期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 投稿指导 期刊服务 文秘服务 出版社 登录/注册 购物车(0)

首页 > 精品范文 > 土木工程英语论文

土木工程英语论文精品(七篇)

时间:2023-03-23 15:17:07

土木工程英语论文

土木工程英语论文篇(1)

关键词:硕士研究生;专业英语;土木工程;教学实践

中图分类号:H3-4 文献标志码:A 文章编号:1005-2909(2016)05-0039-05

一、从“学”到“用”的硕士生专业英语内涵

专业英语(English for Specific Purpose,简称ESP),特指与某种职业、学科或目的相关联的英语[1]。根据学习者的语言使用目的和语言环境,专业英语又分为职业英语(English for Occupational Purpose,简称 EOP)和学术英语(English for Academic Purpose ,简称EAP)[2]两大分支。对于硕士研究生而言,专业英语教学的主要内容是学术英语,学习目的一般可归纳为了解与本专业相关的专业知识,及时掌握学科发展动态及加强学术交流(发表学术论文或参加国际学术会议),以下文章中所提专业英语皆为学术类专业英语。

专业英语作为通用英语( English for General Purpose,简称EGP) 的变体,有两个基本特点:(1)专业英语具有独特的词汇、句法和结构模式。简要地说, 科技文体正式、客观,词汇以中性的技术与半技术词为多,语法以被动语态与名词化为主[3]。(2)专业英语具有明显的专业内涵,需采用与学习者关系最密切的语言素材来进行授课。对学习者而言,学习专业英语是为了了解专业英语的特

点,掌握相关的专业英语基础知识,但更重要的是学习者在学习专业英语的过程中就开始积累和扩充专业知识,实际上这也是学习专业英语的最终目的。

遵照《中华人民共和国学位条例》《中华人民共和国学位条例暂行实施办法》的基本要求,以教育部颁发的《非英语专业研究生英语教学大纲》为依据[4],上海理工大学土木工程系制定的硕士研究生培养方案要求学生除了完成基础英语课程外,还必须修满36学时的专业英语课程(2学分)。新修订的教学大纲将专业英语定位为现代信息社会中土木工程人才必须掌握的一门重要语言工具,通过应用这门语言工具可及时获取专业信息、掌握学科发展动态、发表科研成果及进行国际学术交流。

研究生专业英语教学质量需要通过选择恰当的课程教学内容和采用合理的教学方法来得到保证,而这一切必须符合专业英语的教学规律。学以致用不是一步完成的,从“学”到“用”英语是逐渐过度的[5],大体可以分为两个阶段:第一阶段“学”,即学习专业知识应当如何用英语表达。这里的专业知识涉及的内容应当是学生已熟悉的专业基础知识,这一阶段的主要任务是学生积累专业词汇,熟悉专业文体。第二阶段“用”,即学生通过以英语为载体的书籍、期刊学习本专业的新理论、新技术,以及发表英语学术论文、参加国际学术会议等。

文章结合学校环境与建筑学院土木工程学科研究生专业英语的教学实践进行专业英语学以致用的探索。

二、“学”阶段的主要教学内容及方法

“学”阶段学的是英语,“专业英语”一词中“专业”和“英语”的关系是学生通过已经习得的专业知识更快更好地学习英语在专业领域的表达方式,包括词汇、语句及语言风格。由于专业英语素材多、词汇多、语句晦涩难懂,因此这一阶段的教学内容必须专业对口、难易适中,且为学生在本科阶段已基本掌握的专业知识。这是因为相关的背景知识是决定专业英语理解水平的重要因素之一, 例如土木工程硕士研究生在本科阶段学习了“混凝土”、“钢筋混凝土”及“预应力混凝土”,因此可以快速理解在“concrete(意为混凝土)”前加上“reinforced-”可以获得“钢筋混凝土”的英文,或在前面加上“pre-stressed”可以获得“预应力混凝土”的英文。又如,“workability of fresh concrete”对于无土木工程专业背景的学生来说可能意味着“新鲜混凝土的可使用性”,但对于土木工程硕士研究生来说,它的含义显而易见,“新拌混凝土的和易性”。由此可见,具有一定的专业知识背景对于理解、掌握专业英语是非常有帮助。

在“学”阶段的教学中使用的专业英语教学资料取自多本国际知名土木工程专业系列英语教材,例如结构力学方面有R. C. Hibbeler编著的《Structural Analysis》经典教材,岩土力学方面有B. M. Das编著的《Principles of Geotechnical Engineering》,K. Terzaghi等编著的《Soil Mechanics in Engineering Practice》等著作。

鉴于专业英语安排的学时相对较少(2学时/周×18周,共36学时),为获得较好的教学效果,必须对教材内容有所取舍,做到突出重点、挈领提纲。对于选定的典型材料,教师可以帮助学生进行相关背景的知识回顾,使学生快速进入语境,应用专业知识进行预测性阅读,然后才进行关键段落、关键句、关键词的剖析及讲解。

“学”阶段的授课以教师指导、学生积极参与的方式进行,使学生可以主动参与并与教师进行交流沟通。通常对于一个典型材料,教师首先通过朗读使学生获得正确的英语发音,然后通过原文翻译,讲解专业概念及语句结构。在目前的英语教育测试系统中,为了更好地达到公平公正,大量运用了客观选择题,导致学生缺失基本的语法、句法和语言应用能力,从而对内容理解不准确、更有甚者理解错误,因此教师在开始阶段的引导是非常必要的。接下来是学生参与部分,训练学生的英文朗读与正确翻译原文的能力,从纠正词汇发音、纠正翻译错误着手,通过一定量的段落朗读及翻译练习来提高阅读英文经典教材及准确理解其含义的能力。

三、“用”阶段的主要教学内容及方法

“用”阶段用的是英语,“专业英语”一词中“专业”和“英语”的关系是:(1)学生通过以英语为载体的学术论文、讲座、国际会议等形式获得本专业的先进科学知识及技术成果;(2)并且能够自己撰写英语论文、作演讲、在国际学术会议上作报告。通过“学”阶段的学习,学生已经掌握了一部分基本的专业英语单词、语句及表达方式,在“用”阶段的教学内容上可以提升词汇、句式结构的难度,并且更有针对性地选择期刊论文作为专业英语教学资料。与土木工程英语教材相比,期刊论文对写作体例有更严格的要求,国际标准化组织(International Organization for Standardization)、美国国家标准化协会(American National Standards Institute)和英国标准协会(British Standards Institute)等国际或国家组织都对科技论文的写作体例做了规定,基本内容一般包括:Title标题;Abstract 摘要;Keywords关键词;Introduction引言;Material and method equipment and experimental procedure 材料与方法,设备与实验过程;Results结果;Conclusions结论;Acknowledgments致谢;References参考文献),有时还包括Discussion 讨论及Appendix附录。期刊论文与经典教材相比的另一个不同点在于教材上的专业内容多数已为学生熟知,学生通过专业知识背景来学英语;而期刊论文上登载的大多是最新的科学技术,部分为综述类文献,学生通过阅读期刊论文可以及时地掌握专业动态、获取专业知识。

为学校土木工程硕士研究生专业英语课程选择的学术论文均取自土木工程方面的国际主流学术期刊,有美国土木工程师学会(American Society of Civil Engineers,简称ASCE)出版的杂志期刊,以及联邦德国的施普林格出版公司(Springer-Verlag GmbH & Co. KG)、荷兰的埃尔塞维尔科学出版公司(Elsevier Science Publishers)、美国约翰・威利父子公司(John Wiley & Son, Inc.)等著名国际出版社出版的学术期刊。这些期刊覆盖了土木工程的方方面面,包括岩土工程、结构工程、桥梁工程、隧道工程、土木工程材料等。对于每本用于专业英语素材选取的期刊,都会介绍其主要涉及的学术领域及期刊的出版偏好,例如偏向基础实验、理论推导或工程实例分析等,使学生在今后选择期刊发表科研成果时可以有的放矢。

由上所述可知,专业英语在“用”阶段的课程内容安排上有两条主线:(1)第一条主线是土木工程专业英语文献各部分的写作技巧与注意事项,包括摘要、引言、正文(分为试验研究型、理论研究型及试验研究结合理论研究型)、结论、致谢及参考文献等;(2)第二条主线是土木工程专业涉及的专业内容,包括地基基础、混凝土结构、高层建筑结构、道路及桥梁等。在课程安排上,这两条主线并不是互相孤立的,而是紧密结合在一起,如表1所示。表1学校土木工程硕士研究生专业英语课程安排的教学内容及学时分配,从中可以看出,在专业英语课程的“用”阶段,每一个专业知识板块和文献写作体例所包含的内容是一一对应,相辅相成的。例如在讲解知识板块“土力学与地基基础”时,会挑选这方面的正文作为教学材料,又或在讲解知识板块“混凝土结构”时,会挑选这方面的引言作为教学材料,这样学生不仅能学习专业英语词汇及写作技巧,还能及时了解土木工程专业方面的最新科研动态。又例如

以某一期刊为例,从官网主页进入作者投稿须知界面(Guide for Authors),讲解该期刊对论文各部分写作格式的特殊要求,然后进入投稿界面,详细介绍投稿步骤直至投稿完成。

从表1还可看出,各个知识板块的学时并非均匀分配的,而是存在一定的灵活性,这主要是考虑到课程的教学内容应该是任课教师本人最熟悉、背景知识功底最深厚的部分,作者在之前的学习工作中基本从事“土力学与地基基础”和“混凝土结构”这两方面的科研和教学,因此对该部分内容比较熟悉,授课时可以更生动、讲解可以更清晰。

在专业英语“用”阶段的教学实践中安排了内容1和内容2。内容1对应的培养目标是“学生通过以英语为载体的学术论文、讲座、国际会议等形式获得本专业的先进科学知识及技术成果”;内容2对应的培养目标是“并且能够自己撰写英语论文、作演讲、在国际学术会议上作报告”。内容2的教学安排是由学生自由组合、选取适合的演讲题目、进行英语小组演讲,这部分内容主要训练学生在阅读理解专业英语文献的基础上,如何进行专业表达,提高英语的听、说能力。周奇和朱林菲[6]调查研究发现学生普遍希望增设听说环节。依据自身教学实践,要让小组演讲不流于形式应做到以下几点。

(1)演讲内容。必须取自近5年国际主流土木工程期刊上的学术论文,强调“近5年”期限是因为科技文献的宝贵之处在于登载的专业理论及技术都是最新的,学生通过阅读近期文献可以了解符合时展、科技发展的专业学科方向。由于刚入学的硕士研究生对本专业的国际学术期刊不熟悉,一般会指定一些,例如岩土力学方面有《Géotechnique》《Computers and Geotechniques》《Canadian Geotechnical Journal》《Journal of Geotechnical and Geoenvironmental Engineering》等,岩石力学方面有《International Journal of Rock Mechanics and Mining Sciences》《Rock Mechanics and Rock Engineering》等,结构、材料方面有《Journal of Structural Engineering》《Cement and Concrete Research》《Cement and Concrete Composites》等。

(2)演讲形式。由学生自由组合形成4~5人为单位的演讲小组,对所选择的演讲题目按照内容简介(Outline)、引言(Introduction)、内容主体(main body)、结论(conclusions)进行解说,每位组员都必须上台演讲,总用时控制在13~15分钟。

(3)提问环节。在每组演讲完毕后,其余小组进行提问,演讲组可指派任何组员进行回答。

(4)评分标准。演讲得分由教师打分(权重40%)和学生打分(权重60%)共同决定。学生打分成绩由除演讲小组外的其余小组给出,取平均值,评分标准如表2所示:(a)演讲长度直接关系到组员是否对演讲内容熟悉、组员之间是否有排练及配合;(b)PPT应尽量避免大段文字,要以标题、图、表为主,培养学生的表达能力,而不是机械性地重复PPT上内容;(c)演讲内容必须符合国际发展动向的土木工程学科最新科研成果;(d)演讲者需使用专业、流畅的语言进行演讲;(e)回答问题环节考核学生是否真实掌握演讲内容,以及是否查阅相关参考文献获取相关专业知识。

在专业英语课程的“用”阶段,学生进行专业演讲,提高专业听、说能力是难点。为了达到预期的培养目标,除了精心安排课堂教学内容和采用合理教学方法以外,还进行了课外拓展。学院土木工程学科一直与国外知名大学土木工程学科有紧密交流合作,仅2015年就有两位上海市教委“海外名师”项目入选外籍专家来到学院作短期访问交流(德国亚琛工业大学工程地质与水文地质研究所所长Rafig Azzam教授和澳大利亚卧龙岗环境、土木与采矿学院的Cholachat Rujikiatkamjorn教授)。在此期间,专家们给研究生做了若干次专题报告,都是目前国际上土木工程的热点问题。学生通过听报告及提问,既获得了专业知识,又学到了作演讲报告的技巧,提高了听说能力,有助于较好地完成小组演讲。

四、考核方式

进行一定方式的考核是测试学生对课程知识与技能掌握程度的手段之一,同时也为任课教师检验自己的教学成果、改进教学方法与手段提供依据。在学院专业英语教学大纲中明确规定,课程最终成绩由三部分组成。

(1)平时成绩(10%),该部分成绩参考出勤率和课堂参与程度。

(2)小组演讲(30%),由教师和学生的权重打分决定(参见上一节内容)。

(3)期末考试(60%),包括翻译(Part 1 Translation)和写作(Part 2 Writing)两部分。其中翻译包括中译英、英译中的词汇及段落翻译,要求译文忠于原文、语句通顺流畅、表达正确无重大语法错误。写作部分要求学生对所给图片或表格进行专业性英语描述,要求条理清晰、内容准确,符合专业文献的表达方式和语言风格。

综上所述,对考核方式进行了优化设计,避免了专业英语测试中经常会遇到的尴尬问题,即专业英语考试等同于翻译考试。从考核结果和评教系统的测试结果可以看出,这样考核方式较为合理,被大部分学生所接受,同时也达到了全面测试学生听、说、读、写、译能力的效果。

五、结语

科学技术创新离不开科技信息的及时获取与利用,因此专业英语能力的重要性在现如今信息国际化的时代越来越突出。文章从学院硕士研究生专业英语课程的教学实践着手,对从“学”到“用”英语的两阶段教学进行了探索。经过专业英语课程的训练学习,硕士研究生初步具备了利用专业英语及时获取专业信息、掌握学科发展动态、发表科研成果及进行国际学术交流的能力。

参考文献:

[1] 吴能章. 从专业课教师的视角探讨专业英语教学[J]. 高等建筑教育, 2011, 28(2): 17 - 22, 27.

[2] 李亚东. 土木工程专业英语[M]. 成都: 西南交通大学出版社, 2011.

[3] 林秋华. “科技英语”教学方法初探[J]. 高等教育研究, 1995, (1): 29 - 30, 36.

[4] 蔡坤宝, 谢红, 许可. 硕士研究生专业英语教学实践与探索[J]. 高等建筑教育, 2010, 19(3): 95 - 98.

土木工程英语论文篇(2)

关键词:土木工程;专业英语;教材建设

作者简介:朱昌星(1976-),男,安徽泗县人,河南理工大学土木工程学院,讲师。(河南焦作454000)

中图分类号:G642.0     文献标识码:A     文章编号:1007-0079(2012)10-0152-02

进入21世纪,中国经济迅猛发展,许多大型企业在国外承揽了大量的工程项目,涉及公路、铁路、水利等多项基础设施,这就为高校土木工程专业发展指明了方向。如何培养能熟练掌握土木工程专业英语的优秀毕业生是当前高校急需解决的问题。根据高校对土木工程专业英语教学的要求,学生应能顺利阅读、正确理解与土木工程相关的书刊和文章,借助相关工具能将英文准确翻译成汉语。这就要求学生既要学好基础英语,又要学好专业英语。学好基础英语能熟知国外风俗、习惯,避免出现一些不必要的麻烦;学好专业英语能熟知本专业研究方向及学术动态,加强国际间的信息和学术交流与合作。针对高校目前专业英语学习存在的诸多问题,例如学生学习兴趣不高、教材枯燥无味、教学手段简单等,结合河南理工大学土木工程学院(以下简称“我院”)教学实际情况,对土木工程专业英语的教学方法和实践进行了深入探讨。

一、教学现状

随着网络资源的普及,学生接触英语多了,水平很高,一些学生刚上大学就过了国家四、六级考试,这为学好专业英语打下了良好的基础。自2008年以来,笔者积极从事我院土木工程专业英语教学,在教学过程中发现许多问题,主要集中在如下几个方面。

1.专业知识相对匮乏、学习兴趣不高

专业英语和基础英语之间有一段英语学习盲区,加上繁重的专业课,许多学生放松了基础英语的学习,甚至对英语学习产生抵触情绪。除部分学生考研、出国深造以外,一部分学生对专业英语的学习仅仅局限于认识一些单词,没有把就业和学习有机结合起来,认为能大致看懂英语专业书籍、说两句英语就算学好专业英语了,没把专业英语的学习作为进一步进行英语综合能力培训的重要环节来对待,加上专业英语考核相对简单,致使学生的学习动力不足。另一部分学生虽然对这门课有较浓厚的兴趣、学习热情很高,但专业英语课和其他专业课基本同时开设,甚至超前,致使学生专业资料的理解程度不足,仅仅停留在字面上,严重打击了学生学习专业英语的兴趣。土木工程专业知识范围较广,教师不可能把所有知识都掌握,例如合同、法律等相关知识,对该课没有很好地把握,加上学生对专业英语学习的方向性、目的性不明确,学习缺乏能动性,最终导致教学质量上不去。

2.教师队伍年轻化,教学方式简单化

近几年,高校面临扩招,出现师生比不协调,许多专业课由年轻教师和刚引进的博士担任。年轻教师读博士或到国内外做访问学者,造成专业课教师经常换,教学队伍缺乏稳定性。刚来的博士科研能力较强,但上课经验不足,特别是驾驭英语能力。上课内容枯燥无味,把握不住上课重点,造成课堂气氛不活跃,学生学习兴趣不浓厚。在教学方面,采用“填鸭式”教学模式,即采用教师阅读和翻译原文,讲解专业概念和复杂语句,学生被动接受,这对教学质量产生了严重影响。土木工程专业英语教学对教师的英语水平、专业知识及教学水平要求较高,这都需要教师经常苦练“内功”。因此,提高教师专业知识和驾驭语言的能力势在必行。

二、教学方法探讨

针对上述专业英语教学中存在的诸多问题,结合自己多年来的教学体会,提出一些合理的改进措施和意见,具体内容如下。

1.端正学习态度,促进专业英语学习

学生土木工程专业英语学得怎么样,关键取决于学校方针政策、学习态度。方针政策是指导方向,需要多部门紧密配合,给学生营造良好的英语学习氛围,如定期举办英语学术讲座、英语沙龙、英语角及相关对话交流等活动,积极引导学生参加比赛。另外,学校要组织学生参加人生规划、就业方向培训,让学生知道学习土木工程专业英语的重要性,激励学生学好专业英语。端正学习态度,让他们知道学好专业英语的目的是什么,怎样学好它,学好它对今后学习、工作有什么帮助。在学校开办的双语教学环节中,任课教师要多用英语上课,不能因为学生英语差就用汉语上课,使学生丧失学专业英语的机会。

2.重视教师能力培养,加强教学方法研究

目前,高校都注重教师的科研能力,许多教师忙于科研,忽视基础教学,致使教学质量难以提高。高校要想提高教学质量,必须制定侧重教学的政策,鼓励教师先上好课,在此基础上搞好科研;经常组织上课竞赛,对老师上课进行点评,提高教师教学水平。在教学中,教师应体现以人为本,避免“填鸭式”灌输,应洞察学生学习个性特征,善于了解他们的兴趣,并因材施教。网络信息资源巨大,学生能从中下载自己所需资料,提高自己的英语水平;教师也可利用网络资源,将动画、视频制作到多媒体课件中,使学生在视觉和听觉上受到直接的刺激,激发学生的学习热情。这可以弥补任课教师口语表达能力的不足,提高学生听、说方面的能力。就课堂讨论而言,笔者有自己的看法:课前,教师要布置上课时讨论的内容,内容要多样性,要让学生通过各种方式查阅相关资料帮助理解;上课期间,教师可根据教学、讨论内容和学生互动,配合学生展开讨论式教学,并做出相应的点评。学生们在讨论过程中,发挥自己的主观能动性,敢于和别人交流,创造融洽的学习气氛和宽松的环境,给每一位学生展现自己的机会;课后,教师让学生翻译一些简单的小短文或最新中文期刊摘要,这样既可以让学生了解本学科发展动态,又可以锻炼学生的写作水平。通过这样的教学,可以提高学生在听、说、读、写方面的能力。

3.重视专业外语教材建设、精选教学内容

根据普通高校学生培养目标和学习现状,学院应提倡教师自编教材或选用内容较丰富的国外教材,内容可根据教学情况选择,教学内容的好坏直接关系到学生学习专业课的兴趣和积极性。目前,教材内容大部分以介绍专业基础知识为主,很少涉及专业领域最新动态,学生上课感觉枯燥乏味、昏昏欲睡,毫无兴趣可言,无法激发学生学习英语的兴趣。在课堂上,教学内容不一定拘泥于教材,可适当补充一些学科相对较新的学术期刊或国外经典案例,进行分析讲解,扩大学生的视野。学院通过专业英语的教学,培养了一大批既精通专业英语又熟悉土木工程专业的优秀大学生,为中国企业走出国门储备了大量人才。

三、结束语

土木工程专业英语是普通工科院校一门必修专业课程,以提高土木工程专业学生的专业英语阅读、写作能力为出发点,以培养有国际视野的优秀大学生为目标。在教材方面,优先选用内容新颖、涉及面广的教材。专业英语教学方式改革重点在强调学生能力的培养,让学生熟悉科技文体写作,了解专业基础知识及国内外研究热点。学好土木工程专业英语有助于扩大学生视野,积极参与教师的科研,提高他们的创新能力。

参考文献:

[1]张黎.土木工程专业英语教学方法探索[J].广东水利电力职业技术学院学报,2008,(3):20-22.

[2]李红兵,李蕾.土木工程专业英语教材改革探讨[J].建材高教理论与实践,2001,20(2):121-122.

[3]胡斌.土木工程专业英语教学之我见[J].今日科苑,2007,(18):233-234.

[4]姜玉松.研究生专业英语教学方法探讨[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2007,(2):73-76.

[5]吴小萍,陈秀方.土木工程专业英语教学探讨[J].长沙铁道学院学报,2003,4(3):56-58.

[6]何敏娟,王少曼.土木工程专业双语教学的探索与实践[J].高等建筑教育,2005,14(4):34-36.

[7]潘艳珠.土木工程专业英语教学法新探[J].广东水利电力职业技术学院学报,2006,4(1):10-11.

土木工程英语论文篇(3)

关键词:土木行业英语;高职院校;可行性

随着经济的高速发展,土木工程领域经济全球化趋势正在加速――土木工程劳务输出不断扩大,国际援建项目不断增加,大批土木工程项目在国际公开招标、投标,工程项目技术国际交流及合作日益频繁――土木工程行业英语作为专业知识传播与信息传递的媒介,其重要性不言而喻,因此对土木行业英语的教育教学提出了更高的要求。

通过对河北省高职院校的调查发现,目前全面开设土木行业英语课程的相关院校很少,而且少数已经开设土木行业英语课程的院校表示:他们也面临一些两难的问题,例如教材的选取、讲解广度和深度的把握等等。下面以河北交通职业技术学院为例,探讨分析并且论证高职院校开设《土木行业英语》选修课的可行性。

一、土木行业英语教学的现状

第一,随着高职院校的招生规模不断扩大,高职高专生源问题成为了高职院校行业英语教学开展的拦路虎,很多高职院校降分录取新生,因而生源质量呈下降趋势;另外,高职院校的生源组成也有一定的复杂性,其中有普通高中毕业的学生,也有技术学校、中专、职专等学校毕业的学生,这些学生们的英语水平参差不齐,导致一些基础较差的学生明显感到英语学习困难,而基础好点的学生对目前英语教学现状又不满。

第二,由于很多高职院校对于公共课的课时都有一定的限制与缩减,导致英语的公共课程效果不能很好地体现出来,有的学校是周4节甚至只有周2节的,加上前面第一条里面关于生源的问题,所以课堂的开展就只能够围绕听、说、读、写与译这些方面浅显地展开,根本就没有时间去进行土木行业英语课程内容的渗透。

第三,从课堂开展与考核评估结合来看,很多时候都是传统的讲授与练习相结合的形式,而且最终期末的考试占考核的70%以上,考查的往往也只是一些基础的语言知识点,对于能力的综合考查不多。

二、高职院校开设《土木行业英语》选修课的可行性

土木行业英语的开设是大势所趋。根据前期的调查问卷结果显示,河北省开设了行业英语课程的高职院校特别多,基本上每一个院校都有自己的行业英语课程的建设,只不过有的起步早,相对比较成熟,例如:旅游英语、财会英语、计算机英语等等,但是土木行业英语课程只有少数几个理工类院校给开设了相关的课程,而且各方面都不是很完善,所以总的形势就是有开设需求但是各方面条件不够成熟。土木行业英语选修课程的开设不能得到着实有效的开展并非单一的与课程设置是否得当有关,它涉及到很多方面。

第一,关于选修课的生源。由于学院还是有一部分学生本身的英语基础就比较好,所以他们除了学会基础的英语听说读写译能力之外,还想要有一些与所学专业知识相关的英语知识的补充,也是为了他们自身在以后的职场生涯的发展。因此,开设土木行业英语选修课对于交通类院校来说是很有意义的,这既是教学改革的一部分,又是课程改革的一部分。

第二,关于课时问题,尽管土木行业英语选修课的开设在学生中有大部分基础相对好而且对英语有浓厚兴趣的学生有着学习相关行业英语知识的强烈需求,但是总是会由于课时较少的问题而无法在公共基础课上过多地渗透行业英语知识。而把土木行业英语作为选修课来开设就能够有效解决公共英语必修课因课时少,很难安排行业英语教学课时的问题。

第三,在考核开展和考核评估方面,要尽可能对任务完成情况进行全面检查并督促学生改进提高,以此大大提高了学生对土木行业英语学习的重视程度。在评价与考核中,我们采用形成性评价与终结性评价相结合的综合性评定的方式。在平时的教学中建立形成性考核记录,占 50%,包含出勤、值日报告、课堂表现、 团队合作、作业等。这些记录用以考察学生的学习态度和学习能力为主。终结性考核记录,即期末口语测试,占 50%,此记录用以考察学生的学习效果为主。这样的考核方式能够最大限度地提高学生们平时的学习参与积极性,也能够达到练习职场环境下英语应用能力的目的。

综上所叙,土木行业英语选修课程的开设有其可行之处,但是真正开设课程的具体条件还不够成熟,例如各种教材的选用、授课师资的培训等等,这都有待研究者们进行进一步的探索与实践。

参考文献:

[1] 朱冬碧.公共基础英语如何更好地为行业英语服务[J]. 南昌教育学院学报. 2011(05)

[2] 高等职业教育英语课程教学要求(试行),教育部高等学校高职高专英语类专业教学指导委员,2010.6

[3] 董志华,贺东青.基于专门用途英语理论的土木工程专业英语教学改革与实践[J].科技信息,2012.6

土木工程英语论文篇(4)

关键词:土木工程英语;汉译;语义特点

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)05-0215-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.055

随着土木工程英语日新月异的发展,汉译原版的土木工程英语教材、学术资料、报刊杂志、合同文本、标书等成为了解国外土木工程发展和进行合作交流的有效途径。土木工程英语翻译的实用性、目的性、针对性都非常强,属于应用翻译的范畴。按照方梦之的定义,应用翻译(applied translation)是“以传递信息为主要目的、又注重信息传递的翻译”(2011:2)。土木工程英语翻译的目的就是实用。对于目标读者而言,从译文中获得原文所传达的准确、全面的信息是最基本而且最重要的需求。在土木工程英语中采用语义翻译主要强调的是语义的准确性,包括对词汇和句子所包含的所有信息的传递,和实现语义准确基础上的句式流畅。实现语义的准确也是达到语际转换的关键,只有先达意才可能论传情。根据土木工程英语语义特点,可以采用直译传递、实现语义对等和使用工具查询等多种途径,以期达到目标读者的阅读期待,实现翻译目的。

1 . 采用直译传递

对于国外的翻译理论家认为的直译是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”(Geoge Steiner,转引自陈德鸿、张南峰,2000)或者是在中国五四时期开始提出的有别于林纾翻译方式的直译即“原文是一个什么面目,就要还它一个什么面目”(矛盾,2001),笔者更倾向按照《新华汉语词典》对直译(任超奇,2006:1103)的理解,“直译指偏重于照顾原文字句进行翻译(区别于“意译”)”。换句话说,真正的直译是相对于意义的翻译,它和死译和硬译是不同的概念。死译和硬译是在不了解原文的基础上,按照自己的意想进行翻译。如将hot-rolled reinforcing bar(热轧钢筋)译为“热滚钢筋”;把Rocks made under water tell another story. (水下形成的岩石说明了另一个问题。)译成“讲了另外一个故事”。正如矛盾在谈直译的时候所再三强调的,“译得看不懂,不用说,一定失却了原文的面目,那就不是直译”(矛盾,1934)。其实,应用类文体,大多是完全可以直译的,那些叫人看不懂的翻译,只能是死译、硬译。鉴于人们对直译所抱的敌意态度,本文将用“直译传递”一词,即便因行文需要而用“直译”一词,其旨趣也是直译传递。即根据土木工程英语文本特征,按照目标读者的视角,用清晰、准确、精炼、严密的文字和最简便的方法,实现译文的准确而直接的传递。

例如:Earth excavation and backfill is to have

土方 开挖 与 回填 是 要有

the appropriate security measures to strictly

相应的 安全 措施, 要严格

regulate the construction.按规范 施工。

这个句子按照字面意思直译,基本上是一个词一个词的对应着翻译,保留了句子结构。土木工程英语中有大量的这样的句子,结构简单,意思明确,都可以通过直译传递来实现准确表述。另外土木工程英语专业词汇中构词常使用合成、派生等,词汇的意思与构词前非常相近,也可以通过直译传递实现信息的准确传导。例如在这个句子里backfill是一个典型的用合成法构成的词fill+back,就可以直接翻译为“回填”。

另外土木工程英语中还有相当多的图表、数据、缩略语、非自然语言符号、公式推导,这些都可以采用直译传递法,完整地保留原文信息。

例如:不等式

即可。

所以在不违背汉译的行文习惯和表达方式的情况下,采用直译可以基本保留原文语序,避免信息的遗漏,还有利于保留原文的风格,令语言简洁明确。直接传递并不是死译、硬译,不是以牺牲可读性为基础仅为了满足信息完整的翻译方式(这在土木工程英语汉译中比较常见)。

2 . 实现语义对等

并非所有的词句,都可以实现结构、词意的一一对等。单纯地追求词句意思或结构的对等,反倒会令译文晦涩难懂,令读者不知所云。所以进行翻译的时候,按照目标读者的阅读视角,译文的准确性更多可以以语义对等的方式来实现。采用语义对等是指用最准确的表述将原文中的信息传递出来。

例如:Traffic control improves traffic operation

on existing streets and highways by routing traffic and using a variety of traffic control devices.

这里的routing traffic如果按照字面意思,主要为计算机用语的“路径选择”,如果为了实现形式、意义上的“对等”,翻译为名词短语“路径交通”实在让人不知所云。事实上这里的routing traffic是指把交通像路径一样分开,所以在这里将routing traffic翻译成“交通流分道行驶”语义就明确了。(译文:通过使各种交通流分道行驶以及利用各种各样的交通控制设施,交通控制管理改善了现有街道及公路的交通状况。)

所以这里的语义对等是指根据目标读者群体的阅读期待,用最贴近又自然的对等语言再现原文的信息。

3 . 充分利用工具

土木工程翻译除了需要深厚的语言功底,和一定量对专业知识的了解,要准确实现语义翻译的准确和流畅,还需要充分地利用各种工具,才能保证严谨周密的原文内容翻译后不会产生歧义。在土木工程英语翻译过程中要充分利用相关人员、网络、词典和学术资料。

翻译前,译者必须明确译文达到的预期功能(出版、阅读、学习或者是交流),目标读者信息(文化背景、专业程度、语言习惯),媒介(书籍、报刊、网络还是口头)。这就要用到非常重要的第一项“工具”——咨询人。其有可能是“委托人”(授权翻译行为的人或机构),曼迪(Munday, 2001:79)认为在理想的情况下,委托人会尽可能详细地介绍翻译的目的,解释预期信息交流的对象、时间、地点、场景和媒介,并说明文本的预期功能。译者也有可能需要借助网络或者实地走访等,明确所有需要掌握的信息,尤其是目标读者详细信息。

土木工程英语和大多数科技英语一样,专业性很强,一个方面是带有行业特色的专业术语相当多,如catenary arch(反垂曲线拱),hammerhead(倒梯形),flexural member(受弯构件),perimeter beam(圈梁);另外专业术语的缩写也非常普遍,尤其是在报告、文件、图表中,如,A&E(建筑与结构),P&IDs(程序流程图),FRP(纤维增强聚合物),ICB(国际竞争性招标);另外土木工程文本中数理知识贯穿其中,所以专业词典的使用成为必不可少的工具。例如《英汉汉英土木建筑词汇手册》、《土木建筑工程汉英词典》。除了英汉词典外,专业词典也是非常有用的,例如《中国建筑图解词典》、专业图集、建筑规范,这些对于译者来说都是非常必要的翻译工具。

善用网络资源也是确保语义准确的有效途径之一。随着网络科技的飞速发展,网络资源更新速度远快于纸质的词典。利用网络,除了查找某个词汇或句子的意思以外,更重要的是查询包含词、句的上下文,在有语境的情况下推测和判断其含义,才能获得准确的信息。专业的土木工程网址和信息检索也是有效的资源,可以充分利用。例如:ENGnetBASE http:// 。

总之在土木工程英语翻译中不能闭门造车,仅凭语言能力进行翻译,要考虑到目标读者的语言习惯、类型合理、充分利用各种工具,包括人力、物力,翻译的目标,最终达到译文翻译的目的。

4 . 小结

“翻译的实质是意义的转换”(Catford,转引自刘宓庆,2006:41),从实质上来讲,土木工程英语翻译作为应用型的翻译,其目的就是要在满足目标读者需求的基础上传递准确的意义。

参考文献

Munday. J. Introducing Translation Studies: Theories and applications[M]. London and New York: Routledge, 2001.

陈德鸿、张南峰. 西方翻译理论精选[ M ] . 香港:香港城市大学出版社,2 0 0 0 .

方梦之. 应用文体翻译研究的定位与范畴[ J ] . 上海理工大学学报,2 0 1 1 ( 2 3 ) .

刘必庆. 当代翻译理论[ M ] . 北京:中国对外翻译出版公司,1 9 9 9 .

矛盾. 直译·顺译·歪译[ J ] . 中国翻译,2 0 0 1 ( 5 ) .

任超奇(主编). 新华汉语词典[ M ] . 武汉:崇文书局,2 0 0 6 .

土木工程英语论文篇(5)

[关键词]土木工程英语 语域 词汇特征

[中图分类号]H314.2 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)12-0086-02

土木工程英语隶属于科技英语。由于其涉猎学科广泛且又具有相对的独立性,使其英语词汇具有不同于其他专门用途英语的特征。而这些特征对于探讨如何指导工程实践,引领学术创新具有重要意义。

一、语域内容简介

Halliday提出并确立了系统功能语言学中语域的3个变量:语场(field of discourse)即社会行为,也就是正在发生的事件,指正在发生的社会行为的本质,参与者所从事的事情,其中语言是不可或缺的成分;语旨(tenor of discourse)即角色结构,指参与者是谁,他们之间是什么样的地位和关系;语式(mode of discourse)即符号构成,也就是语言所起的作用,具体指语言起了什么样的作用、语言在语境中的身份及功能等。[1]

二、土木工程英语的文体特征

语场为科技文体,多运用专业词汇;语旨为正式体,用词上表现为严谨,逻辑性强;语式上表达为书面体,多使用正规文字交流。

(一)语场决定土木工程英语词汇的高度专业性

语场指在交际活动中的主要要素――事件,其中以语言活动为主要内容。由于专业词汇较多,且多为准确客观的唯一词义,这就决定了该专业英语词汇具有高度专业性。

1.词义单一性

许多常用的英语词汇在不同语域中有新的含义,通常依赖词语使用的话语范围来确定多义词在语句中的唯一语义。如:“member”在普通英语中译为“成员,会员”,在土木工程英语中为“构件”,而且这一释义在土木工程英语中几乎为唯一。比如:“Compression Member:受压构件”。

2.表意准确,客观

作为科技英语的分支,土木工程英语术语语义狭窄,有些甚至是单义词,如:sieve:筛,过滤;grading:级配,等级;surcharge:超载,附加荷载;monolith:独块巨岩,单成岩;geotechnics:土力学,岩土工程学;quasi-static:拟静力的;truss:桁架,构架等。这类术语专业性极强,能够准确、恰当地表达特定概念。另有半专业土木词汇:rigidity:刚度;plasticity:可塑性;distortion:变形,扭曲;curvature:曲率;insulator:绝缘体等大部分为普通词汇转化而来的目前国际各学科各专业通用的词汇、它除了本身的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。

3.缩略词

缩略词简洁的特征可以简明扼要地表达专业概念。汪榕培和卢晓娟将缩略词通常分为四类:首字母缩略词,首字母组合词,截短词和拼缀词。[2]通常首字母缩略词和首字母组合词可统称为首字母词。由于土木工程专业术语有较高的专业性和准确性,所以术语表达长且繁琐,利用首字母词可以有效地提高语言交际功效。

在释义解释时,如果不影响语义表达,尽量简化术语译名。例:“AASHTO column”直接译为:“AASHTO 柱”。而对于其他首字母词,特殊语场内易引起语义歧义或混乱,所以释义时多将全部语义表述出来,如:PMBOK(Project Management Body of Knowledge)译为:项目管理知识体系。

(二)语旨条件下,名词化及名词结构使用频繁表达正式

语旨指参与交流的人的之间关系,包括社会地位,态度和想要实施的意图等。名词结构的特点可以增加词汇紧密程度,增强行文的客观性和正式性,反映作者在语言使用中与读者交流的态度。

1.名词化

动词名词化是借助适当的名词词缀将动词的词性转化为名词词性,常与修饰语一起构成短语,[3]其主要包括表达客观的动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词。例如:expand(v.扩张,膨胀)――expansion(n.膨胀,伸缩);suspend(v.使悬浮)――suspension(n.悬浮);consolidate(v.巩固,使固定)――consolidation(n.巩固)。此类多用于土木工程英语名词结构中,在语用层面上多表示对专业术语和抽象性概念的修饰。这不仅能够客的反映出词汇语域的正式性,而且符合专业英语简洁精练的语旨表达习惯。

形容词名词化形式上是将相应的名词后缀加在形容词后,形成具有反映物体性质、形状等要素的抽象型名词。如:

eccentric(adj.偏心的)――eccentricity(n.偏心,偏心距);flammable(adj.易燃的)――flammability(n.易燃性,可燃性)。名词化不仅能够客观地反映出词汇语域的正式性,而且符合专业英语简洁精练的语旨表达习惯。

2.名词结构

名词化结构是句子与名词短语的一种句法转换。使用名词化结构,可以使较复杂的多级内容用一个简单句表达出来,突出了其简洁和正式的特征。本文使用例句简要分析名词结构的正式性:

①动词派生的名词化结构,例如:Other problems are the selection of electrical and mechanical equipment and the design of structural features for concrete material processing…译为:“其他问题是选择电气与机械设备和设计具体结构以满足混凝土原料加工…”。

②名词性动词不定式结构,例如:例如:Longitudinal rebar joint shall give priority to mechanical joint or welded joint, ….译为:纵向钢筋接头易优先采用机械连接或焊接接头,…。

③动名词名词化结构,例如:Well-designed ties ensure that the individual longitudinal members forming the superstructure will act as a unit under the effects of the live load. 译为:设计良好的横向连接能保证组成上部结构的每个纵向构件在活载作用下作为一个整体工作。

3.无感彩(分词)

由于科技语篇的目的是对自然法则或现象做客观的解释、分折、推理,所以它要避免主观观点和感彩等表现在语篇中,[4]因此即使是动词的变体:V+ing形式和V+ed形式作为定语时,也尽量采用该动词的中性释义来表示语旨的正式。例如:bearing wall:承重墙;retaining wall:挡土墙;overturning moment:倾覆力矩;reinforced beam:钢筋混凝土梁;hardened concrete:硬化混凝土。上述动词变体中,词根在EGP(English for General Purpose)普通英语中都具有一定程度上的感彩释义,如:bear:忍受;retain:保持,保留;overturn:;reinforce:强化;harden:变冷酷;而在土木工程语域之中,中性释义更好地描述了专业词汇的严谨和正式。

(三)语式下,土木工程英语多为书面用语

语式指语言交际的载体与渠道,也就是语言的表达方式,可分为书面语和口语。土木工程英语其书面用语在词汇上的体现主要是使用窄意的外来语以及句与句的逻辑关联词上。

1.外来语

拉丁语和希腊语在某种程度上释义的狭窄单一特征,使它们能够更客观、准确地作为书面语表达抽象概念。因此外来词汇有两大主要用途:一,经常取代英语固有的普通词。比如:aggravate代替worse;procure代替get等。二,作为专业术语的主要组成部分。比如:curvature:曲率;segregation:离析等。

2.逻辑关联词

土木工程英语文体的正式特征,可由逻辑关联词体现出来。涉及段落组篇的逻辑关系,本文通过例句仅仅列举了几组代表性的关联词汇:(其中,例子以句子中下划线部分翻译的形式体现。)

①表示承启关系的:如:“as above”,例:Firstly, in some clays, as discussed above,….译为:其一,如上所述,在一些粘土中,……。又如:“as follows”, 例:It will be convenient to rewrite Eq.1.1 as follows. 译为:方程1.1可方便地写为。

②表示解释说明关系的:如:“where”,例:Where E is the modulus of elasticity of the material, …. 译为:式中E为材料弹性模量,……。

③表示转折关系的:如:“whereas”,例:“…, whereas plastic materials retain a permanent set. ” …,但塑性材料会有永久变形。

三、结语

本文着重讨论了土木工程英语词汇在语域下的一些特征。其现实意义是在专业语言阅读交流活动中能够提供参考的意见,简化专业语言实践学习的过程,帮助强化深度阅读能力的培养。因此,为了进一步细化研究语域变量对于语言的选择和影响,来满足土木工程英语作为功能语言发展的要求,词语共现理论的研究以及语料库共选理论的研究就显得格外重要了。

【参考文献】

[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Language,Text and Context: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective[M].Geelong: Deakin University Press,1985.

[2]汪榕培.卢晓娟英语词汇学教程[M]上海:上海外语教育出版社,1997.

土木工程英语论文篇(6)

关键词:英文教材;土木工程;全英语

中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1674-9324(2012)08-0130-02

随着高校改革的深入,国内很多高校已开始多年本科课程的双语教学改革工作,并已初见成效。近些年国际化程度正不断提高,一些“985”高校率先开展了全英语教学,但“全英语教学”在我国尚处于探索阶段,不少高校反映对本科生的全英语教学未能很好地达到预期效果。笔者认为全英语教学的宗旨为“教师是关键,学生是基础,优秀教材是桥梁,互动是核心,考核是保证,英语教学环境是可持续发展的源泉。”因此,研究和分析影响“全英语教学”质量的因素,并探讨英文教材的选用和编写,对促进我国高等教育国际化具有较大的现实意义。同济大学土木工程学院积极投入到全英语课程建设中,将课程资源与建设作为学院一项很重要的工作来抓。学院定下的课程建设目标是:体现一流教学内容、师资队伍和教学水平,充分利用现代化教学手段,针对我国土木工程学科的特点,组织教学,构建合理的知识结构,并提供丰富的教学资源。同时运用学院教学管理平台对学生进行导学和督导,并配以良好的学习支持服务,保证学生的学习效果。将地下建筑结构课程建设成为反映同济特色和水平的全英语精品课程,在建成国家级精品课程基础上,逐步成为国际化课程。鉴于土木工程学科的特点,我国的双语和全英语教学亟需自主编写符合我国土木工程发展趋势的英文教材。双语或全英语教学大纲应与现用中文教学大纲相同。双语教学采用中英文两种,而教材的选取就是课程教授能否成功的关键因素之一。一本优秀的教材应起到重要的桥梁作用。本文将结合自身英文教学和教材编写的实践,对高校土木工程英文教材的选用和编写进行探析。

一、出版地下建筑结构英文版教材的背景和必要性

地下建筑结构是同济大学土木工程专业的主干课之一,与其他课程一样,教材的选择和教学内容的组织是双语教学和全英语教学的关键环节。自1996年以来,笔者一直是同济大学该课程的主讲教师,15年来,先后承担了该课程的中文教学、双语教学和全英文教学,承担并主编了“地下建筑结构”的中英文教材。在教学第一线的探索与实践使我深深感到,国内早期的教材比较系统、清晰、质量高,但内容已陈旧,不能适应目前土木工程专业的发展需求;近十年编写的教材鱼龙混杂,罕有高质量的教材出现,这与目前学术浮躁,重科研轻教学的潜在办学理念不无关系;而英文原版的经典教材具有英文地道、讲解详细、插图丰富、内容全面、鲜有错误、便于自学等诸多优点。因此,许多高校不分专业特点盲目推崇洋教材。事实上,留学国外的人都知道,洋教材在国外也常常会受到诟病。对于土木工程专业,全盘引进欧美的教材,并不完全适合国内的双语或全英语教学,存在的问题主要体现在:(1)英文教材中地下建筑结构形式由于是早期的建设,较难体现21世纪土木工程发展的新型式。教材中的部分内容已不符合我国土木工程发展的需要,迫切需要结合我国国情进行更新。(2)国外的英文教材没有地下建筑结构专用词汇、术语以及各种类型地下结构物名称的中文注释,学生自学不方便,会直接影响学生对课程内容的理解与记忆。在我们独立编写的英文教材中附加了各种专用词汇和结构物名称的中文解释,并使之网络化供学习者共享。(3)英文原版教材中地下建筑结构物的设计理念和方法分散在各章中,体现的是国外各个国家或共同体的规范方法,不可避免地与我国的相关规范存在差异。学生没有学过相关规范的方法,在课堂上,教师讲课提到这些方法时,学生会感到很陌生,若教师再交代不清方法来源,对学生毕业后的设计还会带来不利影响。因此,在双语或全英语教学中,基于国外规范的方法在不同的章节出现,不利于双语或全英语教学。(4)英文教材章节编排比较细腻,逻辑性强,但不拘形式,而中文教材一般编写粗线条。中、英文教材的章节编排顺序也有所不同,未在国外留学过的教师使用英文原版教材教学时对英文教材了解不深,常常按自己的需求调整教学结构。(5)英文原版教材的知识涵盖面不完全适合国内的课程教学要求,其教材更新较少考虑发展中国家的需求。比如,我国土木工程学科正处于大发展时期,而欧美发达国家已经进入了稳定、持续发展的阶段,更多的关注于环境与土木、能源与土木等。国内教学一般在其他专业课程中讲授这部分内容。原版教材不适合学时较少的双语或全英语教学用书。(6)英文原版教材售价昂贵,非国内一般家庭学生所能承受。往往采取复印等手段解决,这是侵犯知识产权行为,并非长久之计。英文教材中举例、插图特别多,习题量大,比较适合于自学。(7)国内正式出版的英文教材地下建筑结构(Underground Structures)为“十一五”和“十二五”唯一规划教材,是笔者近十五年教学和科研的结晶,但仍较难满足各个专业方向的需要,且定存在一定不足,需要不断更新。基于这些原因,我们认为改编英文原版教材,结合我国土木工程特点,尽量保持英文版教材的“原汁原味”特色,同时贴近国内教学要求,出版有中国特色且国际化的英文教材已迫在眉睫。

土木工程英语论文篇(7)

[关键词] 土木工程专业;双语教学;发展现状;调查研究

[中图分类号] G642.0[文献标识码] A[文章编号] 1005-4634(2015)04-0087-04

自中国加入世贸组织以来,国内建筑市场逐渐国际化,竞争日益激烈,国内大型的基础设施建设都采用国际招标,如郑东新区的国际会展中心等。另外,国内的很多土建企业也逐步走出去参与到国外工程建设项目的设计和施工中,如中铁集团等。特别2015年中国主导的亚洲基础设施投资银行的设立,对中国乃至全球经济发展有着重要意义和作用,首先受益的将是基础设施建设相关产业,特别是铁路、公路、港口、基础、通信等基础设施建设行业。这对于一线的土木工程技术人员来说既是机遇又是挑战,这就要求高校培养的土木工程人才能够适应这样的形势,而应用型本科院校人才培养的目标正是培养富有创新精神和实践能力的,服务生产管理一线的高级应用型专门人才。因此,在应用型本科院校土木工程专业开展双语课程建设研究对于提高应用型人才的社会竞争力,满足行业发展对专业人才的能力要求有重要的现实意义和社会价值。

1 双语教学概念及起源

双语教学(BilingualTeaching)即是指使用两种语言进行教学[1]。双语教学的理念来源于西方一些移民国家土著居民与外来移民之间语言文化交流的需要,根本目的是通过双语形式的教育来达到多元文化之间的交流、融合以及共存的需要。“双语”中通常一种是母语,另一种是通过后天努力学会的一种外国语言。在双语教学活动中,教授者以母语以外的外语作为学习用语来传授学科专业知识及内容,而求学者也通过这一种外语来学习,以达到熟练使用这种外语工具进行专业学习的目的。我国高等院校多数以英语作为学生的第一外国语,而且英语也是现今世界公认的、应用最广泛的国际通用语言。因此,本项目中所指的“双语”特指中国的汉语和国际通用的语言英语。

1928年,国际教育机构在比利时卢森堡召开了第一次双语教学工作会议,并设立了专门的世界双语教学研究中心,创办了国际性的学术刊物《双语教学评论》。当时大多数人对“双语教学”还是持怀疑甚至是否定的态度,可是到了二次世界大战以后特别是20世纪的最后十年,受经济全球化一体化趋势的推动,很多国家开始重视双语教学并在实践中探索。

2 河南省高校双语课程发展现状调查

2.1 国内高校双语教学发展的概况

我国高等院校的双语课程起步较晚,为了适应国际形势的发展,在20世纪末期,国内一些知名高校如清华大学、同济大学和郑州大学等已经开始探索双语教学,编制了相关的双语教材,并进行了教学尝试。而教育部对高校双语课程建设的指导文件教高[2007]1号文到2007年初才出台。教高司函[2007]137号,为了培养一批教学理念先进、教学方法合理、教学水平高的双语教学师资,发挥项目的示范辐射作用,提高高等院校专业课程的双语教学水平,启动双语教学示范课程建设项目[2,3]。自2007年开始,双语课程建设项目共实施四年,支持建设双语教学示范课程503门(见表1),极大的推动了我国高校双语教学的发展。

2.2 河南高校双语教学的开展现状

自2007年教育部启动了为期四年的双语教学示范课程建设以来,河南省高校共成功申报国家级双语教学示范课程11门,共涉及6所高校,河南理工大学3门,郑州大学、河南大学、河南师范大学各两门,河南科技大学和河南农业大学各1门,总共占全国高校总数的2.19%。如表1所示,河南省高校双语课程的建设情况落后于全国的平均水平。

作为内陆省份的河南,省级双语精品示范课程的建设起步要更晚一些,但是发展迅猛。随着河南社会经济的快速发展和对外交流的增多,特别是2011年中原经济区上升为国家战略,省教育厅开始面向全省具有硕士学位招生资格的本科高校建设双语教学项目,计划每年建设20门双语示范精品课程,到目前为止共资助建设78门双语教学示范课程,全部分布在具有硕士招生资格的16所高校中,立项情况如表2所示(河南省本科高校总共47所,未包含独立学院),极大的推动了河南省高校的双语教学研究和实践活动。

2.3 土木工程专业开展双语教学的现状

自20世纪末开始,国内一些知名高校如同济大学、清华大学及郑州大学的土木工程专业已经开始了双语教学的探索与实践,教师使用英文原版教材或者自编英文教材授课,探索适合中国高校的双语教学方法和教学模式。然而,目前我国普通高校土木工程专业双语教学研究与教学实践起步较晚,缺乏成熟的研究成果,双语教学的师资力量明显薄弱,更重要的是,对高校土木工程专业开展双语教学必要性认识不足。

2007年以来,国家级双语教学示范课程建设的503门课中,土木工程类的课程只有10门,所占比重不足2%,双语课程全部集中在三大力学(6门)、建筑材料(2门)和混凝土设计原理(2门),河南省省级立项的2门土木类双语课程分别是中原工学院的《工程力学》和华北水利水电大学的《土力学》也都属于力学范畴,可见土木工程类双语课程总体上立项数量少,建设科目单一。从双语课建设单位来看,国字号双语课的建设单位都是国内的研究型高校,其中不乏名校,而省级课程的建设单位是教学研究型高校,没有一所应用型本科高校立项建设省部级以上的双语课程。

3 河南省土木工程专业双语课程建设滞后的原因分析

作为教育人口全国第一大省的河南,由于历史原因,高等教育相对落后。从本世纪初开始,河南高等教育迎来了“黄金时期”,普通本科高校从2000年的17所一跃发展到目前的47所,真正实现了跨越式发展。而河南省高校土木工程专业双语教学工作的相对落后可以从如下几个方面进行分析。

1)对双语教学认识不足,重视不够。由于双语教学登陆我国高等教育领域的时间甚短,高校大部分师生对开设双语课的目的和意义知之甚少,有的甚至搞不清楚双语教学与专业英语的区别。因此,河南省高校土木工程专业对双语教学的探索和实践成果很少,即使土木工程专业实力很强的高校如郑州大学、华北水利水电大学、河南工业大学等也没有对土木工程双语教学进行系统有效的探索与实践,省内高校仅有的两门土木工程双语课程是2012年以后省级立项的中原工学院的工程力学和华北水利水电学院的土力学。实际上郑州大学刘立新教授在2004年就编著了《混凝土结构设计原理》双语教材,在国内起步较早,且国内很多高校作为双语教材采用,但是由于重视不够,郑州大学土木学院还没有一门省级以上双语课程。

2)开展双语教学的师资力量薄弱。土木工程专业开展双语教学,对教师提出了更高的要求。教师不仅要精通自己专业领域的知识,而且要求能够熟练的使用英语进行专业知识的讲解和表达。河南省高校具备这么高英语水平的理工科专业教师凤毛麟角,仅限于某些有海外留学经历的教师,而由于对双语教学重视不够,又没有形成双语教师有效的培训机制,就阻碍了双语教学的开展。如某些高校立项的省级双语课程,团队成员众多,主讲教师只有1位,而且是海归博士,试想这样的团队,双语教学如何能够全面有效的实施?

3)双语课程开设对象的英语基础较差。专业课程开展双语教学不仅要求教师有较高的专业英语水平,而且要求授课对象,也就是学生具有良好的普通英语基础。目前的状况,河南省90%的本科院校都是二本招生,而且有30所院校都是2000年以后由专科升办本科的,由于新升本高校影响力有限,招生很难做到择优录取,甚至许多高校通过调剂才能完成招生计划,所以生源质量无法保证,这就直接影响了双语教学的开展。

4)双语课程教材建设相对滞后。由于国内高等教育双语教学起步较晚,对应的教材编写工作也相对落后,且市面上可供选择的英文版教材很少,某些课程甚至没有对应英文版教材,而国外原版教材,对于土木工程的基础课还可以采用,但是对于专业课,由于各国规范的不同,原版专业教材内容描述并不符合我国的规范要求,直接采用原版教材不现实。教材是知识的载体,是连接师生的纽带,高质量英文版专业教材的缺乏直接影响双语教学的效果。

5)双语教育扶持和政策力度研究的不到位。高校双语课程在河南甚至在全国都处于探索阶段,没有可供参考的成功经验和模式。双语教学的开展包括双语教师的培训、双语教案的编制,双语课件、双语网站建设以及其他教学文件的编制,还包括双语教学研究工作,这些工作的开展需要大量经费的支持。虽然国家在2004年就已经鼓励高校开展双语教学和实践,但是具体的扶持措施和政策自2007年才开始,河南省的双语课程扶持政策自2011年才开始真正实施,教育部分扶持政策的相对滞后也阻碍了双语教学的开展。

4 提高河南省土木工程专业双语教学水平的措施

第一,把握行业现状,更新观念,提高认识,领悟双语教学的重要性。从近两年的情况来看,中国的建筑市场经过几十年的发展已经趋于稳定和饱和,特别是2014年中国倡导成立亚洲基础设施投资银行,必将加快国内建筑企业把发展重点向亚洲其他国家转移,这就要求土木工程毕业生具有国际化的视野和一定的国际竞争力。双语课程建设的目的就是形成符合中国国情的,与国际先进教学理念与教学方法接轨的、具有一定示范性和借鉴意义的双语课程教学模式,为培养学生的国际竞争意识和能力发挥重要作用[4]。因此,从政府到学校,从教师到学生要认识到双语教学的重要性,提高认识,这是双语教学开展的前提。

第二,加强双语师资队伍建设。双语师资队伍的质量状况是开展双语教学的关键因素,因为师资队伍的水平将直接影响双语课程的教学效果[5]。各高校应该从实际出发,对双语课程教学团队的主讲教师进行定期的英语培训,提高业务水平。如河南科技大学将主讲教师定期送国内知名外语类高校进行培训,并且安排校内的外教为青年教师开设口语课;洛阳理工学院每年选送部分双语课程主讲教师到英国高校进行短期的双语培训。目前,河南科技大学已建成国家级双语课1门、省级双语课程6门,教学质量在省内名列前茅,而作为新升本的洛阳理工学院也设置省级双语课程1门。

第三,从授课对象的英语水平出发,分阶段、分层次推进双语教学。面对学生英语基础薄弱,且水平参差不齐的情况,全面开展双语教学是行不通的。因此,可以借鉴卓越工程师培养的方式进行双语教学。卓越工程师班应该是专业的精英版,基础较好,可以现在卓越班开展双语教学实践,并根据情况逐步推广到普通班。对于没有卓越工程师培训试点的院校,可以打破普通班级的划分,在双语教学时,将专业学生按照英语水平进行重新编班,根据学生英语水平的高低,在不影响专业知识理解的基础上,确定英语教学的比例。

第四,加大政策扶持力度和经费投入,切实推动双语教学工作。河南省每年建设的20门省级双语教学示范课程仅面向具有硕士学位授予权的高校,符合条件的高校只有17所,近30所新升本的院校没有申报的资格,其中不乏有实力的课程建设团队,由于没有政策扶持,无形中打击其开展双语教学探索的积极性。因此,建议河南省双语课程建设面向所有普通本科院校,不分出身,让有能力建设双语课程的专业和教师脱颖而出,全面推动双语课程建设。

5 总结

在全球经济一体化的今天,高等院校开展双语教学是加快我国高等教育国际化的有效措施,也是培养学生国际竞争意识和能力的重要途径。双语教学在我国的发展刚刚起步,高校要抢抓机遇,河南省高校要从层次结构和师资队伍等实际情况出发,更新观念,提高认识,制定切实可行的扶持政策,推动河南省高等院校双语教学的工作的快速发展。

参考文献

[1]何敏娟,王少曼.土木工程专业双语教学的探索与实践[J].高等建筑教,2005,14(4):34-36.

[2]孟宪强,王凯英,廖明军.普通高校土木工程专业双语教学课程建设的研究[J].高等建筑教育,2009,18(6):53-56.

[3]周丽华.新建地方本科院校英汉双语教学模式浅谈以湖南人文科技学院为例[J].湖南人文科技学院学报,2011,(6):91-94.

友情链接