期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 投稿指导 期刊服务 文秘服务 出版社 登录/注册 购物车(0)

首页 > 精品范文 > 神经外科医学论文

神经外科医学论文精品(七篇)

时间:2022-04-11 11:13:39

序论:写作是一种深度的自我表达。它要求我们深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隐藏在内心深处的真相,好投稿为您带来了七篇神经外科医学论文范文,愿它们成为您写作过程中的灵感催化剂,助力您的创作。

神经外科医学论文

篇(1)

    【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.

    【Keywords】 medical article titles; structural form; translation

    【摘要】 随着我国对外学术交流的日益加强,医学刊物要求来稿附上英文标题. 论文英文标题表意不清'用词不当'往往使阅稿人费解'直接影响稿件的采纳. 本文我们从标题的结构形式和英译医学论文标题时应注意的几个问题进行了探讨,旨在对广大的学术研究者更好英译自己的论文提供帮助.

    【关键词】 医学论文标题;结构形式;翻译

    0引言

    标题是论文的浓缩'它既要告诉读者论文研究的是什么'又要满足简明扼要、突出重点、引人注目、便于编写索引等要求. 好的标题不仅能起到“画龙点睛”的作用'还可以提高论文索引的利用价值. 通常读者总是先浏览期刊的文章标题'在对其感兴趣后才会通读全文. 据美国广告专家的调查'看到标题的读者比阅读全文的读者要多出约5倍. 所以'要使学术论文标题的英译起到“一叶知秋”的作用便显得十分重要[1]. 然而'众所周知'中文与英文分属于两种不同语系'两者之间存在着一定的差异'在表达上有着各自的要求与特点. 因此'要译好学术论文标题并不是简单的“对号入座”便能解决问题. 本文通过讨论医学论文标题常见的形式及英译标题时应注意的几个问题,提醒作者、译者、编者避免常规错误,使论文标题的英译更加规范.

    1常见论文标题的类型及其英译

    1.1词组型标题词组型标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地或按偏正关系排列组成. 按其组成关系又可分为以下三类[2]:①单一概念标题'是由一个不可再细分的、具有完整概念的单词或词组构成. 由于这些单词或词组是文章所讨论的唯一对象'即文章标题的中心词'因此'英译标题时可以直接对译. 例如:创伤性血胆症 Traumatic hemobilia[中华肝胆外科杂志' 2004' 10(7)];颅底软骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中华神经外科杂志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列标题'由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成. 由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系'而是无主次的并列关系. 因此'英译标题时可按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出. 例如:催乳素和免疫系统Prolactin and immune system[中华内分泌代谢杂志' 2004' 20(6)];嗜铬细胞瘤病人的临床特点及围术期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中华医学杂志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正标题'由多个具有独立、完整概念的词或词组构成. 而其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明. 这个被修饰、限制或说明的词或词组就是文章标题的中心词'它位于标题末'与修饰、限制或说明它的词构成偏正关系. 多概念偏正标题是科技论文标题中最常见的一种'它又可分为并列偏正结构标题和递进偏正结构标题.

    并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语. 英译标题时'可按顺序译出各并列成分'并置于中心词之后. 例如:泮托拉唑三联与奥美拉唑三联疗法根除幽门螺杆菌的对比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中华医学杂志' 2002' 82(18)];人喉癌组织中P15,P16基因缺失和STK15基因过表达的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中华医学杂志' 2003' 83(4)].

    递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词. 定语中的各组成部分总是前一个修饰后一个'层层相叠'最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的中心词. 英译标题时'代表标题重心的中心词置于题首'定语中的各组成部分'在多数情况下'按由小到大'由近到远的次序排列. 例如:抑郁症患者红细胞儿茶酚氧位甲基转移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中华精神科杂志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白诱导人载脂蛋白AI转基因小鼠血管平滑肌细胞差异表达基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中华医学杂志' 2003' 83(6)].

    1.2动宾型标题动宾型标题是由动词及宾语共同组成'译成英语时'动词可译成动名词与后面的宾语组成动名词短语'置于题首. 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗体的表达和抗体的功能鉴定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中华医学杂志' 2003' 83(4)].

    1.3动宾偏正结构标题动宾偏正结构标题以动宾词组充当中心词的定语. 英译时动宾词组可译成动名词短语、动作名词+of介词短语、现在分词短语或不定式短语'置于中心词之后. 例如: 采用腺管开口分型和内镜黏膜切除术诊治大肠肿瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中华医学杂志' 2005' 83(4)];应用皮肤牵张带治疗足踝部皮肤软组织缺损Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中华骨科杂志' 2004' 24(1)].

    1.4陈述句标题用陈述句作标题'译成英语时'一般不译成完整的陈述句'而译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系的词组'突出关键词[3]. 例如:关节镜辅助治疗掌指关节内骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中华骨科杂志' 2005' 25(4)];骨髓间充质干细胞复合骨基质明胶构建组织工程化软骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中华骨科杂志' 2005' 25(3)].

    1.5带有副标题或破折号的标题正副标题之间为同位关系'或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、背景交代、分层说明等'可按原形式译出英语标题'中间用冒号或破折号隔开. 例如:药物治疗的高胆固醇血症患者膳食治疗状况与血脂控制达标率高胆固醇血症临床控制状况多中心协作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中华心血管病杂志' 2005' 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜体外免疫相容性的实验研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中华医学杂志' 2004' 84(2)].

    此外,中文医学论文标题'为了吸引读者注意'常把病例数放在正标题中,而英文标题常把病例数置于副标题. 在翻译转换过程中'带有病例数的中文标题'不论是否带有副标题'在译成英文标题时一般都放在副标题中'即用增加副标题的办法来处理病例数或者放在摘要正文一开始来说明病例数. 例如:北京地区108例SARS患者临床特征、治疗效果及转归分析Clinical manifestation' treatment' and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中华医学杂志' 2003' 8(11)].

    2英译论文标题时应注意的问题

    2.1避免缩写词医学论文标题应该尽量避免使用英文缩写词. 由于医用英文缩写词众多'如果使用过于随意有可能让读者费解. 国际刊物《儿科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)对缩写词的使用要求非常严格. 缩写词第一次出现时必须先写全称,缩写附后并加括号[4]. 我国医学期刊中论文标题用缩写词的使用频率很高'且没有缩写的全称'这可能也是科技情报不能与国际接轨的原因之一. 如果英译标题不遵守所投刊物的规则,文章就有可能不易被国际期刊所采用. 如果英译标题确实需要用缩略词时,应该在第一次出现时用全称,缩写附后括号. 例如PDGF?2链基因三链形成寡核苷酸对C6胶质瘤细胞增殖和凋亡的影响Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中华神经外科杂志' 2005' 21(6)];肝纤维化大鼠血小板衍生生长因子受体β亚单位的表达及其与细胞外基质成分的相关性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor?β and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中华肝脏病杂志' 2004' 12(11)].

    2.2避免套用汉语题目的模式由于受汉语语法的限制和语言习惯的影响'在中文医学论文标题中'含“……的研究”和“……的探讨”的标题占相当比例. 我国一些期刊在翻译此类标题时往往将其直译为“study' research' discussion 或 exploration”等. 很多人由于受汉语题目的影响'认为题目中若少了“研究”、“探讨”等字样就不像论文题目[5]. 其实'绝大部分论文题目中的“研究”和“探讨”两个字没有多少实在意义. 如果论文不是旨在介绍所谈问题的研究经过和方法'“研究”或“探讨”二词概可不译'尤其是那些概念多而英文长的复杂题目更需如此. 笔者曾查阅了国际杂志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》'在2005年全年发表的484篇文章中'含这两个词的文章仅有4篇'占不到1%. 在2004年影响因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》两个杂志中,其全年发表的文章总数分别是195和209,含有这两个词的文章数分别是4和0.

    此外'中国人写文章出于谦虚'标题中往往会加上“浅谈”、“初探”、“刍议”之类的自谦词,这已成为中文标题的一个模式. 这些词实为空话'与论文内容无关'读者在其阅读过程中也会对之熟视无睹. 在国外的医学刊物中'“浅谈”“初探”这类句式较少见'这是因为欧美人认为科技论文应立足于事实材料'不必谦虚客套. 如将这些自谦词译出'会让人觉得本该简练的论文标题显得冗长累赘'重点不突出. 更重要的是'这样的论文题目有可能会让人觉得文章的作者不负责任'所论述的内容没有多大参考价值'缺乏严肃性. 因此,在英译标题时,应该省去那些受汉语影响又无实际意义的虚词. 例如:脑静脉血栓形成与凝血因子ⅤLeiden 突变的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中华医学杂志' 2002' 82(1)];肝移植术后血管与胆道并发症介入治疗初探  Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中国医学杂志' 2002' 115(11)].

    2.3正确使用介词由于论文标题英译时一般由名词词组来表示'所以比较多地使用介词. 论文标题中用最多的介词有of(表示动宾关系'所属关系'或同位关系)'on(表示对……的作用或影响)'in/among(在某范围中或人群中)'with(患有某种疾病'用某种方法等)'for(作为……)等. 我们可以从以下汉语标题与英文标题对比中'领悟标题英译时介词的用法(划线部分):卡维地洛对心力衰竭时兰尼碱受体的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中华儿科杂志' 2005' 43(8)]; 川崎病患儿外周血基质金属蛋白酶1的表达及其与冠状动脉损伤的关系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions  [中华儿科杂志' 2005' 43(8)];氨茶碱治疗急重哮喘的随机对比研究  Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心医学期刊文摘' 1999' 23(1)].

    有关医学论文标题的英译'还有很多值得注意的事项'例如数词、药名的翻译、冠词﹑标点符号的运用等. 论文标题翻译上也还有很多技巧问题'如词类转换、句子成分转换等等. 要想译好医学论文标题'除了译者需要掌握一定的专业知识以及语言修养外'重要的是要对中英文习惯表达进行对比'应该以英语文体的思路风格来完成汉语标题的英译.

    【参考文献】

    [1] 刘明东. 试论学术论文标题的英译[J].西安外国语学院学报,2001'9(10):43-47.

    [2] 刘向红. 科技论文标题和摘要的英译[ J ]. 中国科技翻译' 2001,14(1): 60-63.

    [3] 曾文雄. 刊物论文标题与摘要的英译特点与技巧[J]. 湖北教育学院学报,2005,22(3):37-39.

篇(2)

1 资料与方法

1.1 一般资料

选择2011年10月-2014年2月入住笔者所在医院神经外科和康复科的气管切开3个月以上、未机械通气的患者60例,入院时未有肺部感染存在且伴有多重耐药菌定植。其中男36例,女24例,年龄63~79岁,重型颅脑损伤25例,脑出血27例,脑肿瘤8例,带管时间4个月~1.5年。按入院时间段,将2011年10月-2012年12月收治的32例分为对照组,将2013年1月-2014年2月收治的28例分为试验组。两组患者年龄、性别、病种、气管切开维持时间比较,差异均无统计学意义(P>0.05),具有可比性。

1.2 方法

对照组按气管切开常规护理,雾化吸入和振动排痰根据医嘱执行,常规实行床边隔离和手卫生。试验组实施集束化护理措施。

1.2.1 诊断标准 入院后立即行气道深部痰液培养,了解是否有多重耐药菌定值。下呼吸道定植菌(LABC)的诊断标准:患者痰培养阳性,无临床感染症状,实验室炎症指标、胸片基本正常,未使用抗菌药物或停用抗菌药物>7 d[2]。

1.2.2 确定集束化护理措施 分析人工气道患者肺部感染发生的原因和特点,结合最佳循证指南分析,同时根据《多重耐药菌医院感染预防与控制技术指南》的指引,经病区护士长、科护士长讨论,制定出预防多重耐药菌定植患者的集束化护理措施,包括隔离保护、手卫生、减少误吸与返流、促进痰液排出等方面。

1.2.3 实施集束化护理

1.2.3.1 隔离保护 (1)病室安排。同种多重耐药菌定植的患者安置在同一病室,每间2人。不同菌种患者不安排在同一病室,一个病室安排一名气管切开患者,且同病室另一患者没有开放性伤口和留置管道。病室尽量安排在走廊尽头,减少与其他患者接触的机会,也有利于此类患者治疗护理最后实施。(2)保护隔离。①床边设明显的“接触隔离”标志,病历首页也有明显标记。②病室门口和每个床尾均放置快速手消毒液。③物品专用。血压计、体温表、输液架等常用物品专人专用,每天消毒一次。不能专用的物品此类患者最后一个使用,用后立即消毒处理。擦拭患者分泌物的纸巾、吸痰后的痰管等直接接触患者的废弃物放置于双层医疗废弃物收集袋内。④减少探视,护理人员和陪护家属相对固定。

1.2.3.2 手卫生 加强洗手、手卫生消毒是减少医院感染最方便、简单、有效的方法[3]。(1)加强手卫生培训。主要是实习生、病区低年资护士、相关陪护人员的培训,使她们能正确掌握六部洗手法,掌握洗手的指征。(2)每月随机进行2名相关人员的洗手或手卫生消毒效果监测,并纳入月度考核,通过PDCA循环,不断提高医务人员、陪护人员的洗手依从性。(3)利用监控设施和摄像督查的手段,随机抽查,并加大惩罚力度,从另一方面促进洗手依从性的提高。

1.2.3.3 预防肺部感染 (1)减少误吸与返流。①。没有禁忌的患者常规抬高床头30°~45°,减少胃液返流和口咽部分泌物进入下呼吸道的机会,能明显降低肺炎的发生[4]。②鼻饲护理。鼻饲流质的患者每2 h喂食一次,200~250 ml/次。每次鼻饲前和每隔4 h需检查胃内潴留量,当潴留量>100 ml时暂停鼻饲。肠内营养液使用营养泵胃管内匀速缓慢泵入,以减少发生呕吐误吸的危险。③吞咽功能训练。采用洼田俊夫吞水试验评估患者吞咽功能情况,对吞水试验得分为3分的患者进行吞咽功能训练,促进吞咽功能恢复,尽早拔除胃管。④口腔护理。口腔内的细菌有机会被传送到肺部,增加产生肺部感染的风险,因此做好口腔护理是预防肺部感染的保证[5]。为减少口腔内细菌定植,每日保证2次口腔护理。醋酸氯己定为广谱抗菌药物,对于革兰阳性菌、阴性菌、真菌及亲脂病毒均有抑制和杀灭作用,应选用这类漱口水作为口腔护理的溶液。(2)促进痰液排出。气道湿化:①持续气道内湿化。选用0.45%盐水,采用微量注射泵持续气道内湿化。以1~2 ml/h湿化剂量,既保证湿化度,又不至于过度湿化,从而肺部感染发生率最低[6]。微量注射泵持续气道湿化不仅可以24 h持续不断且匀速滴入,还可以根据痰液粘稠度精确调节湿化量,使用方便,节省人力[7]。②气管套管口覆盖双层湿纱布,湿纱布需要不断喷洒生理盐水或注射用水以保持湿润,能起到使吸入空气初步湿化的作用。③雾化吸入。注射用水10 ml+沐舒坦注射液30 mg氧驱动雾化吸入,2~3次/d。沐舒坦雾化吸入给药,可以使药物直接进入呼吸道深部,且局部药物浓度高,稀释痰液和促进痰液排出效果明显,不良反应少[8]。(3)肺部物理治疗。①翻身拍背。所有患者每2 h进行1次翻身拍背。背部叩击频率为100次/min以上,每次至少5 min,力度适中,以患者不感到疼痛为宜,在空腹或餐后1 h进行。②胸部物理治疗。每个患者都使用震动排痰机排痰治疗,2次/d,每次左右肺各5~10 min。振动排痰仪具有深部叩击作用,能刺激咳嗽机制,使呼吸道深部的痰液易于排出,保持呼吸道通畅,减少细菌感染机会[9]。(4)吸痰的护理。吸痰时严格执行无菌操作。听到痰鸣音,或没有明显痰鸣音但血氧饱和度下降至94%以下时立即吸痰。吸痰方法如下:先将吸痰管以负压插入气管套管,由上向下顺时针旋转吸引,当患者有咳嗽反射时停止向下插入,顺时针旋转边吸引边向外退出。此方法对气管切开患者的血压影响小,副反应小,吸痰效果更理想[10]。如果患者痰液已喷出至套管外,应先把外面的吸引干净后更换吸痰管再吸引气道内的痰液。

1.3 评价方法

以30 d为一个住院周期,观察在一个住院周期内两组患者发生肺部感染的病例数。

1.4 统计学处理

采用SPSS 13.0软件对所得数据进行统计分析,计数资料以率(%)表示,比较采用字2检验。检验水准α=0.05。P<0.05为差异有统计学意义。

2 结果

对照组32例患者有11例发生了肺部感染,发生率为34.38%。试验组28例患者中有2例发生了肺部感染,发生率为7.14%,其中有1例经过堵管训练后顺利拔除了套管。实施了集束化护理的试验组的肺部感染发生率显著对照组,差异有统计学意义(P<0.05)。

3 讨论

长时间的气管切开、昏迷、留置胃管、基础疾病等高风险因素,增加了患者发生肺部感染的机会。肺部感染发生不仅影响患者预后,还是最主要的致死因素[11-12]。细菌定植虽然不是感染,但可能是感染的重要来源和高危因素,也是发生院内感染的先兆。下呼吸道多重耐药菌的定植,使得预防肺部感染的任务变得格外重要。“集束化护理”是最近几年兴起的一种护理策略,是指一组护理干预措施,每一个元素经临床证实均能提高患者结局,它们的共同实施比单独执行更有效[1]。所以,本试验组采取了集束化护理策略,从循证护理的角度,针对可引起肺部感染的一系列因素制定相应了护理措施,以达到预防肺部感染的目的。手卫生是WHO推荐使用的最简单有效地预防医院内感染的重要措施,特别是对多重耐药菌预防这方面尤为重要。加强气道湿化和肺部物理治疗促进痰液排出;加强口腔护理、护理和鼻饲护理预防返流误吸等方面的护理措施,对气管切开患者发生肺部感染的危险因素进行了有效地预防。所以,本试验组采取的集束化护理措施最终取得了良好的效果。临床实践证明,集束化护理作为一种主动的预防策略,能真正做到预防并发症发生的目的。

参考文献

[1]单君,朱健华,顾艳荭.集束化护理理念及其临床应用的研究进展[J].护士进修杂志,2010,25(10):889-891.

[2]孙敬,陈会,余理智,等.痰液培养定植菌与病原菌判断方法的探讨[J].江西医学检验杂志,2006,24(6):485-488. [DyLw. Net专业提供写作医学论文的服务,欢迎光临Www. DYlw.NEt]

[3]李庆虹,戚扬,赫兢,等.医务人员手卫生管理[J].中国卫生检验杂志,2009,19(2):453-456.

[4]单君,吴娟,顾艳荭,等.集束干预策略对预防呼吸机相关肺炎的临床研究[J].护士进修杂志,2012,27(3):202-205.

[5]李来有,李欣,史欣.脑卒中相关性肺炎的原因分析及护理干预[J].护理实践与研究,2010,7(23):124-125.

[6]郭嫣红,张敏芳.气管切开患者三种不同气道湿化方法的效果观察[J].福建医药杂志,2007,29(4):146-147.

[7]乔引娟.气管切开患者气道湿化的研究进展[J].护理学报,2010,17(12A):27-29.

[8]葛帅群.沐舒坦雾化吸入治疗支气管肺炎22例效果分析[J].中外医学研究,2010,8(22):154.