期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 SCI发表 期刊服务 文秘服务 出版社 登录/注册 购物车(0)

首页 > 精品范文 > 商务口译论文

商务口译论文精品(七篇)

时间:2022-12-12 15:47:59

商务口译论文

商务口译论文篇(1)

经过长期一线教学的实践发现在传统的商务英语口译教学中大多是在普通教室进行,条件允许的情况下会配备多媒体语音室,这样可以通过多种信息化手段改善教学效果,大但是由于桌椅及相关设备的限制,想要创设真实的口译场景就有一定的困难了,学生的兴趣提高有限,容易产生压力。在口译教材方面,虽然各类教材五花八门,但也鱼龙混杂。最突出的问题就在于缺少适合实际口译场景的口译内容,即使包括不同行业领域的内容,如商务谈判、商务陪同等,但其内容欠缺时效性,与笔译差别不大,因此对于基础水平比较薄弱的高职学生来说,有一定的难度。即使有的教材有配套音频,但语速适中、语音统一,不符合口译的实际特点,尤其对于正式商务场合口译来说,这样的教材起不到应有的作用。在教学方法上,目前大多数仍然传承笔译的教学方法,虽然每个学生可以更好的锻炼其翻译能力,但是这只停留在笔译的层面,对学生在真实口译环境中的应变能力、心理素质得不到应有的锻炼,更不用说锻炼学生的创造性了。

2情景教学法

情景教学法就是以教学内容为中心,通过创设虚拟仿真情景,让学生身临其境,扮演不同的角色,在教师的引导和监督下去分析问题、解决问题,以便达到更好的教学效果。

3情景教学法在商务口译教学中的应用

3.1商务接待口译中情景创设

在商务活动中,商务接待是比较容易的口译环节,主要有接送外宾;致辞等。教师在情景创设中要注意采用分组的方式,从而确保每名同学都参与到课堂活动中来,并让学生扮演商务口译中的不同角色。教师在这一环节中起到的是指导和监督的作用,教师可引导学生了解口译人员的工作职责。对于英语基础比较薄弱的学生,要给与必要的帮助,从而调动所有同学的积极性。教师还应该注意提醒学生注意商务场合礼貌用语及文化差异。

3.2商务陪同口译的情景创设

相比商务接待口译,商务陪同口译难度较大,在进行教学设计时可以就地取材,以所在学校为参观地,或者某一景点作为商务陪同口译的情景教学场景。首先将学生进行分组,4-6人一组,可以使用道具对教室进行布置,如使用大屏幕投影、音频、视频等多种信息化手段,也可使用图片等传统教具来模拟真实商务陪同场景。在课前预习时要布置学生对本校所在地区的著名景点进行英语介绍,以便为进行商务陪同提供必要的支撑材料。课前让学生通过网络搜集相关资料并做好口译准备。以沈阳为例,可选择沈阳世博园、沈阳故宫等景点等。学生可以在课堂上选择某一场景进行模拟口译,在口译过程中如果学生准备不充分就会出现翻译困难,这时教师就要引导学生解决困难,要让学生知道在口译过程中出现某一词汇不会翻译的情况也是很正常的,那么如何让学生处理这样的突发状况呢?教师在这种情况下要与学生积极讨论,通过这种方式可以激发学生解决问题的兴趣,提高他们应对突发状况的能力,让学生可以积极的投入到口译的过程中。通过这种讨论的过程,有的学生提出可以直接向对方发问来确认信息的准确性,这样学生可以在课堂上通过师生、生生讨论锻炼其解决突发状况的能力,以便在日后进行真正的口译活动中应对自如。

3.3商务会议口译情景创设

相对于其他情景中的口译,商务会议口译难度比较大,因为场合的正式性比较高,专业性也比较强,那么对于口译人员的素质要求也更高,不仅要求有扎实的语言功底,又要有不同行业的商务知识,这样对于口译的教学就要查阅大量的资料,进行更多的讲解与训练。在日常教学中,教师要想取得更好的教学效果,就需要从自身做起,不断充实自己,目前商务英语口译的教师一般都是英语专业教师,相关商务知识比较匮乏,又缺乏相关行业经验,因此在教学中就需要不断充实自己,广泛查找资料,认真备课,尤其对于在商务谈判中的合同、协议、条款等专业知识要了解清楚,以便在教学中对学生的练习给予评价,提高教学效果。

4情景教学法在高职院校教学中需要注意的方面

4.1情景教学法提供的情景是模拟真实场景,学生的模拟口译练习

也不能代替真实的口译活动口译考验的是口译员的心理素质,在学生平时的口译练习中不可能真正体会到这种紧张的感觉,因此这种模拟仿真的教学法针对口译来说有一定的局限性,不可能达到和真实口译一样的效果。

4.2模拟情景体验效果因人而异

在教学中由于学生的人生观、价值观、心理素质等各个方面都有个体差异,因此在这种模拟仿真的情景中进行口译训练也会产生不同的心理体验,带来不一样的教学效果。

4.3教师在教学过程中注意对学生进行引导式教学

在高职口译教学中教师要针对学生的口头表达能力进行指导,通过创设不同的商务口译情景,激发学生发散性思维,引导学生根据不同情况进行思考,培养学生分析问题和解决问题的能力。但是也需要注意,教师不能对学生的表现进行过多的语言指导,要尽量给学生留出空间来自己思考解决办法,这样才能真正锻炼学生的思维能力,培养学生的创造力。

5结束语

商务口译论文篇(2)

摘要:近日,变译理论在译届得以广泛应用。在核心理论旨在变通,且手段多样。本文主要阐明变译理论应用于商务会议口译的必要性,通过变译理论中改译、缩译等12种变译方法,满足商务会议口译准确性,时效性的要求;改善译员的翻译质量,提高会议中翻译的速度,从而促进中外商务往来交流。

关键词:变译理论;商务会议口译;变译方法

引言

随着全球化经济发展,民间贸易往来活动不断增加,尤其随着民间国际商贸交流增加,商务会议口译译员的需求也在日益攀升,对译员口译质量的要求更为严格。本文主要应用实用性极强的变译理论于商务会议口译中,解决会议中译员遇到问题,如译员需要在短时间内完成高质量的翻译工作,如何取舍有些无关信息等。通过变译理论中编译、摘译、缩译的变译手段,处理短时间内如何需要翻译出有效且高质的问题。进而推动民间商务往来的发展,促进经济的发展。

一、变译理论及商务会议口译

变译方法并非译届新秀,从佛经翻译到第二次翻译高潮的科技翻译时代都出现过改动原文的现象。直到中国黄忠廉教授提出了“是人或/和机器用乙语摄取甲语文化信息以满足特定条件下特定读者的特殊需求的智能活动和符际活动”(黄忠廉2012:81-84)的变译理论。在《变译理论》一书中,黄忠廉阐明变译主要是变通与翻译的结合,同时他表明在“变”上共有六个递进的层面:“1)因读者而‘变’,2)由译者来变,3)对原作施‘变’,4)摄取的战略,5)变通的战术,6)信息的集约。”

随着国际交流逐渐频繁,民间商贸往来活动越来越活跃,商务会议口译在会议谈判中扮演着重要角色。商务会议口译中,译员除了翻译一些日常的交流之外还要完成商务谈判中涉及专业性内容。其形式主要有:1.听与笔记同时进行,发言人结束发言时,忠实准确的将原语转换做目标语。这种方式主要应用在发言人进行长时间且无中断的情况。2.不做笔记,快速准确的将原语转换成目标语。这种方式主要应用在发言人进行简短发言的情况。基于这两种形式,当会议内容专业性较强,或内容冗长,逻辑散乱的话,会对译员造成很大的压力,进而影响翻译的质量和会议顺利进行。

二、变译理论指导商务会议口译的必要性

商务会议是指带有商业性质的会议形式。①最终的目的就是要实现经济价值,这一点就决定了商务会议口译中译员需要在传递信息时做到短、快、准。译员的功能就是快速归纳总结出发言人讲话内容的核心信息,并且快速准确的传递给不同受众群体。由于“人类语言,正像人类自身一样,是不完善、有缺点的。”(刘重德,2003:113),很多发言人的语言表述缺乏逻辑,内容模糊、歧义且不确定,如此便增加译员传递信息时的负担,是任务复杂化。如果译员坚持采用全译或直译的方法,会造成听众误解或影响会议进程,带来不必要的后果。应用变译理论中改译、缩译等变译方法解决商务会议口译出现的问题,不仅可以减轻译员工作的负担,同时听众更能够有效的接收信息,使商务会议进程顺畅,减少文化冲突,从而取得更好效果。因此,译员应当认识到变译理论在商务会议口译中应用的必要性。

三、以实例为证,变译手段的应用

根据变译理论核心要求,接收者接受变译后的信息时,应产生与原语读者接收信息相同的效果。尽管形式有所变化,最终实现的目的也都是相同的。因此译员在传递信息时要符合听众的语言习惯、文化习惯从而达到交流的目的。根据新加坡南洋现代管理学院到本溪市对外交流友好协会进行经济合作会议洽谈的口译实践为主,探索改译和缩译在商务会议口译中的应用。

(一)增译

增译是指在原作基础上增加信息,可分为释、评、写。(黄忠廉2002;21)

通过增译的变译手段,补充缺失信息,使听众更加理解发言人用意。

例如:发言人Jackly:Thank you for your invitation.As you know,in Singapore,we have a profound education system.Education in Singapore is charged by Ministry of Education.There are only five administration of state school.Only they are permitted to award the bachelor or post degree.(背景:本溪市友协介绍本溪市情况后邀请薛玉燕院长发言,院长直接进入主题。)

译文:首先我代表南洋现代管理学院向本溪市友协的盛情邀请表示感谢,我简单介绍一下我们来行的成员……

如果译员采用直译方法,会造成中国听众的不适。中新文化差异造成薛院长直奔主题的状况,免去了中式的寒暄语。在这种情况下,译员采用增译的方式,先表达了现代管理学院受邀的感激之情,其次介绍了来访人员的信息。这样不会让中方感到尴尬或不适。

(二)缩译

缩译是浓缩性的变译,采用浓缩性的语言传达原作的重要或主要内容。(黄忠廉2002;21)通过此方法,减缩掉无关信息,突出重要信息内容,所见会议时间,提高效率。

例如:本溪市人民对外友好协会主要从事民间对外交往的全市性人民团体,主要职能是发展本溪市人民同世界各国人民之间的了解和友谊,促进相互间的经济、社会、文化、科技、教育等各方面的交流与合作,为推动地方经济建设和社会发展服务。(发言人详细介绍本溪市友协的功能与发展。)

译文:I would like to give you a brief introduction of Benxi People’s Association for friendship with foreign countries.We have cooperated with several countries in economy,culture,ST,education and social affairs,which all received a tremendous achievements.

译员了解新方文化与思维方式,主动采用缩译的变译方法,向新方传达主要信息并节省了大量时间用于重要事宜的商讨。

四、结语

正是因为商务会议的特殊性,口译译员在完成复杂任务时采取变译理论可以减轻口译过程中的压力与负担,同时可以缩短整体会议的时间,提高会议信息交流的效率。但是针对变译理论在口译中的应用的探究国内的研究仍处于不足的状态,何种有效的变译手段能够解决商务会议口译中出现的问题还尚待探索。(作者单位:沈阳师范大学外国语学院)

注解:

①商务会议的定义源自百度百科。

参考文献:

[1]黄忠廉.翻译本质论[M].武汉:华中师范大学出版社.2000

[2]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2002

[3]黄忠廉.变译理论:一种全新的翻译理论[J].国外外语教学.2002

商务口译论文篇(3)

翻译理论是以口译实践为研究对象的一门翻译理论,它对口译实践三阶段的划分对口译技巧的培养极具启发性的意义。即口译技巧应该体现在口译的三个阶段中,即在口译开始的最初阶段——理解阶段上,口译者应该有良好的理解技巧;在口译的第二个阶段——推理阶段里,口译者应该具备良好的推理技巧;在口译的最后一个阶段——验证阶段里,口译者也需要有与众不同的验证技巧。理解技巧、推理技巧与验证技巧的组合就形成了口译者的口译技巧。因此,从技巧的层面探讨释意理论对商务英语专业学生口译能力的培养,应该以这样的思路对教学实践进行分析。

二、商务英语专业学生的口译能力培养原则

下边结合口译的三个阶段,对理解、推理、验证中的技巧问题进行阐释和说明,在说明的过程中,结合口译能力培养中的具体教学问题进行分类叙述。

(一)夯实基础中的针对性原则

商务英语口译能力的培养原则,首先应该是针对基础知识教学的针对性原则。无论是商务英语的口译实践,还是在其它英语教学的口译过程中,都需要口译者具有扎实的基础知识。这里所谓的基础知识包括两个层面的内容,在英语的学习层面上,所谓的基础知识是学生对于词汇、语法知识的掌握;在英语翻译的层面上,所谓的基础知识是学生对翻译方法及其翻译注意事项的掌握。前者是学生进行口译的基础,没有相关的词汇知识,没有相关的语法知识,口译者就不可能对翻译的源语言进行正确的理解,即把握需要口译的具体的信息;没有后者的基础知识,学生就不可能在口译的过程中,把翻译源语言所包含的信息、表达的效果通过口译转译出来。更不用说在口译实践中提升能力,掌握一定的口译技巧了。所以说,在具体高职商务英语教学实践中,为了使学生掌握熟练的口译技巧,应该坚持有针对性的夯实基础原则。

(二)口译实践中的灵活性原则

在口译的过程中,译者可以根据具体的情况对翻译的内容进行必要的取舍和增补、转译。特别是对于商务活动而言更是如此。例如:Iappreciateyouroffer,tobefrankwithyou,itisreallydifficultforustomarketyourproductsatthepriceoffered.Ihavebeenapproachedbythersupplierwithmuchloweroffers.这句话可以翻译为:谢谢您的报价,坦白讲,这样的报价真的很难让我们在市场上打开销路,我和其他供货商也打过交道,他们的报价要低得多。在这段的译文中,作者在翻译第一句话“谢谢您的报价,坦白地讲”的时候就省去了句子的主语。而在口译中出现的这种取舍不仅没有影响语言的交流,而且它还很好地把口译源语言中所蕴含的意义和表达效果很好地转译出来了。所以说,为了培养学生的口译能力,应该在灵活性的原则指导下,注意口译技巧的感悟。而对口译技巧的感悟又在一定的程度上可以提升学生的口译能力,所以说口译技巧与口译能力是相互和谐地统一于具体的实践中的。在灵活性的口译原则指导下,译者还可以通过取舍、增删来避免口译中的歧义。根据释意理论,一直困扰翻译理论家和语言学家的歧义问题是由于对字面意义缺少相关的认知补充所直接造成的。而这种灵活原则指导下的取舍也好,增删也罢,它们都是对口译语句相关认知的补充。所以说,灵活性与口译实践的结合是提高学生口译能力的最佳途径之一。

(三)口译效果中的实用性原则

商务英语的口译还应该坚持实用性原则。所谓的实用性就是指在具体的口译过程中,根据交际的需要对商务活动的内容进行口译上的取舍。有的时候为了强调语言的交际目的,口译者需要强调围绕语言的意义进行对句子的增删调补;有时候为了强调表达的效果,口译者需要以“表达效果”为标准,对口译语句进行选词组句层面的思考。在口译过程中,究竟是强调“意义”,还是强调“表达效果”,这取决于商务活动的具体需要。

三、口译能力的具体体现

高职商务英语专业的学生的口译能力应由以下几方面的内容构成:

(一)商务交际策略

在商务活动的口译实践中,每一名口译者都应该把商务活动双方的商务交际策略巧妙地体现在自己口译的过程中。所谓的商务交际策略是指在商务交际的双方,为了达到彼此的交际目的而在商务会谈中表现出来的谈话策略。有时候这种策略体现在商务活动双方交谈的语句意义里,有时候这种商务交际策略体现在交际双方的语言表达效果中。如何准确地把彼此双方的商务交际策略体现在口译中,不仅是对口译者能力的考察,也是其口译技巧形成的标志。

(二)专业语汇基础

为了更好把商务交际双方的商务策略体现在自己的口译中,商务英语专业的学生必须具备一定的专业语汇。因为商务活动与其它活动不同,它有很强的自身特点。如何巧妙地选择转译商务活动中各种语句的内涵,这也是学生口译技巧的成熟标志。因此,无论是培养学生的口译能力,还是训练学生的口译技巧,都必须首先夯实学生的专业语汇。否则,不仅学生的口译能力培养无从谈起,而且学生的口译技巧也无从谈起。

(三)商务交际禁忌

商场如战场,在具体的商务活动中有许多内容是不能直接体现在品译中的。即如何转译商务活动中的禁忌也是口译者口译技巧形成的关键。例如,在汉语里,对身体有活动障碍的人可以直接呼其为“残疾人”,甚至是更为直接的称为“瘸子”、“盲人”等。而在针对这些残疾人有关的商业推介服务中,译者却不能直接对译他们为“瘸子”、“盲人”,甚至连“残疾人”这样的称呼也不用,而是选择“弱势群体”这一称谓。这样的口译不仅使商务活动的双方能够容易地理解彼此要表达的内容,而且也使译者在具体的实践中积累了自己的口译经验。

(四)修辞表达暗示

在商务英语的口译实践中,也需要修辞对口译的修饰。虽然商务英语与文学创作不一样,但恰当的修辞,既可以活跃商务会谈的气氛,又可以使彼此的商务策略得以巧妙地体现。可惜的是利用释意理论探讨口译中修辞问题的研究文章少之又少。在商务英语的口译过程中,如果能够对隐喻修辞及其相关问题给予高度的重视,无疑能够使学生的口译能力得到较大的提升。

四、口译能力培养方法浅析

(一)借鉴法

商务英语有一处最大的特点就是不可预测性。即口译的内容不可预测,甚至口译的方法在一定程度上也具有不可预测。商务英语口译是一项不可预测性的双语转化活动口译员在准备有限的情况下,对源语进行快速翻译。在商务谈判、贸易交流等场合中,口译的内容往往难以预测。虽然商务英语的口译难度如此之大,但在具体的训练过程中却可以通过借鉴的方法来提高学生的口译能力。这里借鉴包括其他口译人员选择语汇上的特点,选择句式上的特点,甚至是处理其它问题的技巧都可以为高职学生口译能力的提高提供一个学习的范本。借鉴法既可以单独在商务英语口译教学实践中使用,也可以与案例法配合使用。特别两者的配合更能使借鉴法和案例法的优点在口译教学实践中发挥到极致。

(二)反思法

提高学生的口译技巧,培养学生的口译能力还可以通过反思法来实现。结合高职英语口译教学的具体要求,通过恰当的口译案例的反思也可以达到提高学生口译能力的目的。但在运用反思法教学的实践中,英语老师一定要注意这样的问题:即反思的内容是什么?在具体的教学实践中,反思的内容应该包括案例中口译者之所以这样翻译的理由和口译者翻译的成功与失败之处的具体表现。通过对前者的分析,可以使高职学生明确在什么样的情况下应该对相同的口译内容选择什么样的方法,即释意理论中的“理解”阶段研究的核心所在;通过对后者的分析,可以使高职学生联想到自己的口译实践。在商务英语口译中的这些成功之处也好,失败之处也罢,都能使高职学生有所收获。成功的口译经验可以使学生在口译实践中模仿运用;失败的口译经验也可以引起学生在口译过程中注意。

(三)理论提升法

商务口译论文篇(4)

【关键词】应用型 商务口译 培养模式 ESP

【Abstract】Analyzing the courses of business interpretation within the framework of ESP has a positive meaning.Through the comprehensive demand analysis and the comparison study of several patterns of currently used modes,this study put forward a new training mode which pays more attention to the improvement of students' language ability,the acquisition of professional business knowledge,interpretation skills training and the cultivation of cross-cultural awareness.

【Key words】Applied; Business interpretation; Training mode; ESP

一、前言

1.研究的背景。《高等学校英语专业英语教学大纲》把口译课列为英语基本技能课程之一。商务口译就是将口译技能的培养和训练放置在特定的商务环境中,致力于培养既熟知商务知识,又具备较高口译水平的复合型高级外语人才。随着国际商务活动的开展日益频繁,对商务口译人才的需求激增,译员培养也相应成为口译研究的热点问题。商务口译课程仍是一门新兴的课程,未得到足够的重视,尤其是地方本科院校商务口译人才培养模式的研究较少,尚未形成成熟的培养模式。因此在ESP需求分析理论框架下探析商务英语口译课程设置是非常必要而有积极意义的。

2.理论基础。商务英语是商务环境中应用的英语,它是ESP的一种,因为它具有ESP研究领域共同的要素,如需求分析、大纲制定、课程设计和教材建设。如同其它ESP,商务英语是一种特别的语体,强调的是在特定环境下的特种交际,它有两个明显特点:一是学习者有明确的目的,应用于特定的职业领域;二是有特殊的内容,即涉及与该职业领域相关的专门化内容。

ESP是以调查学习者具体的学习目标和目标工作场景对语言技能的实际需求为前提的,而这些调查结果又成为教学设计和人才培养模式改革的基础。由于在商务英语领域所需要的语言技能比其它ESP分支所需要的语言技能更难以预测,因此需求分析对于商务口译人才的培养显得尤为重要。

二、研究设计

新的教学模式以地方市场商务口译人才需求调研为基础,针对市场的需求,明确高校本科英语专业口译课程的培养目标是为对外经贸发展培养高素质的复合型、应用型和外向型的口译人才。然后从分析当前商务口译教学和地方经济发展的实际出发,通过比较国内外先进的商务口译人才培养模式,探索适合地方经济发展要求的对外经贸型口译人才培养模式,为涉外企业和外经贸行业培养高素质、高水平的专业化商务口译人才。

本研究首先分析当前我国以及我省商务口译人才培养的现状,在对口译人才需求调研的基础上,针对市场的需求,明确高校本科英语专业口译课程的培养目标,然后从分析当前口译教学和地方经济发展的实际出发,借鉴国内外口译教学的先进经验,通过比较吉尔的认知负荷模型、厦门大学口译训练模式以及“3P”商务口译模式,提出一种由四大模块构成的商务口译教学新模式,以期能为我国商务口译教学和译员培养提供一些可供参考的意见。

三、研究方法及研究步骤

1.研究方法。本研究从专门用途英语-商务英语的口译人才需求出发,主要对商务口译人才用人单位以及商务口译院校培养院校进行调查,以了解企业对于商务口译人才培养的要求及从业人员存在的问题,同时通过对于开设商务英语专业院校的院校进行调研,了解各个院校培养模式的差异。并针对市场的需求,根据当前口译教学和地方经济发展的实借鉴国内外口译教学的先进经验,通过对比国内几大口译训练模式,提出一种由四大模块构成的商务口译教学新模式。

2.三大口译模式调查。

吉尔模式:法国口译研究学者丹尼尔・吉尔教授根据口译过程所涉及的技能,分别提出了同声传译和交替传译的三个公式,即:

(1)同声传译=听力与分析+短期记忆+言语表达+协调;

(2)交替传译(第一阶段)=听力与分析+笔记+短期记忆+协调;

(3)交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达。

厦大模式:厦门大学的林郁如教授等在吉尔模式的基础上推导出的口译人才训练模式为:成功的口译=口译技巧+理解+职业准则的运用。

“3P”商务口译模式:“3P”商务口译模式是深圳职业技术学院应用外国语学院的教师赵敏彭在吉尔模式和厦门大学模式这两种著名的口译模式的指导下,结合高职高专的培养目 标及注重实践教学的教学特色,在实践中总结研究而得出的独特的商务口译教学模式。即:“3P”指的是口译训练的三个阶段的具体内容。即:译前准备阶段,现场口译阶段和译后总结阶段。

3.口译人才培养模式对比。对比以上几种口译人才培养模式,我们发现,以上三种模式有很多共同之处,即都强调技巧的重要性,强调语言知识与言外知识及其对两者的分析是口译理解的重要内容。

吉尔的模式是其多年实践经验的总结,该模式清楚明了地阐述了口译过程,较为具体地讲述了口译技巧;厦门大学模式则较为宏观,以技巧与职业准则为训练核心,强调口译过程中对语言及言外知识的理解,语篇与跨文化交际因素的分析及语言信息及知识重组,强调技巧的重要性;这两种模式是口译工作人员及口译训练者在实际操作过程中重要的参考方法,对口译训练的内容方法及口译课的课程设置都有一定的指导作用。然而,这两种模式都主要适用于本科以上的口译教学。

地方高校的学生受到双语水平、师资力量、资源配置、市场需求和区域优势的限制,则主要负责贸公司输送外事接待、联络陪同、文秘等市场需求量更大的商务口译口译人才。所以,地方商务口译人才的培养要结合自身实际,以普及和提高本科生口译实际应用能力为目的,使培养出来的本科阶段口译人才能够满足日常生活、工作、旅游及商务活动中所需的一般交替传译能力,进而为本省提供较为合格的应用型商务口译人才。

“3P”模式是针对高职商务英语专业学生而提出的。该模式在课程设计上充分考虑培养学生的基础和基本技能,强调对学生实际应用能力的培养,该模式由于结合了商务英语专业学生的特点,在各个环节中体现了现场评估这一重要环节,适宜于大学专科学生商务口译课程的教学。

四、商务口译人才需求分析

通过对一些用人单位的调查可以看出,很多单位都认为高级别的专业口译人才奇缺,想要找到熟练在大型会议或者商务活动中担任口译的人才更是困难,招聘到高素质的商务口译人才一直是一个困扰用人单位的一大难题,通过在古都洛阳的走访,一些著名景区都面临着中译外人才紧缺的现状,积极、主动地把优秀的中原文化传播出去的难度更大,不仅要求译者具有扎实的英语基本功,另外对于翻译的思维能力和双语文化都有较高要求。

五、商务口译人才培养新模式

1.培养目标。应用型商务口译人才培养就是致力于打造既熟知商务知识,又具备较高口译水平的复合型高级外语人才,为企事业单位和三资企业等培养和输送能胜任各类商务性接待、洽谈、谈判、招商推介、小型新闻会和记者招待会等活动的高水准商务口译人才,为推进商务各方理解与沟通、交流与合作服务。

2.培养重点。

(1)语言能力。语言能力是口译的关键,好的听力能力是口译的首要条件,强的双语转换能力是口译的基础,准确、流利的口语表达能力是口译的基本要求。教师应要求学生课后自觉强化双语(母语和英语)的听说能力,通过大量的听力与口语练习来提高学生的双语语言能力。

(2)商务专业知识。在商务口译中,译者对商务专业知识的掌握非常必要的。商务不仅包括以往的进出口贸易、业务谈判、函电等,还涵盖了贸易、金融、营销、法律等几个方面,因此,对这些领域专业知识的了解对口译活动的成功有相当大的辅助作用。

(3)口译技巧。商务口译教学中,学生口译技巧的培训应主要集中在以下几个方面:1)听辨理解训练;2)记忆能力与笔记训练;3)翻译技巧训练;4)表达及交流技巧训练。

(4)跨文化意识。译员作为跨文化交际中信息传递的桥梁,不仅要了解双方语言文化内涵,更要充分考虑交际的需要,主动弥补说话人表达的失误或缺陷。

3.培养模式。

(1)课程设置模式。口译的技能知识板块是口译训练的核心课程,根据口译课程的技能性、实践性及阶段性原则以及在教学实施环节中具体的教学指导方针,系统合理地设置口译课程,有机地结合教学内容的稳定性和实效性,组织仿真的课堂口译训练,开展有效、形式新颖的课后训练和丰富多彩的口译实践活动,对口译系列课程进行了全方位多层次的系统改革。

(2)教学管理模式。提倡“教为主导,学为主体”的教学思想,教师在为学生输送信息的同时,也要激发学生学习的主动性。通过创新教学方式,探索形式多样的课堂教学方法,如采用“模拟实战”的方法,充分利用多媒体资源,为学生创造仿真的口译真实现场、环境,供他们进行模拟练习。通过模拟实战,学生可以接触到不同场景的口译现场,比如模拟商务谈判、外贸洽谈会或者产品新闻会等,有助于锻炼学生的口译实战能力。尝试多媒体、网络、语料库等互动式口译教学,学生在多媒体教室进行录音、口译自主训练和口译实战操练,自建英汉语文化资源库、专题口译资源库。

(3)口译评估模式。应用型商务口译人才的培养以职业能力和岗位技能培养为目标,更重视学生的实际应用能力和业务水平,所以考核方式也可以多样化。鼓励学生参加各类口译职业资格考试,参加各类口译技能比赛的选拔,如CATTI、BEC、“海峡两岸”口译大赛、“中译杯”全国口译大赛和“高教社杯”全国口译大赛等,以证代考,以赛代考,以丰富课程考核的形式,提升学生的学习积极性,更可以提高学生的实际应用能力。

(4)商务实践模式。建立商务口译实训基地,要培养高水平的商务口译人才,除了课堂上的仿真模拟训练外,学校还应与地方政府和企业合作为学生设立口译实习基地,向学生提供长期稳定的实习机会。学生通过参加商务会谈、谈判等实战活动,可以有针对性地制定自己的学习计划和调整自己的知识结构,检验自己的语言水平和技能水平,形成个性化且适用性强的技巧组合,并在实践中实现技巧运用的日臻自动化,考验自己的心理素质并锻炼自身的应变能力,成为毕业就能上岗的实用型口译人才。

六、结语

应用型商务口译人才培养是符合地方经济发展现状及经济转型需要的,是一个具有重要现实意义的举措。因此,各高校的外语专业应该根据自身情况,积极创造条件开设商务口译课程,积极提高教学质量,改进商务口译人才培养模式,为社会培养一批熟知商务知识,掌握商务口译技巧及灵活运用语言的的复合型商务口译人才,并为提高英语专业学科的就业竞争力和发展空间作出努力。

参考文献:

[1]葛卫红.英语专业本科生口译教学现状调查与分析[J].首都贸易大学学报,2009.

商务口译论文篇(5)

【关键词】商务英语口译 课程改革 课程性质

【中图分类号】G712 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2011)05-0060-02

全球金融危机的持续扩大,使得中国在国际上的地位日益提高,中国的国际化程度也不断提高,这种趋势带来了对口译这种即时、高效的语言服务的巨大需求。目前有不少本科院校,乃至高职院校的商务英语专业都把口译课程定为专业核心课程,以满足市场的不同需求。因为面对的市场群和将来的就业群不同,高职商务英语专业中的口译教学必然要区别于本科院校的模式,需要探索一条属于高职院校商务英语口译教学自己的道路。笔者结合在湖南化院的教学实践,探索适合我院商务英语专业学生的商务英语口译课程模式,提出应结合高职院校的培养目标,以市场为导向,坚持实用为主、够用为度,开设应用型商务英语口译课程。笔者从课程性质和教学模式两个方面探讨开设应用型商务英语课程的必要性及研究的方向,以期在不断的实践改革中更好的完善应用型商务英语口译课程的课程结构。

一、确定课程性质

口译课程作为商务英语专业的一门专业核心课程开设在大三的第一学期是有其意义的。一方面口译课程是一门要求具有一定英语基础知识和商务知识的学生才能学习的课程,另一方面口译课程也是一门对即将走上实习岗位的学生而言非常实用的课程,甚至于有可能学生毕业就会从事相关的商务口译工作,其重要地位可见一斑。出于这些因素的考虑,怎样教好这门课程,用什么方式教?是需要在实践中探讨的重要问题。笔者在这几年商务英语专业教授口译的课程中发现,单纯的讲口译的理论和技巧,即上纯理论课,学生做些单纯的翻译作业,这种方法只适合大学本科以上学历英语专业的学生,强调理论基础和学术研究等。而高等职业教育的目标是培养学生的知识应用能力和实际操作能力,是以培养应用型人才为主的,所以口译课就不能是理论课。但商务英语专业是文科专业,与理科和工科专业比有明显的差异,理工科的实践课程可通过实际完成一项工艺流程和制作一项产品等任务来实现教学目标,但文科就很难有一个具体的流程或成品来衡量,如果口译课程将当成实践课程来教,学生只能掌握个别素材的口译方式,无法掌握典型的口译技巧。所以对口译课程而言还是应定位于理实一体课。理实一体课的教学模式可以让学生在做任务的过程中学习理论并实际应用所学理论,在用中学,边学边用,既掌握了口译技巧,又能完成口译任务。即这门课的教学目标应使学生在口译理论的指导下进行大量的口译练习;同时掌握国际商务、政治、经济、外交、国际贸易、科学技术、文化艺术、工农业生产、产业结构等方面的基础知识,以求能在国际商务活动中较准确、完整、流畅地进行英汉对译。

二、探讨教学手段的改革

近几年在高职教育教学方法的研究中,普遍提倡培养学生的应用能力,教学方法也以学生为中心,学生动手的方式为多。笔者在口译教学改革的实践过程中发现任务驱动式和情景教学法较适合口译课程的教学,但如何具体操作这两种教学模式,需注意以下几个方面的问题:

1.教材的选用

首先要明确教材的作用,是教师上课的教学工具,还是学生收集资料的途径之一。从教师上课的教学工具来讲,只需要教师照本宣科的指导学生从头到尾完成一本教材的任务,那么只要选择一本教材就可以了。从学生收集资料的途径来讲,教材只是一种辅助学习工具,教师可推荐给学生基本主流教材作为学生完成口译任务的参考资料。教师也应指导学生从各种途径收集信息,包括网络、图书馆、电视等。因为口译的素材是多样的,对商务英语专业的学生而言,可能涉及到经济、金融、外贸业务、国际形势等方面,单靠一本书是无法全部容纳下这些知识的,特别是这些知识还是在不断更新、随时变化的。现在市面上的商务口译课教材大致分两类:一种是以语言训练为主线的传统教材,另一种是以主题为特点的各项交际能力型综合训练教材。前一种教材强调语言训练,内容过于书面语化,对于语言程度偏弱的高职学生来说,难度较大。而第二种教材以交际能力的培养为主要目标,如果是国内专家编写的教材因编写时间较长,内容较滞后;而如果是国外直接引进的教材又脱离了中国国情。这样的教材编排方式只能使学生看到口译技巧却不一定知道怎么使用到具体的口译工作中去,同时教材中的口译素材也过于零散,没有一个完整性。如何编写一本具有高职院校口译教学特色的教材将是口译课程改革中一个重要的研究主题。

2.教学方法

笔者曾给学生布置了这样一个口译任务:让学生们模拟一场商务会议,会议的主题是一家外贸公司的海外销售部门的月例会,而且是双语会议,会议有三个内容:①上个月销售情况总结报告;②国外新市场开拓情况报告;③下个月促销活动方案报告。先从学生中选出会议主持和会议记录员,其他同学分为三组,每组负责一个会议报告,且每个小组选一名会议上陈述报告的人和2名会议现场口译员。要求学生通过各种途径收集资料和需要的数据,尽可能以真实的公司和数据来完成会议内容。笔者给学生一个星期的时间准备,曾一度担心学生会觉得这个任务很难,而且不愿意做或草草敷衍了事。出乎意料的是学生对这个任务非常感兴趣,都非常积极的准备,任务完成情况出人意料的好,不但会议安排的有条有理,会议报告也是有理有据、条理分明,就连每个小组做完报告后回答其他小组的提问和建议的环节也做的有模有样,会议持续了2个小时,且一直没出现过冷场的情况。通过这样的口译任务,既锻炼了学生搜集整理资料的能力,也给了学生一个商务会议现场口译的真实环境。与其由教师单一的讲授口译技巧,学生零星片段的完成一些素材的口译,不如给学生创造一个真实的口译环境。如何在教学过程中把任务和情景两种教学方法结合起来,给学生更多自己动手动口的机会是需要口译教师不断探讨和研究的。

3.教师的作用

传统教学中教师占主导地位,现代教学强调以学生为中心,教师是指导者、引导者。但在口译教学过程中,教师其实也可以是一名参与者、学生的同伴,即在完成每个口译任务或情景时,教师完全可以参与学生的整个活动过程,成为这个任务情景中的一份子。在前面谈到的笔者曾布置给学生的一个口译任务中,笔者就受到学生邀请扮演学生所在公司的总经理,在参与公司海外销售部的例会后给予点评指导。教师可以根据会议现场的情况,点评学生的口译情况,也可以引导出如会议主持的口译技巧、会议讨论的口译技巧、报告中数字的口译技巧以及如何做好口译笔记等知识。这样教师和学生一边做任务,一边学技巧,既能让学生找到学习的乐趣,也能使学生学到有用的知识。

三、结束语

笔者在湖南化院商务英语口译课程的教学改革中发现,课程改革应结合本院的办学理念和高职教育的特点,建设一个具有鲜明特色的、有效率的课程体系。建设应用型商务英语口译课程是目前改革的一个重点方向,有了这样的目标,然后就是为实现目标而一步一步努力探索。首先需要教师转变观念,不是用教理论做学问的方式教课,而是应结合理论和实践的教学方式,边做边学,边学边用。其次编写具有高职教育特色的口译教材,教材应具有时代性、专业性,还应具有可操作性,以任务和情景为主线来编排教材。同时教师也可参与到学生的口译活动中,充当一定的角色,灵活掌握时机引出适当的理论技巧,让学生主动求学,动脑做事,细致的分析总结,真正的爱上口译这门课,并能在将来的相关工作岗位做好自己的工作。

参考文献

1 Gile, D Basic. Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company, 1995

2 刘和平.口译技巧――思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001

3 Mark & Moira. Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2004

4 刘和平.职业口译新形式和口译教学[J].中国翻译,2003

商务口译论文篇(6)

关键词:口译;商务英语口译;优化课程结构;协作学习

中图分类号:G4

文献标识码:A

文章编号:1672-3198(2010)09-0226-02

1 引言

随着我国进入世界经济时代以来,国际商务活动日渐频繁,社会对商务英语口译人的需求量也不断上升,同时,对口译的质量也提出了新的要求。教育部高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课列为中国高校英语专业必修课。越来越多的高校外语院系开设了英语口译课,而提高商务英语口译教学的质量,成为广大老师的重点任务,需要加强对英语口译教学课程结构以及教学研究,尤其应该从英语口译的应用性这一特色为出发点,搞好应用型英语口译教学工作。

现代商务英语口译课程是在都是根据实用为主的理念出发,在这样的办学理念指导下,提高教学质量。该课程的目标:使学生在口译理论的指导下进行大量的口译练习;同时掌握国际商务、政治、经济、外交、国际贸易、科学技术、文化艺术、工农业生产、产业结构等方面的基础知识,并能在国际商务活动中准确、完整、流畅地进行英汉对译。

由于现代商务英语口译课程的难度较大,因为口译本身就是一项难度较高的教育培训工作;其次,商务英语口译要求学生掌握与商务类课程有关的知识,需要学生有很强的跨学科学习意识和良好的综合知识结构。就该课程的特点、应对措施以及教学模式、教学方法做一探讨,以便为高等院校在完善应用型商务英语口译课程结构,提高该课程教学质量方面尽微薄之力。

2 商务英语口译教学所面临的困难

2.1 学生知识结构不合理

由于我国教育自身的弊端,导致了学生在高中阶段将大部分精力用来准备高考,注意力集中在几门基础学科上。他们根本没有时间来攻读其他学科,对商科类、经济类、管理类知识了解甚少,更谈不上实践能力。这无疑给应用型商务英语口译教学带来了困难

2.2 教学方法不合理

教育教学改革已是老生常谈了,但依然有很多问题。尤其是教育过份依赖于课堂教学,自主性学习也只不过多给学生了一点自己在课堂上看书、讨论的时间。学生很少在一个较长的阶段里自学、专研、完成一个调查或课题。一年到头忙于应付期中、期末考试。而要提高商务英语口译能力,则必须跨学科学习、自我完善知识结构,提高专业知识水平和英语语言运用能力。学校应采取必要的措施,加强对学生自学能力的培养,增加课外阅读量。

2.3 学生基础薄弱阻碍口译能力发展

口译是对语言运用的最高境界,对译者的听力、发音、语法、相关领域的专业知识等都有着很高的要求。口译课程一般都在高年级阶段开设,为的就是让学生在低年级阶段打好基础,否则口译课程无法顺利进行。由于不少高职学生的基础不扎实,对于口译课就感到力不从心。问题主要体现在:听力跟不上,发音不标准,语法错误较多,商务词汇量不足等方面。商务英语专业的学生如果对商务领域内的素材不熟悉,必将给未来口译工作带来困难。

3 加强商务英语口译教学的训练策略

口译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。随着我国经济的迅猛发展,各种业务洽谈、商品交易会、商务会议和商务谈判引发了对商务口译人员的大量需求。作为技术技能型人才培养的主要承担者,高职教育应该把培养应用型的商务英语口译人员作为一项重要的目标。

3.1 加强口译能力、技巧训练

3.1.1 精通英汉语法

英语属于欧语系,而汉语是汉藏语系,两个语系差异很大。英语都是形态语言,汉语则是非形态语言,这就给中国学生学习外语带来较大的困难。在英语学习中加强语法学习,利用约定俗成的语言规律、规则、语法来指导学生,就会减少应用中出现的问题,减少在口译中的不准确率。语法学习并不是简单的时态、语态、词性的分析讲解,而是涉及到词法、句法、组词成句、组句成段、篇章结构等方方面面语言应用规律的探讨和掌握。

3.1.2 加强听力训练

听力是我们中国学生英语学习的最大障碍。突破听力障碍,以听力训练带动口语,锻炼口译是一种可以尝试的好方法。钟道隆主张学习英语从听力开始,反复听写、听懂每句话,写出每个单词,突破听力难关,完全掌握英语。突破听力难关自然会使口译员的口译工作更轻松,因为口译员最怕的就是现场听不懂对方表达的意义,而无法完成同步翻译。

3.2 注重口译教学中的文化导入

近年来,在商务英语教学中跨文化交际能力的培养和文化差异问题受到了越来越多的重视,因此我们有必要更深入地探究如何在教学过程中有效地实施文化导入。商务英语的教学任务以及教学现状,都要求教学过程中重视文化的教学,提高译员的商务文化意识,教师自身应该有较强的目的语商务文化意识,对英语国家的政治制度、法律体系、商务环境、管理理念、经营方式等有较全面的了解,这样能更好地帮助译员了解英语国家的商务文化,熟悉母语文化和目的语文化的差异。

3.3 优化课程结构

应用型商务英语口译方向课程组合应考虑到学员的知识结构,加强商务管理、经济类、营销类知识的培养,使该课程充份体现出商务的特性,使学生对政治、经济、管理学科知识有系统、全面的掌握。这样才能提高其综合素质、提高其口译的准确性水平。只学语言,不学专业知识造就不出高水平的口译人才。语言水平的提高和专业知识的掌握同等重要,因为口译人员在未来的工作中也不可能准确知道将要面临什么样的翻译场景、临时出现的问题;唯有一点是肯定的:只有广泛涉猎各行各业的知识才能做到有备无患,降低口译失误。

3.4 精讲多练、协作学习

学生口译水平的提高是靠大量训练实现的,并非靠听老师的讲解、分析完成的,必要的讲解不能少,但口译课应该以对学生进行训练、指导为主,使其自己领会,自我探索,纠正错误,逐渐进步。学习不是由教师把知识简单地传递给学生,而是由学生自己建构知识的过程。学生不是简单被动地接收信息,而是主动地建构知识的体系,这种建构是无法由他人来代替的。针对口译教学实践性强、需要三方参与的特点,很有必要设计协作学习环境。具体做法:将全班分为三人小组,一人充当英语讲演者,一人为口译员,另一人(或一组)为听众,同时也是裁判员,对译员的翻译内容作出评价,训练中可以互换角色。这种协作式学习方式实施的最大难度在于课前准备;教师需提前安排好下一节课要训练的内容。在口译中有很多技巧,如直译、意译、增词、减词,或是倒叙、省略、转换等。但任何口译技巧都需要在长期的训练、反复的实践中加以领会和掌握。实践是提高商务英语口译能力最有效的方式。

4 总结

口译是随着世界各国交往日益频繁而出现的热门行业,口译课是一门难度相当大的课程,既要注重基本技巧的训练,又涉及许多其他专业的背景知识,同时还要对学生进行大量有针对性的仿真训练。因此,口译课程对教师和学校教学条件都有非常高的要求。高职院校应该下大力气提高口译教师的自身素质和教学条件,同时也要本着“实用为主”的原则,教学目标应量力而行,教学内容安排应该注重基础知识和技巧的培养,配合大量实训,培养应用型的、能体现高职特色的商务英语口译人才。

参考文献

[1]熊卫,张小兰.应用型商务英语口译教学与学生能力培养[J].广东培正学院学报,2006,(2).

[2]李海欢.高职应用型商务英语口译教学探讨[J].哈尔滨职业技术学院学报,2009,(1).

[3]韩秀英.论经贸英语口译译者素质的培养[J].考试周刊,2009,(5).

[4]冷静.高职院校商务英语专业的口译教学定位与技能培养研究[J].中国科教创新导刊,2009,(2).

商务口译论文篇(7)

关键词:高职商务英语;翻译教学;现状;策略

中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)24-0262-02

商务英语是一门实用性的语言,涉及多个领域,是高职英语专业学生的重要必修课,其中商务英语翻译是商务英语课程教学的重要内容之一,具有专业性强、涉及范围广的特点,且讲究教学的严谨性和科学性,是对学生英语综合实践能力的一种体现和训练,同时也是一门应用性强的课程。但现阶段的商务英语翻译教学存在一些弊端,教师对商务英语翻译教学缺乏合理的安排,且仍采用的是传统的教学模式,即给学生安排翻译任务,让学生自主完成,最后进行校对。另外,现阶段商务英语翻译教学的内容和实际生活之间存有较大的差距,教学模式单一,不具有针对性,在很大程度上制约了学生的学习热情。因此,亟需有关人员对高职商务英语翻译教学进行研究。

一、高职商务英语翻译研究和翻译教学现状

1.高职商务英语翻译研究。伴随我国经济的发展以及全球化进程的加快,我国的对外贸易发展日渐频繁,对商务英语翻译人才的需求不断提高。在近几年,我国商务英语翻译研究方面得到了很大程度的发展,有关学者不但能从宏观的方面来对商务英语翻译理论进行研究,而且还能从微观方面对商务英语翻译体现的语言特点、翻译误区等进行研究。实现了利用商务英语翻译对实际国家交流问题的解决,同时也加强了人们对于商务英语翻译的理解。

2.高职商务英语翻译教学现状。高职商务英语是一门实践性和应用性较强的,集合了专业语言和技能的培训,通过商务英语的学习能够提升学生在国际商务环境下的英语交际沟通能力。现阶段高职商务英语的学生包括具有一定英语基础的普通高中生和只有初中英语基础的中专生、技校和职高生。由于学生来源的众多,高职商务英语翻译教学存在一定的难度,且要实现商务英语翻译教学在国际上的竞争力具有很高的难度。另外,由于商务英语翻译教学的学生基础不高,教师在具体教学中只注重对语言知识的传授,没有在语言教学中向学生渗透一定的文化知识,加上教学设施的滞后,使得高职商务英语翻译教学不能适应高职教育发展目标的实现。

二、现阶段高职商务英语翻译教学存在的问题

1.教学方式单一,课堂不活跃。第一,现阶段,我国大多数高职商务英语翻译教学采用的是传统的板书或教学课件加教师讲解的方式进行,教学全过程依靠教师的嘴和粉笔或PPT,实行先分析后翻译理论的教学模式,在讲解之后列出具体的例句让学生进行练习。第二,现阶段教师的商务英语翻译教学过分注重微观上的翻译技巧,直接将翻译的意义教授给学生,而没有引导学生如何进行举一反三的翻译。这种没有基于思维方式训练的商务英语翻译教学,导致学生很难对翻译的内容进行消化,无法对同一类型的翻译句型进行增减翻译。第三,商务英语翻译教学中,教师没有重视学生的主体地位,采用的是传统的“填鸭式”教学,将学生的学习放置在一种被动的地位,且在教学中没有关注学生对学习的内容是否有兴趣。

2.商务英语翻译教材的质量不高。教材是商务英语翻译教学质量优劣的重要影响因素,但现阶段的商务英语翻译应用的教材大多出版时间较早,教材中的很多内容已经和现阶段的商务英语人才培养目标不相适应。一些教材受编写条件的限制,在内容上东拼西凑,不具有完整、全面、科学的英语知识体系,且涉及到的英语知识面较窄,英语知识编排不合理,没有按照商务英语翻译理论和实务的要求进行编排。导致学生无法准确、有效地掌握有关的知识点,形成一种合理的知识结构。甚至一些教材的编排粗制滥造,一味地追求速度,没有对编排内容的细节问题进行关注,导致英语翻译教材的拼写错误众多,没有展现严谨的商务英语教学特点。

3.商务英语翻译教师队伍素质不高。随着商务英语翻译招生人数的增加,商务英语翻译的师资队伍也得到了壮大,商务英语翻译成为一个热门的专业,但在壮大教师队伍的同时,质量也出现了一些问题。现阶段的商务英语翻译教师大多是本科学历的教师,不具备一些具有高级职称的教师,教师队伍逐渐朝着年轻化的方向发展。商务英语翻译要求教育工作者具有一定的经济学知识、翻译教育实践经验,同时还要能够对各种翻译理论、策略、方法等进行掌握。但在实际中,很多商务英语翻译教师的实践经验不足,在课堂上只能对学生进行理论教学,甚至一些教师在利益的驱使下,不具有教育工作者必备的社会道德和职业感。

4.商务英语翻译教学缺乏一个整体性的计划,教师教学过程较为随意。商务英语翻译教学中的整体设计十分重要,对商务英语课程的教学目的、方法和教材的选择以及课程的设置等具有重要的决定性意义。英语的翻译教学是具有全国性的教学大纲和一定的翻译规范标准的,但是商务英语翻译教学不具备全国性的教学大纲,教师在具体教学中虽然摸索出了有关的翻译教学技巧,但由于没有总体计划和框架的支持,学生在学习的过程中,很容易导致知识的重复学习而不自知,最后浪费了不必要的学习时间,不利于教学效果的实现。

三、高职商务英语翻译教学的具体优化策略

1.实现教学方式的多样化发展,提升学生翻译的创新能力。第一,教师在教学中可以利用多媒体进行辅教学,比如可以利用多媒体技术下的音视频软件向学生展示商务工作中可能出现的翻译实例。特别是对于口头翻译教学环节,教师要尽可能地为学生提供现场口头翻译的机会,实现人和机器、教师和学生互动的教学方式。比如在《商务现场口译》教学中对3p口译教学模式的应用,结合口译教学的特点形成一种科学实用的教学方式,帮助学生在口译练习中提升自己的商务英语学习兴趣。

2.在建构主义模式下构建商务英语翻译教学模式。建构主义观点认为,学生学习的过程是其对自己知识主动建构的过程。学生在学习的过程中不是被动地接受知识,而是主动对自己知识体系的一种建构,如何帮助学生主动建构自己的翻译能力是商务英语翻译教学模式改善的重要环节。第一,教师要在教学过程中转变自己的角色。传统的教学过程中,教师是教学的控制者,在控制下的教学效果往往不理想。建构主义模式下要求教师由原来的控制者转变为教学的主导者,并在教学过程中要以学生发展为中心。第二,教师要根据学生的具体情况,进行有针对性的教学,因材施教,不能局限在单一的商务英语翻译教学体系中。

3.加强对商务英语翻译教材的编订。针对现阶段商务英语翻译教材种类繁多、质量参差不齐的现象,商务英语教育有关人员需要根据社会发展对商务英语人才的需求,对教材内容进行新的编订,在符合时展特点的同时,也要遵循商务英语教材编订的特点,并要根据教学反馈情况来进行商务英语翻译教材的编订。另外,学校可以在对网络资源充分利用的同时,编制一种和商务英语翻译教学相适应的电子教材,从而实现对各种商务英语翻译名词和术语的实时更新,从而实现商务英语翻译教学的现实发展的连接。一些发展规模大的学校还可以根据商务英语翻译的特点以及有关的教学反馈,自行编订有关的校本教材。新教材的编订要注重整体的系统性、综合性和科学性,既要包括具体的翻译知识,也要包括和商务有关的实践内容。同时,还要根据商务英语人才市场发展对教学的需要来编订教材。与此同时,教材的编制还要包含口译和笔译两个部分,形成以笔译为主、口译为辅的商务英语翻译教学模式。

4.加强和完善对商务英语翻译师资队伍的培训和培养。高职院校的商务英语翻译教学是一门集合了翻译和贸易的课程,具有应用性和实践性的性质。对教育者自身的素质和实践能力有着较高的要求。具体要求商务英语教师不仅要具有全面的专业理论知识,还要具有一定的翻译实践经验。因此,基于现阶段商务英语翻译教学存在的问题,高职院校要采取措施提升教师的教学能力和实践能力,加强对教师的培训力度。

四、结语

伴随经济全球化的发展,我国对商务英语翻译人才的需要不断增加,高职院校在商务英语翻译人才的培养中具有重要的意义,且由于其教育教学的目标是培养适合市场经济发展需要的应用型人才,因此,高职院校的商务英语翻译人才培养也要加强对应用型人才的培养,针对现阶段商务英语翻译教学存在的问题,高职院校要积极采取措施,从教师、教学方式、教学手段、教学内容、教材等方面对商务英语翻译教学进行改革,才能够提升高职商务英语翻译教学的发展,为社会发展培养更多的翻译人才。

参考文献:

[1]徐海江.论高职商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养[D].上海师范大学,2009.

[2]孙星.案例教学法在高职商务英语翻译教学中的应用[D].济南:山东师范大学,2015.

[3]赖德富.应用翻译理论下的高职商务英语翻译教学[J].福建教育学院学报,2009,(04):94-98.