时《牛津简明词典》(2000)对习语给出的定义是这样的,习语是一组由使用者制定的,不能从各自字面含义推断意义的句子。( A group of words established by usage and having a meaning not deducible from those of the individual words .)。

二、中英饮食习语之间的比较

1.中英饮食谚语比较。谚语是广泛流传于民间的一种习语形式,在语言形式上比较简单,而且表达简洁,意思明确的话语。谚语是各民族民间智慧的集体结晶,反映的内容涉及天文地理,人情世故等无所不包,同时谚语中所用的意象也选自生活的各个方面,源于生活,表达现实。

中国饮食谚语在形式上呈对称状,在语义上呈现对比或者递进关系,巧妙利用汉字同义词的特点,通过人民日常生活中最频繁接触的饮食问题,表达对现实的警示、教诲。比如:当家才知油米贵,养子方知父母恩。粥越煮越烂,力越练越强。淹不死的白菜,旱不死的葱。

英国饮食谚语在用词上比较口语化,形式上短小精炼,句式对称,注重语言的修辞性,主要采用对偶,比喻,拟人,押韵等手法,与中国饮食习语不同,英国饮食习语不具有利用同音不同义之词的特性,因此在口语表达中更加的直白,简单。在语义上注重利用现实生活中存在的矛盾,对对立的事物和现象进行客观的陈述。例如:An overcrowded chicken farm produce few eggs.鸡多不下蛋。What soberness conceals , drunkenness reveals.酒后吐真言。

2.中英饮食俗语比较。俗语,顾名思义,即通俗的语言。目前关于俗语与习语的定义比较模糊,众说纷纭,没有定论。因此,在本文的论述中,采用杨元刚先生的说法,将俗语归于习语名下。俗语和谚语一样,都是群众集体智慧的结晶,其中俗语包括两层意思,就是通俗易懂和约定俗成。首先,俗语具有强烈的口头性,将习语中的成语、谚语、惯用语、俚语、俗语、歇后语在口头性的程度高低进行排名,俗语的口头性程度排名列于前茅,由此可见俗语具备较强的口头性。其次,俗语具有较强的随意性,与成语不一样,俗语没有一种固定的语言结构,不具备不可更换性,俗语可以根据不同的地域改变其内容。

英国饮食文化论文篇(4)

尽管有“更高的钠、钾比率(即人体摄入的钠与钾含量之比值)和其后更高的心血管疾病发病几率有关系,而且这种关系比单纯的‘钠—心血管疾病’‘钾—心血管疾病’关系更加强烈。”科学结论,但促使英国政府采取相应措施仍需时日,一如其他公共政策的制定,科学界的研究为政府专门委员会(如食品政策医学委员会)的成员一致接受需要一个过程,待到专门委员会最终形成共识,向政府建言献策时,政府的接受与采取行动又需时日。看似迟缓,又有其必然性,正如马克·巴夫顿(Mark W.Bufton)和弗吉尼亚·贝里奇(Virginia Berridge)所言,“这种反应的实质不仅仅是对科学真理的一种拖延,更是一个个人、媒体和公共卫生政策和公共文化被不可避免地牵涉其中的复杂过程”。

事实上,食品政策医学委员会1984年报告出版后,情况已开始起了变化。一方面,食品政策医学委员会的专家们更致力于使相关报告产生影响力,对于脂肪摄入和心血管疾病之间的关系等问题也渐趋达成共识,前述国际盐与血压研究和高血压预防实验毕业的结果无疑起了推动作用;另一方面,英国政府更加关注国民的饮食与健康,这种关注不仅是因为专门委员会渐趋一致的意见便于政府吸纳建议、采取措施,更是舆论压力的结果。1984年6月11日,英国国家营养教育顾问委员会(National Advisory Committee on Nutrition Education)主席J.N.莫里斯(J.N.Morris)教授在《泰晤士报》直言英国人的饮食“含盐太多”,而且“十分之七甚至更多的盐‘隐藏’在加工食品里”。1984年6月13日,杰弗里·坎农(Geoffrey Cannon)在《泰晤士报》撰文,援引美国共和党资深议员、曾效力于1977年制定美国食品和卫生政策的麦戈文委员会(McGovern Committee)的查尔斯·珀斯(Charles Percy)的言论说:“如果没有政府和(食品)企业致力于营养一事,美国民众仍在持续着不健康的饮食。”随之,坎农补充道:“没有政府的导引,企业将不会采取一致的行动。”意之所指,在于敦促政府采取行动,减少民众食盐摄入。巨大的舆论压力迫使英国政府更加关注民众的饮食与健康之间的关系问题。

1987年,英国卫生教育委员会(Health Education Council)改组为卫生教育局(Health Education Authority)。这有利于密切它同英国国家医疗服务系统(National Health Service)的合作,也有利于它影响后者的卫生推广计划。1988年,英国卫生与社会保障部(Department of Health and SocialSecurity)被拆分为卫生部(Department of Heath)和社会保障部(Department of Social Security)。改组后的卫生部很快采取了重要举措。1991年6月,卫生大臣威廉·瓦德格拉夫(William Waldegrave)向议会提交了报告《国民之健康:关于英格兰人民健康问题的一份咨询文件》供议会讨论。该文件强调了国民健康对于英格兰的重要性,同时陈述了当前英格兰人民主要的健康问题,政府将要采取的相应对策以及预期目标。它列举了政府首先可能突破的几个国民健康问题,位于榜首的即毕业是冠心病。据此报告,仅1989年一年,因冠心病致死的人数就达到140 509人,占是年英格兰总死亡人数的26%。而饮食和抽烟这两个因素之和占据了冠心病致病原因的一半。至于冠心病致病饮食因素之一的过量摄盐,《国民之健康》援引了食品政策医疗委员会1984年的报告,只不过在陈述食盐与血压、冠心病之间的关系时,其语气不是食品政策医学委员会1984年报告那般含糊,而是肯定无疑了。不过,该报告依然没有给出具体的膳食用盐标准,因为食品政策医学委员会“应该会很快处理此事”。1992年7月,卫生大臣向议会提交了《国民之健康》修改版(即后来出版的1992年《国民之健康》白皮书)。新的报告将冠心病和中风归为一类,也是政府首先需要应对的国民健康问题。其致病因素包括抽烟、高血浆胆固醇、高血压和缺乏运动。而且,该报告采纳了食品政策医学委员会先前给出的建议,即饮食的变更可以预防冠心病和中风。其中,过度饮酒和过度摄入钠(主要是氯化钠,也即食盐)会导致血压升高。为此,它建议国民减少食盐的摄入。此外,《国民之健康》提议由政府各相关部门人员和食品企业、餐饮业等行业和部门的代表们组成营养特别工作组(Nutrition Task Force),敦促各方合力推进英国民众养成健康的饮食习惯。

是年10月10日,也即《国民之健康》白皮书出版的3个月后,英国政府首席医官(Chief MedicalOfficer)肯尼思·卡尔曼(Kenneth Calman)博士召开了食品政策医学委员会特别会议,对《国民之健康》白皮书陈述的营养问题进行了讨论。此次会议的与会者不仅来自食品政策医学委员会,而且包括卫生教育局、苏格兰卫生促进委员会(Health Promotion Board for Scotland)、威尔士卫生促进委员会(Health Promotion Wales)、国家医疗服务系统管理主管(NHS Management Executive)和卫生部研究与发展部门(Department of Health’s Research and Development Division)。此次会议的重要性在于厘清了食品政策医学委员会与即将成立的营养特别工作组的权责。前者提供营养建议的科学与技术根据,后者则负责实施《国民之健康》白皮书中的相关计划。此外,食品政策医学委员会还被要求为营养特别工作组未来的工作提供建议,并对下述问题进行调查:学校营养教育的未来,如何改毕业进媒体的宣传,食品广告对消费模式的影响,如何消除民众对专业的营养建议所怀有的困惑,怎样最大程度促进民众选择健康饮食,行为榜样和同侪压力对饮食习惯的影响,国民饮食模式的重大改变对农民的1992年年度报告)给予了回应。老年群体营养问题小组委员会在食品政策医学委员会1992年年度报告中建议:“世界卫生组织建议英国的老年人氯化钠摄入量为每天6克,并且建议将英国既有的食盐摄入水平降低到这一标准。” 值得注意的是,该报告仅仅为英国的老年人而非全体国民制定了膳食减盐的具体标准。此外,为了让食品政策医学委员会的研究成果拥有更多的读者,取得比以往更为广泛的实践基础,一个名为“延年益寿”的会议于1993年11月召开,以推广食品政策医学委员会工作小组关于老年人营养的研究成果,包括膳食减盐的建议。

1994年,食品政策医学委员会出版了报告《营养问题与心血管疾病》(Nutritional AspectsofCardiovascular Disease)以及该委员会的第三份年度报告。《营养问题与心血管疾病》再次重申了食盐摄入与心血管疾病之间的关系。在1994年年度报告中,食品政策医学委员会建议“将钠的平均摄入量(主要来自食盐,即氯化钠)由目前的每天150毫摩尔(相当于每天9克食盐)降低到每天100毫摩尔(相当于6克食盐)。我们同时建议在儿童的膳食中相应减少食盐摄入,不过目前缺乏充足的数据来对此进行量化”。和食品政策医学委员会的第一份年度报告相比,膳食减盐的具体标准已然扩大到英国所有的成人和儿童,而不仅仅是老年人。《国民之健康》对食品政策医学委员会减少食盐摄入这毕业一建议的首肯,意味着这项专家团体的建议已被纳入国家卫生政策之中。它的出版以及首席医官肯尼思博士围绕这份报告召开的特别会议使得食品政策医学委员会承担了为包括降低国民食盐摄入在内的营养政策提供科学建议的责任。然而,英国政府针对国民食盐摄入这一具体问题制定对策并着手解决,则要等到21世纪初,而减少食盐摄入政策的实施者则是即将成立的英国食品标准局。

英国饮食文化论文篇(5)

[关键词]英语 习语 习俗 饮食

[中图分类号]H31

[文献标识码]A

[文章编号]1009-5349(2010)09-0035-01

一个民族的习俗是该民族文化的重要组成部分,成为该地区人的某些思想和准则。英国人有自己特殊的饮食习惯。就饮食而言,他们的饮食传统和个人习惯与中国人截然不同。一个民族的饮食习惯与其所生活的地理环境密切相关。像其他讲英语的国家,如澳大利亚、加拿大和美国一样,英国人以食小麦、大麦和燕麦为主。他们用小麦做面包,大麦酿酒,燕麦饲养动物。所有这些饮食习惯形成了很多英语习语。

一、关于食物的习语

关于“bread and butter”的习语:面包、黄油、果酱和奶酪是英国人的主要食物。有很多关于这些食物的习语被应用到生活的各个方面。英国人用“bread andbutter”指吃、穿、住、行等生活的基本需要。如:Hedoesn’t just write for fun,writing is his bread andbutter,“butter the bread 0n both sizes”(左右逢源);Bread is the staff 0f life,(民以食为天)liveon the breadline(难以糊口)。breadline领取救济食品的穷人队伍。例:He knows which side his bread isbuttered on,引申为“他知道自己的利益所在。”

像中国人照相时,喜欢说“茄子”一样,英国人则习惯用“cheese”来保持照相时微笑的表情,因而有“sayingcheese”;“the big cheese”特指老板或VIP(非常重要的人);“cheese off”形容的不是食用的乳酪,而是使人感到不满意甚至生气。“pudding and pie”如:“live onwind pudding”形容生活很艰辛;“have one’s fingerin every pie”指同时在做很多事情;“eating humblepie”指为自己的自吹自擂而蒙羞,不再骄傲;“pie inthe sky”天方夜谭。

二、关于饮品的习语

(一)英国人喜欢喝茶

“tea”这个词起初来自于闽南话――中国的一种方言。英国人喝茶有大约350年的历史了。起初茶是很昂贵的,只有皇室家族和贵族才能喝得起,但后来很快便赢得大多数英国人的喜爱,因此也就出现了很多关于“tea”的习语。如:“for all the tea in China”这条习语来自17世纪的英国。当时中国生产的茶叶在英国价格昂贵,如果是“中国所有的茶叶”,价值就无法估量了。不过,这条习语多用于否定句,意思是“即使把中国的茶叶都送给我(我也不做某事)”,比喻“无论如何,无论多高的报酬(也不)”的意思。如:That man was so rude to me!1 wouldn’t go back to that job for all the tea inChina,(那个人对我如此无礼,我无论如何不会回去干那个工作了。)Sb’s not my cup 0f tea,(对谁情有独钟)“dress to the tea”是“dress for a tea”或“dressto go to a tea”的简便说法。在维多利亚时期,喝茶是很正式的事情,所有的人需盛装打扮。

(二)有关啤酒的习语

skittles是一种叫“撞柱”的游戏,是保龄球运动的前身。游戏中人们将球瓶当作“恶魔”,用球去击倒它们,以此作为除魔的象征。这种游戏产生于公元3至4世纪的德国,是当时欧洲贵族中一种颇为盛行的高雅游戏。16至17世纪左右传入美国,后逐渐演变为保龄球运动。这项运动极具趣味性,是一种令人愉快的游戏。Beer and skittles意为“吃喝玩乐”。如:If you think life is all beerand skittles,you’11 soon find out your mistake,(如果你以为人生尽是吃喝玩乐,那么用不着多久你就会发现自己想错了。)beer还构成其他习惯表达法,如:“smallbeer”指与别的事情比起来无关紧要的小事。“drinkone’s beer”让某人闭嘴;“0n the beer”形容某人喝醉了;“beer belly”大肚子;“beer money”小费。

(三)牛奶也是英语习语中不可或缺的元素

英国饮食文化论文篇(6)

看过电视剧《唐顿庄园》的观众或许都能推断出:晚餐,对爱德华时代的英国乡绅而言,可是日常生活中的头等大事。

大多数关于贵族克劳利家族及其仆人们的剧情都围绕着餐桌展开。

纨绔子弟们一边用餐,一边费尽心思地想要吸引坐在身边的伯爵长女的注意。主角在晚宴时公开宣布履行新的婚约。因缺少足够的男仆按“恰当的”礼仪为宾客上菜,男管家在餐桌边忙得头晕目,尽力撑起场面。

食物本身又如何?原来,当时的食物拥有“令人难以置信的精致”,英国一位权威食物历史学家伊凡・戴在美食博客《盐》里写道,“中上层阶级、绅士和贵族们――他们认为食物是给他人留下深刻印象的一种方式。”

这很难让人联想起英国菜无趣又无味的声名――这一不良印象在20世纪大部分时间里一直都挥之不去。

那么,这期间发生了什么变化?简单地说:第一次世界大战。

那个时代的菜谱能够证明:在一战之前,中上层阶级的烹调标准实际上是相当高的。戴说道:“有一些菜肴的烹调技术非常繁复,难以操作。”

厨师和他的助手们往往非常精通烹制技术难度高的美食,例如19世纪末风靡一时的“花式冰激凌”。雄心勃勃的厨师会使用专门的铜J模具打造出各式各样的精美冰激凌,有天鹅状的、鸽子状的,甚至还有芦笋状的――而这些“壮举”的实现并没有借助于现代制冷技术。

戴说道:“在丈夫和宾客进餐时,为他们提供珍馐美馔,正是女主人和她的仆人们的重要职责。他们之所以能这样做,是因为有一个庞大的人才库――当时许多人受聘为仆人,尤其是在厨房帮忙的仆人。”

在那时代,英国工人阶级中有许多在中产和上层阶级的家庭里从事着家政仆人的工作。第一次世界大战爆发之后,许多技术娴熟的仆人――以及他们的主人――走上战场。他们当中有许多人再也没有归来。

没有了技术娴熟的佣人,这些繁复且耗时的菜肴只能从菜单中撤下。长期以来,英国国内食品种类有限,厨师们一直依赖农产品和其他食材原料的进口作为补给,但战争切断了这些货物的运输。

那“花式冰激凌”呢?被禁止了――糖和奶油均在因短缺而只能定量供给的食物名单之中。

戴评论道:“(至此,)我们的饮食文化被大大简化了,以惊人的速度在走下坡路――每个人都在节衣缩食。”

普通工人阶级的饮食文化被上个世纪爆发的工业革命以不可抗拒之势摧毁。农民离开了土地,到工厂里上班;工业食品取代了新鲜菜肴,成为城市工人的日常饮食。具有区域特色的特产和烹饪传统,如手工制作奶酪,已经基本上消失殆尽。戴说:“然而法国、意大利和西班牙都保持了农耕文化,使得这些欧洲大陆国家的普通工人的食物比英国的要好得多。”

在一战期间,随着孕育出饮食文化的英国贵族阶级的权力和影响力逐渐减弱,英国饮食文化也开始从顶部瓦解。农业衰落使他们的财富缩水,税收大幅度削减他们的财产,政权轮换也动摇了他们高高在上的稳固的社会地位。

“有才华的厨师群体为贵族和绅士们工作,”戴说道,“关于饮食的所有知识都在那里。一旦这一社会层阶被淘汰掉了……其饮食文化也就随之灰飞烟灭。身处稍低社会阶层的人们都对之十分仰慕,并渴望成为那样的人。”

英国饮食文化几乎已经回天乏术。尽管爵士时代稍稍延缓了必将到来的毁灭,但1929的经济危机引发了更严厉的经济紧缩。接着便是法西斯主义的崛起、第二次世界大战和长达14年的粮食定量供给(直到1954年,二战结束很久之后才停止)。

直到20世纪中叶,英国老牌美食作家伊丽莎白・大卫开始高度赞扬使用橄榄油、大蒜和新鲜香草等“具有异国情调的”食材,称之为烹饪时的一大乐趣。这时,英国饮食文化才算爬出了耻辱的泥潭,开始走上漫漫的回归荣耀之路。

英国饮食文化论文篇(7)

关键词: 英汉习语 文化因素 跨文化交际

一、有关饮食的习语和文化因素

饮食是人类最原始、最古老、最基本的行为,是生存的第一需要,语言和饮食有着密切关系,并且相互影响。饮食中的食物语汇在习语中无处不在,或者说,习语中记载着丰富的饮食文化信息。

《圣经》中有一句名言:Man shall not live on bread alone.(人活着不单单靠食物。)受其影响,西方的很多谚语皆由此衍生而出。如,The mouth is the executioner and the doctor of the body.(食物可以救人,也可以害人。);Diseases enter by mouth.(病从口入。)。汉语中也有类似的习语,如“饭后百步走,活到九十九”,“早吃好,午吃饱,晚吃少”。

英语国家最重要的食物为面包。面包和黄油是人们生活中不可缺少的食物,与此相关的习语比比皆是,但在这些习语中,bread已不只是单纯意义上的面包,而是代表着“谋生之道、饭碗、生活必需品”以及由此引申的相关内涵。如:one’s daily bread(饭碗,生计),earn one’s bread(养家糊口),beg one’s bread(乞讨),eat the bread of idleness(不劳而食),take the bread out of one’s mouth(抢走某人的饭碗)等。中国是农耕国家,汉族长期以来以农业为主,对人们的生活方式和饮食结构产生了深刻的影响,形成了以粮食作物为主食的饮食结构。相关的习语有“吃白饭”,“饥不择食”,“画饼充饥”,“人是铁,饭是钢,一顿不吃饿得慌”,“巧妇难做无米之炊”,相当于英语的“You can’t make an omelet without breaking eggs.”(无材料难办事),“生米做成熟饭”相当于英语的“It is no use crying over spilt milk.”(覆水难收)等。汉语有一谚语体现了中西方共同的文化理念:There is no such thing as a free lunch.(天下没有免费的午餐),相当于汉语“天下没有掉下来的馅饼”,意为没有不劳而获的事;不劳动者不得食。

二、有关蔬菜和调味品的习语和文化因素

英语中有许多借用如蔬菜、调味品等小物品为喻体的习语,这些习语形象生动、言简意赅。如《圣经》中有这样一个习语:the salt of the earth,其字面意思是“世上的盐”。盐是饮食中不可缺少的调味品,它有调味、杀菌、解毒、消炎、除污等多种功用,因此人们将它用来指平凡但是性格和行动十分值得尊敬的人,即社会中坚分子。类似的习语还有:take something with a pinch/ grain of salt意为对某事半信半疑;而中国人信奉“民以食为天,食以味为先”,人们烹调注重味道,讲究色香味俱全。有关饮食的成语谚语丰富多彩,如“众口难调”、“添油加醋”、“鸡毛蒜皮”、“色香味形”、“五味俱全”、“酸甜苦辣食不甘味”等。

三、有关住所的习语和文化因素