期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 投稿指导 期刊服务 文秘服务 出版社 登录/注册 购物车(0)

首页 > 精品范文 > 谈谈对汉语言文学的认识

谈谈对汉语言文学的认识精品(七篇)

时间:2023-12-25 14:43:47

谈谈对汉语言文学的认识

谈谈对汉语言文学的认识篇(1)

关键词:韩国汉字;音训;汉文化;笔谈

一.序论

应用语言学认为语言的终极目的在于沟通,所有可以沟通的方式均应属于语言研究的范畴。笔谈这一形式可以说是东方言语学的一个特殊领域。中国与朝鲜半岛是一衣带水的邻邦,同为汉字文化圈所属的中韩两国直到一百多年前还可以利用汉字笔谈,但这一通路逐渐被阻断了。随着世界化时代的到来,韩中交流的日益频繁,我们发现韩中在语言的沟通上存在以下问题,1.非专业人士学习时间过长。许多人士并不需要专业学习韩国(中国)语言。如交流学者,民间访问及旅行客等。现行的教材,即使是速成的观光教材,学完也至少要三个月的时间。且学成后也只能局限于日常问候之水平,完全可以用英语代替。2 英语并无预想的有用。韩中的民众的英语发音往往受本国语言影响,平均掌握的单词量也差强人意。然后在交流时我们发现,韩中很多词的发音和意义是极为相似,实际上时候仍然可写汉字进行交流。

  鉴于以上出现的现象,笔者认为,现行的韩中的诸多外国语教材,并没有充分利用韩中两国具有大量近音近形同义的汉字(词)的地缘性语言特性,如果将韩中汉字稍加整理,研究,形成体系,修复笔谈通路将有效改善上述问题,有助于韩中两国民众的普遍性交流。

二 本论

2.1有利的氛围与环境

近来,韩中两国均调整了汉字政策,如韩国最著名的教育强区江南区开始在小学教授汉字,学习汉字,参加汉字能力考试的韩国人日渐增多;在大陆,陆续有学校设置第二课堂讲授繁体字及传统经典。这给修复韩中汉字笔谈通路提供了良好的外部条件。在理论上,据不完全统计,自2000年以来,中国知网收录的关于韩中汉字词的研究论文已达百余篇.,涉及韩中汉字的音,形,义各个领域。为修复韩中汉字笔谈交流通路提供了坚实的理论基础。但美中不足的是,在实践教学领域大多集中在对外汉语的教学中,在学习韩国语的领域上相对不足。也就是说通路的两端,在韩国(学习汉语)的一端已经趋于成熟,在中国(学习韩国语)的一端还未开发。在教学实践中,汉字在学习记忆词汇上已经取得了良好的效果。使用汉字来辅助学习汉语(韩语),得到了越来越多的学人学者的认可和赞同。

在利用汉字学习韩国语这一层面可以将语众分为两个群体加以辅导。

2.2 针对韩国语初学者

1.??建议先掌握韩国语的基本字母。

韩语字母包括14个基本辅音和10个基本元音。韩语字母以一个辅音和一个元音组合为一个音节,韩语字母由于简明,易于学习, 几天即可以掌握(如豆腐[dubu ] ,教授[gyosu] )。韩国语是拼音文字,所以用韩国语发音可以拼出大部分汉字词,由于韩国的汉字发音为中古音,保留入声,与粤语相似之处颇多,方言中没有入声音的语众这一过程需要反复练习。实践教学表明,多数学生一周左右即可掌握。

2.注意韩国汉字词的使用范围 。韩国的词汇中70%左右是汉字词,但具有基本意义的单音节动词以及形容词仅作为词根使用,表达这些词时应使用韩国固有语(如问,来,说,写,读,热,冷),汉字词多为双音节,具有复合,抽象等意义的词(如问题,往来,传说,读书,热带,冷风)。

3.注意部分 “同形异义”的汉字词的意义及感情色彩(如约束),及一部分逆序词。

这一部分词在整体上占得比例并不是很大,“同形异义”词一般是“同形近义”,逆序词主要是意思相近的两个字顺序颠倒如黑暗。其实,本质上这是汉字在不同时期和不同地域的运用差异,如韩国汉字音停留在中古,意思一部分是中古义,一部分是受日语影响的现代义,宏观来看,所有汉字词都是有源可循,有字理可依,这都是汉字文化的发展与变迁产生的结果。

此外,还可灵活运用四字成语。成语有简单,易记的特点,可谓微言大义。韩中通用成语有很多。如雪上加霜,一石二鸟,有备无患等。成语已是一个独立的表达单位,按照韩国语的,一般在其后添加句尾“”即可成句。

2.2针对专业韩国语学习者

在专业学习韩国语的专业课的教学过程中,添加韩国汉字的专项练习。日语学习中不但有日语汉字的音训读专项训练,还有专门的日本的汉字能力考试,学习日本汉字是日本语学习必不可少的环节。但反观韩国语,尽管韩国语中汉字词在数量和比重上远远超过日本,但对于韩国的汉字教学是缺失的。韩国的汉字有别于日语,是一字一音,学起来要比日语容易的多,一旦掌握,利用类推的方式,可以拼写出大量的汉字词。添加韩国汉字的专项练习,至少有利于快速扎实地掌握韩国语的词汇。

2.3需要注意的问题

  现代韩中汉字笔谈交流通路与传统不同,需要中国一侧民众掌握一定的韩国语知识。这是由于在短时间内.韩国民众的一般汉字能力还达不到以前的水平,汉字看得懂但不会写的现象较为普遍,掌握韩国语拼写规律和基础语法并不需要很长时间,但在对于汉字的认识上需要具有国际化的视野和胸怀。

2.4修复通路的一般步骤

  首先,是教材的开发.这一部分主要利用韩中比较语言学的研究成果,将两国常用汉字从音,形,义,三方面进行比较归纳,掌握差异点以及拼写规律。其次,根据上述非专业学习者和专业学习者分别进行辅导.然后是实际交流中的具体实践.在交流过程中不断完善这一体系。

2.5修复韩中汉字笔谈交流通路的意义

  首先,利民便民.汉字具有音,形,义合一的优秀的表意性,简单实用,汉字的启用符合韩中两国语言的特性,拉近两国的文化距离;同时汉字词在两国生活中每日使用,不易忘记。其次, 有利于普及海外汉文化知识。韩国的汉字使用从使用时间到使用范围都超过了日本,然而,至今仍有许多国人并不知道韩国也用汉字。在学术研究上,部分学人常将韩语与汉语存在的差异词,看作是韩国固有汉字词。实际上,与中不一致的词,韩台大多一致,韩国历史上一直以奉正朔著称,如儒学始终推崇朱子,明亡年号仍号“崇祯后某年”,循规蹈矩。所异诸词,并非韩国所创,实为大陆建国后自身的文体变革所生。在比较言语学领域,对汉文化领域的不了解常常导致论文水准大打折扣,以讹传讹。我们在学习汉字利用汉字作沟通的同时,也是对汉文化的一种学习,回顾,重温与思考。同时,文化强势造就文化产业,文化产业带来经济效益.汉字文化的复兴,有利于汉字文化产业的恢复和发展。

三.结论:

  近年来, 汉字文化圈内各国均有恢复传统文化,改善汉字政策的趋势。这是对被破坏的传统文化的正视与修复,也是一个世纪以来受西方强势文化打压,汉字文化反弹的结果。笔者认为应该抓住这一机遇,顺应趋势,修复汉字交流通路, 建立一套符合汉字文化圈语言特性的高效的汉字交流沟通体系,而韩中汉字笔谈交流通路的修复是其中最具潜力和希望的一条途径。

                      

参考文献:

谈谈对汉语言文学的认识篇(2)

关键词 缅甸华裔 语言使用 文化认同 萨丕尔―沃尔夫假说

中图分类号:H195 文献标识码:A

0引言

中缅两国自古以来一直是友好邻邦,国民之间的“胞波(兄弟)”情谊也常被津津乐道,尤其是中国“一带一路”战略的提出,更是为两国的深化合作带来了契机。在这样的背景下,缅甸兴起了“华语热”,越来越多的缅甸人学习汉语和中国文化,这其中,缅甸华裔占了很大比重,他们是华文教育的推动力量,是中缅两国文化交流的重要纽带。根据Mya Than(1997)的定义,缅甸华裔是指祖先曾是中国人、现如今还保留着华夏文化并承认自己是华裔的缅甸人。

缅甸,在地理位置上与中国云南省的德宏州、保山市、临沧市、普洱市、怒江州以及西双版纳州接壤,两国的边境居民常互通有无,往来频繁,据载,汉朝时就有许多云南的少数民族移居缅甸(何平,2008),因此不少缅甸华裔的祖先都是“云南人”,云南方言的学习和使用在他们的语言环境中不可避免,在来华学习中国文化和汉语的过程中,云南方言,缅语和汉语普通话时常交替出现。本文将对在滇缅甸华裔学生的语言使用和文化认同进行研究。

1研究对象及研究方法

据调查得知,绝大部分在滇缅甸华裔学生来自于缅甸北部地区,少部分来自缅甸中部和南部。为了使所收集的数据丰富多样,笔者先后到云南大学、云南师范大学、镇康一中和昆明华文学校进行调研,对17名来自不同地区、不同学历层次、不同年龄段的缅甸华裔学生进行访谈。其中男生有11名,女生6名。12人来自缅甸果敢,2人来自缅甸仰光,2人来自缅甸曼德勒,1人来自缅甸东枝。从学历来看,2名高中生,11名大学预科学生,4名本科学生。5名未满18岁,12名18岁以上。为保护研究对象隐私,所有名字皆为化名。

本研究主要采用文献研究法和半结构式访谈法,访谈问题集中于在滇缅甸华裔学生的语言习得过程、不同语域下语言使用情况以及对中国文化的认同程度。在研究对象同意的前提下,对访谈全程录音并转写,访谈语言为普通话和方言。以萨丕尔―沃尔夫假说(SapirCWhorf hypothesis)为理论框架,对所收集数据进行分析。

2发现与讨论

2.1在滇缅甸华裔学生的语言状况

从语言使用频率来看,汉语普通话、云南方言(包括德宏话、腾冲话、镇康话和昆明话)以及缅语是在滇求学的缅甸华裔学生的常用语言。

“上缅甸汉语使用多,影响大,是第一外语,甚至母语;下缅甸汉语使用少,影响小,地位逊于英语和日语。”(鲜丽霞,2008:78)相较而言,缅甸北部(本文特指果敢特区)的学生使用缅语的频率小于缅甸中南部地区(本文特指曼德勒、仰光、东枝)的学生,主要是源于缅北学生的母语并非缅语,而是汉语,家庭语言是“云南方言”,学校教授的语言和官方语言都是带有地方口音的汉语普通话,缅语是作为第二语言习得的,但由于家庭经济情况的差异,他们的缅语存在个体差异,家庭经济较好并居住在市区的缅甸学生比家庭经济状况不太好且居住在山区的学生缅语水平更好。在果敢特区,学校里使用的教材是经过改编的中国教材,电视新闻也是用汉语播报,果敢学生普遍使用汉语西南官话镇康话,即果敢话。“第一特区和果敢县政府办有《果敢特区报》、《果敢民族报》、《果敢法制报》、《果敢画报》等政府报刊,均采用中文……教学用语和教材文种基本上为汉语和中文。果敢地区曾一度使用过南洋版和台湾版中文教材,现基本上使用云南省九年义务教育制教材,只是从中国聘请了几位较有经验和学识的退休教师进行简单修改,再重新印制发给各学校使用。”(王士录,2005:75)

美:在平常和朋友交流,就讲方言。

芸:在家里,在我们那一边都讲方言。

颖:跟朋友们出去玩或者是吃饭、聊天的时候多数讲方言。

梓:在镇康读书和老师同学都用方言。

伊:我们那里人(指果敢人)就是和这里人(指云南镇康人)一样,说汉语。

(访谈摘录)

而曼德勒的学生虽然在家里和祖父辈之间用“云南方言”沟通,但学校和官方语言都是缅语,因此他们的缅语水平更高,使用频率更高。

志:我经常跟家里人用中文沟通,家里都是汉族,我祖父他们是中国过去缅甸的,是云南腾冲的。如果旁边有中国朋友的话,都是用中文,在他们面前说我们国家的语言的话,也是对他们一种不尊重。但是单独我们,都是缅甸人的话,都是用缅甸语。

(访谈摘录)

调查发现,缅甸中南部地区的华裔对汉语比较重视,华裔子女常被送到中文学校学习汉语,家庭条件好家长还会请汉语家教给孩子辅导。本文的研究对象源和守就曾在仰光的中文学校学习汉语。

至于书面语,笔者发现缅甸北部的学生在记笔记时常用中文书写,而缅甸中南部的学生是中文缅文穿插其中。可见,书面语偏好语与口语能力的高低有关。

作者:在中国学习,你在记笔记的时候,用的是哪种语言呢?

颖:我用中文。

志:多数都是用中文,但是有一些不懂的话,就是用缅语翻译,又这样记下来。

(访谈摘录)

此外,笔者还发现,有的缅甸华裔学生会特意学习和使用繁体字。

志:我们那边有两种,繁体和简体,也两个都用,但是我比较喜欢的是繁体。

作者:那你是小时候学过繁体,后来又改为学简体吗?

李:不是,小时候学简体,最近才学繁体,还没来这里半年前。

马:是在学校学吗?

李:是在家里,有家教,叫老师来家补。

马:你为什么会想学繁体?现在普遍用的是简体呀。

李:恩,是的,但是我的老师说,把繁体学会了,简体也自然学会了,他还说,在写书法方面,繁体是重要的,写起来比较好看,然后我也比较喜欢写书法嘛,也喜欢上繁体了。

(访谈摘录)

总体来看,所有在滇缅甸学生的汉语听说能力较强,尤其是汉语西南官话。“语言既是各群体的外在表现,也是其中成员共同的心理现实。外在形式上,各社团表现出语言的群体性特征,如共同的语码转换、共同的语言变异,区别于其他社团;内在心理上,语言构建认识,多个具有共同心理的个体构成一个社团,从而确立个人与群体的关系。”(鲜丽霞,2008:79)正是由于操汉语西南官话的群体性特征,使祖籍为云南的缅甸华裔成为一个特殊的语言群体。他们来滇学习,无疑可以充分发挥自身的语言优势,一方面可以拉近与云南本地人心理距离,加强中缅两国人民的民间外交;另一方面,语言距离的缩短可以帮助在滇缅甸华裔更好地实现跨文化适应。

2.2在滇缅甸华裔学生对中国的文化认同

“人们之间在文化上的认同,主要表现为双方相同的文化背景、文化氛围,或对对方文化的承认与接受。”(崔新建,2004:103)所有在滇缅甸华裔学生都表现出对中国文化的认同感。笔者认为他们的汉语语言能力(普通话和云南方言)与他们对中国文化的认同有着紧密的联系。从访谈中发现,他们都普遍认为中国文化“博大精深”,喜欢中国文化。

作者:你对中国文化有什么感受?喜欢吗?

源:对中国文化非常地感兴趣,中国民族舞蹈、乐器和书法,关于文化的大部分都很感兴趣,最喜欢的就是中国舞蹈了,舞蹈能表达感情,心情也可以得到发泄。总之关于中国文化的我都很喜欢。

军:我很喜欢,中国文化博大精深。

守:对中国文化的感受应该是博大精深,我个人感觉中国文化不是一个或哪一方面的具体文化,而是整个中国,包括饮食,服装,风俗,习惯等等,这些都算文化,而且随着时代的发展和变化文化也一直跟着改变,所以我认为文化是无边际的。

家:我喜欢中国文化,比如书法、文学,作家喜欢许地山、张爱玲和老舍。

志:对中国文化特别感兴趣,因为中国文化历史悠久,博大精深。

虽然所有在滇缅甸华裔表现出对中文文化的认同感,但不同地域的学生在认同程度上有区别。他们的文化认同程度与他们的语言能力密切相关,汉语为母语的缅甸北部华裔学生对中国文化的认同略高于缅甸中南部华裔学生,这一现象可以用萨丕尔―沃尔夫假说来解读。萨丕尔―沃尔夫假说探讨的是语言与思维的关系,人们将该假说分为强式和弱式,强式指语言决定思维,而弱式指语言影响思维。(高一虹,2002)鲜丽霞认为“在缅华社会中,语言具有构建社会的强大效力,可以从强式理解沃尔夫假设。如果以母语类型来区分曼德勒华人――汉语母语者、缅语母语者(包括双母语者,因其缅语水平超过汉语水平),会发现这两大群体存在显著差异:汉语母语者系中华民族观念,有传统与现代之分;缅语母语者具缅甸文化底蕴,观念与缅人接近。”(鲜丽霞,2008:84)本文的发现与鲜丽霞的观点不谋而合。

3结语

费孝通先生曾说,“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。”中缅文化各有其美,作为沟通桥梁的缅甸华裔,应努力促进“美美与共”,为中缅两国和平友好关系的进一步发展贡献积极的力量。

通过访谈在滇缅甸华裔学生,本文对其语言使用及文化认同有了初步的探索。但本研究仍有许多不足,比如研究对象人数较少,研究方法较单一,数据分析可能受主观因素影响,或是未涉及其他边境地州的缅甸华裔。因此,本研究结果仅为抛砖引玉,为其他学者的深入研究提供视角及参考。

参考文献

[1] Than,Mya.The Ethnic Chinese in Myanmar and their Identity,in Leo Suryadinata(ed.),Ethnic Chinese as Southeast Asians,Singapore:Institute of Southeast Asian Studies,1997.

[2] 何平.移居缅甸的云南人[J].云南师范大学学报(哲学社会科学版),2008,40(2).

[3] 崔新建.文化认同及其根源[J].北京师范大学学报(社会科学版),2004(4).

[4] 王士录.缅甸‘果敢族’:族称、来历、状况及跨国互动[J].世界民族,2005(5).

谈谈对汉语言文学的认识篇(3)

一、前后联系,优化文言教学

我认为,在课堂教学中,甚至在现代文教学中,要充分利用学生已有的文言积累活学活用,这将有利于学生掌握文言知识。其一,前后联系可以帮助学生读懂文句。如《两小儿辨日》中有“日中”一词,我便提问:我们还在哪篇课文中学过“日中”一词,能否背背相关句子,并解释这一词语?学生调动已有的知识积累,回答《陈太丘与友期》中出现过,也明白了“日中”在古代汉语里通常解释为“正午”。其二,前后联系可以加深学生对新旧课文的理解。如在《绿色蝈蝈》中有一个成语:“庞然大物”。在教学时,我有意让学生回忆在哪篇课文中学过,并让学生背一背相关语句,学生通过回忆,不但复习了《童趣》一文,而且明白了这一成语的用法。其三,前后联系可以让学生自主突破阅读中的难点。

二、古今打通,提高学生学习文言文的能力

要达到让学生对文言知识融会贯通、接受文化熏陶这一教学目的,教师应当调动有效的教学手段让学生力求透彻理解,充分领悟。但是,由于文言文词性的变化、语义的分歧、语法的特殊,透彻理解并非易事。而且,从各篇获取的知识是零散的、孤立的,必须通过相互对照,彼此应证,才有可能形成必要的知识体系。

1.文言文教学应考虑到白话和文言的关系。这样,也只有这样,才能让文言文在现代中学生的头脑中“复活”,超越时空,化难为易;才能使学生温古而知今,察今以推古,迅速而扎实地学好文言文,收到事半功倍、一箭双雕的效果。可以说,在“白话和文言的关系”上做文章,是一个广阔的天地,在这里是可以大有作为的。

2.成语、典故应该成为文言文教学中通向现代汉语的一座桥梁。因为,成语为中学生所喜闻乐见,而它又充分反映了汉语的所有特点,它是联系古今汉语的自然纽带。在教学中,应重视培养学生学习文言字词的能力,通过文言字词的教学,指导学生探讨字词的延伸,寻找与现代汉语的联系。吕叔湘先生曾经说教学文言文的目的,有四种提法:其中有一种提法就是“为了了解现代文章里出现的成语和典故”。文言文、现代文一脉相通,许多词语的语用、语义是相通的,学生生活中就经常接触许多熟悉的成语、名句,所以,我不仅让学生了解文言字词在课文中的意义,而且让学生活学活用,进行积累成语的训练,从而达到触类旁通的目的,使文言文与学生的距离感大大消除。如:文言词语“期”在《陈太丘与友期》中为“约定”的意思,那么,还有没有含“期”为“约定”的成语呢?通过引导,学生就会调动已有的知识库,回忆有关的成语,如“不期而遇”。又如:“太丘舍去”中的“舍”是“放弃”之意,与之相关的成语有:舍本求末、舍己利人、舍近求远等。再如成语与词类活用的:《口技》“不能名其一处也”中的“名”是“说出”的意思,副词后面的名词活用为动词,与之相关的成语如“莫名其妙”。

利用成语进行文言文教学,既能使学生加深理解古汉语的词法、句法特点,又能增强其文史知识,扩大其知识面,从而达到融会贯通、古为今用的目的。

有些学者对现代汉语和古汉语两个常用字表进行了研究,结果表明:古汉语常用字的绝大多数仍然保留在现代汉语中,而且还有相当强大的生命力。考察汉语的演变可以发现它由文言单音词发展为现代汉语双音词的趋势。了解和利用这一特点,往往可以帮助我们通过现代汉语双音词去判断和掌握文言文单音词的意义。现代汉语词汇掌握得越多,对其意义理解得越准确,就越能在“白话和文言的关系”上做文章,运用这种“古今打通”的方法也就越方便越灵活。

三、古为今用,丰富文言内涵

教学文言文,一定要让学生深刻领会其主旨,从而通过教师的引导,启发学生谈谈学习了文言文,对于现代中学生或现代人或现代社会有什么意义,这样,才能真正达到古为今用的目的。如教学《陈太丘与友期》时,让学生分析完主旨,即作者告诉我们做人要诚信、有礼貌时,我顺势提问:是啊!中国古人是很重视为人的,那么,“诚信”、“礼貌”对我们今天有用吗?请联系实际谈一谈,可以谈自己的收获、体会,或对你有什么启示。有的学生认为和同学相处要讲礼貌、讲诚信。有的学生认为,对待学习同样要讲诚信,要对自己负责,不能欺骗老师,蒙混过关。有的学生认为在考试时要诚信、诚实……这样,顺理成章地让学生掌握了文章的主旨,即学习的重要性。接着,让学生联系实际谈谈学习收获或启发,学生就有话可说了,既培养了口头表达能力,又潜移默化地对学生进行了思想教育,拓展了文章的主题,达到了古为今用的教学目的。

四、选好突破口,优化课堂教学

教学设计新颖合理,是语文课堂教学最优化最鲜明的特征。在课题实验中,我深切地感到,选择出最佳教学突破口,就是抓住了教学设计的导火线。突破口选准了,教学思路与教学设计就水到渠成,也就为全课的成功开辟了道路。

学生是教学的主体,教材只是个例子,教师的教也就是在学生和教材之间架起一座桥梁。因此,教师必然要审视学生的心理特征,选择最佳的教学突破口,从而使学生顺畅地学好课文。

例如《孙权劝学》这篇课文,在以往的教学中,教师一般都讲孙权是如何劝吕蒙就学的,但是,这样的教学往往学生学习的积极性不高,于是,我另辟蹊径,以吕蒙为突破口,这样,学生就容易成为主动权的持有者。我是这样教学的:同学们,你们了解三国时期吕蒙的故事吗?学生讲述预习时了解的关于吕蒙的故事。接着我进一步启发学生:通过这个故事,你们得到了什么启示?同时出示陈寿《三国志・吴书・吕蒙传》中对吕蒙的一段评价(学生自读)。

谈谈对汉语言文学的认识篇(4)

一、规约性语用策略差异

英汉两种语言经过长期发展,交际中都形成了各自规约性的表达方法。不同的文化形成了不同的社会规约性语用策略,如问候、寒暄、恭维等。

问候策略。英汉的问候语在文化的制约下具有高度的程式化的特点。在商务场合下,英语多用“How are you”“Good morning”等规约行问候。汉语比较正式、直接的场合用“您好”、“大家好”,而非正式的多用“忙什么呢?”“去哪啦?”等规约性方式来问候。汉语文化中,对他人的关心和热情是礼貌的行为,然而在英语文化下,问别人做什么,去什么地方会被认为侵犯了他人隐私,引人反感。在回应问候时,英语以语言回应,而汉语有时以非语言回应。英汉问候策略的差异体现出英语关注交际对方“怎么样”,而汉语关注“做什么”,英语更注重语言表达等差异。

寒暄策略。商务交际中的寒暄策略也体现出比较明显的规约化及文化差异。中国商人认为初次见面的寒暄十分重要,会尽可能地从各个方面去了解对方的情况,更多地关心对方的个人情况。例如,在机场迎接美国来的客户:“You must have been very tired now.”这种寒暄策略体现了对对方的关心,符合中国传统文化,从群体角度显示对个人的关心。而英语的寒暄策略着眼于对人以外的事物的关注,而人的身体状况属于个人隐私,在英语文化中,这样的寒暄方式会让人不高兴。

恭维策略。商务交际中恭维语的使用频率很高,恰当的恭维策略能够促进交际。而英汉恭维语具有明显的规约性,使用中英汉恭维策略也有比较明显的差异。在恭维的话题上,英语文化中,人们的恭维一般在交际双方之间展开,很少涉及对方的家庭等;而汉语文化下,恭维的对象还会扩展到对方的家庭上,迂回地达到恭维交际对方的目的。英语文化中,人们常对女性的外貌或服饰直接恭维,而这种情况在汉语文化中较少见;在中国常常是下级恭维上级,而英美国家出于事实或信度,肯定性的恭维常常是上级或权威者给出。由此可见,汉语文化中的恭维常以情为主,而英语文化中的恭维常以事实为依据。

二、非规约性语用策略的差异

受文化影响,人们在商务交流中表现出不同的语用行为,所体现的语用策略也有所不同,人们对礼貌、得体、方式等策略的使用存在差异。

1.英汉礼貌策略的差异

礼貌策略是商务交流过程中对交际双方来说都十分重要的策略。但英汉两种语言中的礼貌策略却有较大的差别。在英汉两种语言中,谦虚都被看作是礼貌的。谦虚在英语文化中是减少对自己的表扬,而汉语文化中是贬己尊人。在受到赞扬时,中国人竭力推辞,贬低自己一方到最大程度以示谦虚。而英美人一般都欣然接受,以尊重对方。例如在商务宴请时,中方明明准备了丰盛的宴席,而谦虚地对外方说招待不周,请多包涵。这会让对方误解,明知不周,为什么不好好招待?在汉语文化中,表达好意的行为通常要反复邀请几次以真诚,而受邀者也会推辞几次才接受。这与英语文化中一次就接受或拒绝的习惯明显不同。因而在对外商务交际中要特别注意。

英汉礼貌策略的差异还体现在交际双方的关系上。英语文化的礼貌策略多在平等的关系上展开,一般不讲究个人的地位及身份等的差异,也不分年龄,一般都可直呼名字。在涉及到请求、建议等行为时,即便是地位较高的人也会采用委婉表达方式。如:Lisa,Could you possibly answer the phone.”而汉语文化中的礼貌策略与地位、身份有直接关系,下级对上级要用礼貌策略。如职场中对上司的称呼用“王经理、孙处长”等方式避免直呼其名。如果下属对上司,小辈对长辈直呼其名,是不可想象的,被视为无礼、不敬、不孝。这体现了汉语文化中上下有别,长幼有序的观念。

2.英汉得体策略的差异

言语得体是一个带全局性的语用策略,是人们在交际中对语用规则的主动控制与选择。在商务交流中,应该说什么,怎么说,说多少合适,这些都与不同文化对得体的解释相关。

商务人员在交流时,应选择得体的话题,即说什么是得体的。汉语文化中,人们十分注重处事过程中的人际关系,因而交谈中常涉及婚姻、职业、年龄、健康等话题,以体现了对他人的关心,对社会的认同,是得体的。例如,I haven’t seen you for long time. You have put on weight.(好久不见,你见胖了。)以关心对方外表的变化来表示关心。然而在英语文化中,这样的话是不得体的。这些话题都被视为隐私,谈论这些话题有干涉别人隐私之嫌,在交际中要避免,而谈论天气、爱好、旅游被认为是得体的。交谈中要尽量远离“人”的话题。而对于中国人来说,把人和事区分来看几乎是不可能的。

商务交流中怎么说才得体,汉英也有不同策略。说话直率,不说假话在英语文化中是得体的语用策略。而汉语文化中,出于礼貌,常常出现说假话的情况。例如,会前明明做了充分的发言准备,却说“准备的不够,请大家多包涵”等。这样的策略在汉语中是得体的,然而在跨文化交际中却会让英语文化背景的人误解,明知要发言,为什么不好好准备,浪费别人的时间。汉语文化中,常会主观上使用褒扬词语来表达好意。而对于英语文化的人来说,客观地言辞被认为是更得体的。

商务交流中说多少是得体的,英汉也存在差异。英语文化中,信息都要通过语言的清楚表达来传递,因而英语国家的人多是健谈的,语言交流成为认识他人的手段,这与其低语境文化相适应,是得体的。而汉语属于高语境文化,少量的信息通过语言传递,交流是含蓄的,交流中重视语境而非内容,夸夸其谈被认为是不得体的。因而在商务谈判中,常出现中方认为心领神会的事情,而外方却一路刨根问底,非要明白地说出来。

3.英汉方式策略的差异

由于文化传统和思维方式上的差异,英汉方式策略体现出直接与间接倾向上的差异。汉语文化中,人们在表达方式上多采用间接、含蓄、迂回的方式,而英语国家的人多直言不讳,不回避冲突,将分歧摆在面上谈以达到统一。体现的比较明显的是商务谈判中,中方”先谈原则,后谈细节”的方式。在原则上双方比较容易达成一致,而细节问题分歧多,把细节问题安排到以后去谈,可以避免直接冲突。如果出现针锋相对时,用模糊语做间接缓和。有时,过于模糊的回应,会让外方认为中方意思不明确,为人不诚实。而英语国家刚好相反,他们通常采用的策略是“先谈细节,避谈原则”。英语国家的人通常认为细节是问题的本质,更愿意在细节上通过辩论达成一致。在商务谈判中,他们经常会将大任务分解为一些小问题,如价格、交货数量、日期、运输等,依次一一解决。因而,外方将所有分歧摆在面上解决也会让中方感到伤面子、伤感情。

综上所述,对商务交际中语用策略的文化差异性研究能够帮助交际者减少或避免跨文化商务交际中的语用失误,促进跨文化商务交际的顺利进行。

参考文献:

[1]唐江英.跨文化商务交际的语用策略与语用失误[J].湖南商学院学报(双月刊),2012,(6):126-128.

[2]牛宏宇.跨文化商务谈判中的礼貌语用与文化差异[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2005,(1):85-87.

[3]陈曦荣.浅析语用策略在涉外商务谈判中的应用[J].莆田高等专科学校学报,2001,(9):56-58.

谈谈对汉语言文学的认识篇(5)

关键词:对外汉语;学生;学习现状;潜在资源;策略

在我们开始分析对外汉语专业学生学习现状和合理利用校园潜在资源的策略之前,我们有必要先对对外汉语这个专业进行一些分析。对外汉语是独立的本科专业。1993年7月国家教委颁布的《普通高等学校本科专业目录和专业简介》中,“中国语言文学”是二级学科,在这一学科下分列“对外汉语”,“汉语言”等专业。最为独立的专业,它的教学对象是中国学生,它的教学目的主要是为对外汉语教学培养师资,它的教学内容是能够胜任对外汉语教学等工作所需要的汉语言文学,外语(尤其是英语),中华文化、教学原理等基本知识。

我们了解了对外汉语这个专业,接下来我们将谈谈这个专业将来的就业情况。顾名思义,对外汉语这个专业将来最好的就业无疑就是做国际汉语教师。一下是这几年对外汉语专业学生的就业分布:录取研究生22.56%、出国13.53%、三资企业11.28%、民营及私营企业9.77%、国有企业13.53%、中小学及其他教学单位6.02%、机关4.51%、高等学校4.51%、其他事业单位10.53%。从以上数据可以看出,考研究生,进而成为一名国际汉语教师是大多数对外汉语学生主要的就业方向。虽然现在世界上汉语教师缺口已经达到500万,但很多对外汉语专业毕业的学生,甚至是对外汉语专业的研究生仍然不能胜任这一工作,每一年公派出去的汉语教师只有百余人,我认为这与现阶段对外汉语专业的学生学习的现状是分不开的。

一、对外汉语专业学生学习现状

1、认识现状

现阶段,很多对外汉语专业的学生对自身的这个专业的认识并不是很清楚,只是简单的知道将来是要去教外国人学习汉语的,但却忽视了一个非常重要的方面,那就是并不是每一个对外汉语专业的学生都能够成为国际汉语教师。在采访的80名对外汉语专业的学生中,有90%的人将来想去教外国人学习汉语,但是其中80%的人完全不知道在本科期间自己应该怎么学习或者说应该具备怎样的能力,完全是随波逐流,别人怎样自己怎样,根本没有想过要针对自己的情况来完善自己。

2、课程现状

现阶段,学校开设的课程以两个方面的主干课程为主,分别是汉语和英语。首先,这就存在一个问题,对外汉语专业的学生学习汉语肯定没有汉语言文学专业的学生学习得那么全面。同样,对外汉语专业的学生学习英语肯定就没有英语专业的学生学得那么全面。其次,这些课程多以理论学习为主,有助于学生将来成为国际汉语教师的专业技能的训练很少,或者是真正用于实践的机会非常少。

3、学习现状

首先,学生的学习缺少主动性和积极性,即缺少主动向国际汉语教师标准靠拢的主动性和积极性。他们大多是只注重完成学校安排的课程,很少有学生去主动思考除了学校要求的课程,要成为国际汉语教师,自己还需要怎么去完善自己。其次,学生探索和应用学校资源的能力明显不足。很多学生在大学毕业的时候,连自习室或图书馆都没进过。所以,即使学校有很多可以利用的对自己有帮助的资源,他们也没能利用,以致这些资源白白浪费。

二、合格对外汉语教师具备的知识结构和能力结构

上面谈了对外汉语专业学生的学习现状,现在我们来谈谈一名合格的对外汉语教师应该具备怎样的知识结构和能力结构。

1、知识结构

[1]教学内容知识。这部分知识主要包括汉语语言教学和中国文化教学。

[2]基础理论教学。这部分知识主要包括教育学理论知识、心理学理论知识、语言学理论知识和第二语言学习与教学理论知识。

[3]对外汉语教学知识。这部分知识包括对教学对象/汉语学习者的知识、关于教学环境的知识、关于课程的知识以及教学组织形式的知识、对外汉语教学法知识、教学辅助材料知识、教学评价的知识。

[4]一般性教学知识。如:课堂的组织、管理、备课知识等。

2、能力结构。

[1]较好的语言理论基础、汉语言知识和技能。

[2]懂得第二语言的教学法和语言习得规律。

[3]一定的外语能力。

[4]一定的中外文化知识。

[5]具有一定的研究能力。

[6]具有解决教学中出现的问题的能力。

三、合理利用校园潜在资源的策略

针对以上提出的对外汉语专业学生的学习现状和作为一名合格的对外汉语教师应该具备的主要知识结构和能力结构,下面我要谈谈如何来挖掘并且合理利用校园资源,这里主要是谈论除学校安排的正式课程资源以外的潜在资源,通过这些资源来完善自己作为一名合格对外汉语教师的知识结构和能力结构。

[1]留学生资源。虽然对外汉语专业本科学生还不能正式给留学生上课,但是可以在平日的课余时间去和留学生交流,做留学生的课后小辅导员,了解他们渴望学习哪些方面的中国知识,以及他们渴望哪种教学方式,同时也可以锻炼自己的外语能力。或者是主动报名参加志愿的“一对一”课程辅导,因为这个活动是志愿的,很多学生不愿意参加,从而浪费了一次非常宝贵的学习交流的机会。

[2]师范生能力培训资源。作为一所师范大学,就是为了培养老师。那么,作为一名对外汉语教师更加不能够缺少了作为一般教师的基本能力。对外汉语专业的学生在正式的课程中几乎没有关于教师基本能力的培训课程,因此,对外汉语专业的学生在教师基本素质方面明显不如普通师范专业的学生。四川师范大学成立了“师范生能力培训协会”,虽然是专门为师范专业的学生成立的,但是对外汉语专业的学生不能因此错过这次机会,也应该积极的加入,不断提高自己作为教师的基本素质。

[3]竞赛资源。有比较,才会分高低,有高低,才能知耻而后勇。每年学生会等部门都会组织针对普通师范学生的“说课”比赛和针对对外汉语专业学生的“对外汉语教师技能大赛”,但是参加的人一直都很少。对外汉语专业的学生应该积极参加这两个比赛,通过这个比赛可以知道自己的不足和对外汉语教学与普通师范教学有何异同,从而求同存异,不断进步。

[4]教师资源。这里所说的教师,主要是指那些曾经出国去担任过汉语教师的老师,学生要多和这些教师交流,通过他们知道自己离国际汉语教师的距离,进而逐步完善自己,缩小距离。

[5]网络图书馆资源。学校的图书馆基本上都购买了“中国知网”等期刊网的使用权,在采访的80名学生中,80%的学生几乎没有使用过这一资源。但是,通过这一资源,学生可以浏览一些国际汉语教师和一些专家学者关于对外汉语教学的研究,从中找出对自己有用得信息,不断充实自己。(作者单位:四川师范大学文学院)

参考文献:

[1] 《四川师范大学人才培养方案》

[2] 张洁.《对外汉语教师的知识结构和能力结构研究》

谈谈对汉语言文学的认识篇(6)

关键词:语言 思维 语言相对论

语言与思维的关系,无论是在哲学界还是心理学界,东方还是西方都有过很多研究。在心理学领域,以皮亚杰为代表的心理学家坚持认为思维是先于语言的。他认为从孩子生下来到会说话这段时间,是有思维能力的[1]。除了心理学领域的研究,人类学,考古学的研究也证明人类在旧石器时代还没有进化出舌骨,有语言是直到旧石器后期的事情。但是那之前原始人类已经具有思维并会制造简单的工具[2]。因此,思维是可以独立于语言而存在的。

一、语言相对论

语言与思维之间的关系也一直是西方哲学关注的焦点。通常认为“语言是思维的工具”“语言是思维过程必须凭借的物质材料”。不同的语言之间所呈现的语法,词汇,结构上的差别是否会影响人们认识世界的方式呢?

早在19世纪,通晓多种语言的德国语言学家、思想家洪堡特注意到了语言对思维的介入,他认为:“语言用不同的方式对现实进行范畴划分,这些迥异的方式限定了我们大脑的组织方式”“语言就整体而言,处于人与人有内部和外部影响的自然界之间……因为人的认识和活动取决于观念,故观念与事物的关系完全受制于语言”。[4]洪堡特的观点在20世纪20年代影响了美国人类语言学家萨丕尔,在论及语言与思维的关系时,他认为:“人并非仅仅生活在客观世界中,也并非仅仅生活在社会活动的领域中,人在很大程度上受到充当他们社会表意媒介的特定语言的制约。‘现实世界在很大程度上是不知不觉地建立在该社会的语言规范的基础之上的。”[5]萨丕尔的学生沃尔夫在观察现实生活和对印第安语的考察后,把这些观点发展成了萨丕尔·沃尔夫假说。这种观点认为:语言形式决定使用者对宇宙的看法,语言怎样描述世界,人们就怎样观察世界,世界上的语言不同,所以各民族对世界的看法也不同。该假说分为强势说和弱势说,强势说又叫语言决定论,即语言结构决定人的思维方式;弱势说指语言结构影响人的思维方式,但思维方式的跨文化差异是相对的,不是绝对的。后者即本文所讨论的语言相对论。

二、问卷分析

本次问卷的主要受试者是来自贵州省各州县的少数民族学生,主要有苗族,布依族,侗族等。问卷调查得出,大部分苗族同学标出苗语中没有蓝色,有绿色,有红色。并在附言中指出他们用“绿”来表示天空的“蓝”。还有其他几个民族的同学也表示她们使用颜色的词不尽相同。布依族语言中没有橙色,用“黄色”来指代“橙色”。为此笔者亲自对苗族同学进行访谈。访谈结果是:所有受访的同学都表示他们能从视觉上区分天空和树叶的颜色,用一个词并不表示他们对天空和树叶颜色的认知是一样的。在此,笔者认为至少从“颜色”方面来看,萨丕尔·沃尔夫假说是不成立的。赋予颜色词汇的多少,并不影响他们对颜色区分的认知。

此外,句子结构方面和汉语差别不大。在苗族语言中,定语后置的情况非常多。这一点也证明了为什么苗族同学学习英语的定语从句比汉族同学更容易。翻译定语从句时也更加自如。布依族的语言中还有不定冠词后置的情况。这些语序上的问题不影响学生要表达基本事实的意义。

三、以《春晓》为例的案例分析

(一)句段不可译。第一句“春眠不觉晓”可以有下列组合关系:(1)“春”作为副词;“眠”为谓语动词;“不觉晓”作状语。春·眠·不觉晓。(2)“春眠”作状语;“不觉”谓语动词;“晓”作宾语。春眠·不觉·晓。(3)“春眠”和“不觉晓”看作两个单句。春眠·不觉晓。

这三种断句表达了三种含义,但是无论取哪一种,都不会与全诗的内容相冲突。这三种结构内在于同样的一个汉语结构中。而要翻译成英文的话,就必须由三个独立的句型来表达。取其中一个,必然否定另外一个。而在汉语里,形容词、副词和动词之间的转换非常自由。而英文中“副词”即发生某事的时间状态方式是属于一种范畴。不能随意变动,它只能处在汉语组合关系某种特定位置上。然而,如上分析:在中文中,“春眠”既可作状语,又可以作一个单独的句子,“春”和“眠”还可以分开,而这三种可能内在于一个句子中。取任意一种都不影响对整句的理解,这种汉语言的模糊性让意义无限延迟,没有归宿,但同时也给汉语读者带来意境的体验之美。

(二)主客关系不可译。《春晓》中无人称代词,主语人称代词的缺席是古汉语的叙事模式,这一模式已沉淀在现代汉语的“语言能力”之中。作为“我”的观念在诗歌创作中可以不进入思维领域,作为读者的另一个主体“我”也未出场,这样的缺席带来“无此无彼”的艺术境界。由此,一句“春眠不觉晓”将诗人孟浩然与读者之间的时空距离抹掉,带来天人合一的境界。

然而,在翻译的过程中,主语人称代词“I”能省略吗?笔者查阅了五个版本的翻译:在这五个译句中都有人称代词的出场。这无疑是由英文的结构特征所决定的。英文句子中,除非是祈使句,不然,必须交代动作的发出者,紧跟着是动词的形态。若使用第三人称单数形式,则预设人称是“他”;若是原型形式则预设人称是“我”。然而在中文里,没有预设“我”或“他”。读者和作者的时空距离消失,无我无他,阅读就在当下,没有“谁在眠?”“谁不觉?”这种浑然一体的美学效果是汉语读者可意会不可言传的。一旦有了翻译,这些问题马上要提出来,主客关系必然出来并接受改变。

(三)时间意识的不可译。“何谓‘时间意识’?追问‘何时’。‘何时’要凸显一个语用事件的上下文。[6]从英语动词的形态学,可以窥见英语使用者的时间意识。然而汉语动词没有时态的概念。使用汉语者不自觉地排除了“何时”这个时间概念。在《春眠》中,何年之春眠,过去还是将来?已经被融入此刻当下。一旦翻译成英文,谓语动词的形态必须将它所发生的时间表达出来。翻译无法让读者在这种“无限时刻”中品味到汉语语言结构的无限魅力。

四、结语

本文从语言相对论假说来讨论思维和语言的关系,并通过问卷和访谈检验出其局限性和武断性的一面。同时也从翻译的不可译方面来讨论它的合理性一面。提出:不同的语言并不决定人们完全不同的认知。同时,语言的不同也导致不同的语言使用者无法真正在情感意识,审美意识上有共同的体验。从而带来翻译上可译与不可译的矛盾,不可译是绝对的,可译是相对的。所以语言相对论认为语言的不同影响着人们的思维模式,有其合理性一面,在翻译矛盾上体现得尤为显著。语

参考文献

[1]Piaget,J.﹠Inhelder,B The Psychology of the Child[M]. NY:Basic Books,1969.

[2]向友明.语言学与语言教育[J].2009(8).

[3]Kearney, Richard. Modern Movements in European Philosophy[M].Manchester and New York: Manchester University,1994.

谈谈对汉语言文学的认识篇(7)

鲁索在《论语言的起源:兼论旋律与音乐的摹仿》中说文字最初并不是为了描绘语言而生,它跟语言一样,是用一套符号来描绘事物。其后,是在语言发达了以后,一方面用符号描绘事物,一方面记录词语。再来才是把语音分析成各元素,例如音节、元音、辅音,然后以字母表示之。这三种形态的文字,恰好对应三种社会:第一种是原始社会,如古埃及;第二种是野蛮民族,如中国;三是文明民族,即腓尼基人、希腊人这类商业民族。

此说之为偏见,固不待言。不幸过去因中国积弱,遭人欺凌,文字竟亦被人瞧不起。故附和此类说辞者,除了使用字母的洋人以外,本国志士也不乏此类声口。热闹一时的拉丁化运动,便是此说甚嚣尘上后随之而生的企图改头换面之举,准备把汉字废了,改行拼音字母。

那时节,汉字不科学、汉字野蛮、汉字难写难认、汉字不废则中国必亡等说,铺天盖地,相关著作与篇章汗牛充栋。

俄而时移世异,中国好像渐渐有钱了,腰板渐直,号称崛起。于是已弃若敝屣之家产,遂忽获珍重起来。汉字拉丁化不再进行了,诋毁汉字的事业亦恍如隔世,旧调无庸重弹。新的声腔,乃是对汉字的赞歌。

赞美汉字,诚吾人所愿闻。但做学问、论事理,却最忌讳势利眼。一件物事,只因它所在那个国度衰了弱了,就大找理由去耻笑它;又因它所在国富了强了,就再找理由去称誉它,本身便甚可笑。斯乃以势定理之学也。用俗话说,叫做拳头大的有理。论理若都这样论,那也就不必讲理了,大家径去比拳头便是。故说理论事,不能以势定理,是第一原则,脱离了这个原则,所说即是狗屁。因为狗仗人势,学者的论述,届此皆变成了依托权门的狗吠而已。

可叹晚清以来,仁人志士论事辄犯此病,老是觉得人家欧美如此富强,必有道理;我国如此孱弱,亦必有原因,于是怨天恨地怪爷娘。怨天,是说中国这类东方专制主义与气候有关(沿袭孟德斯鸠说);恨地,是说东方专制主义肇因于水利工程(沿袭魏复古说);怪爹娘,是说老祖宗有问题。都是他们的错,故令我如此穷否不堪。老祖宗有什么错?文字、文化、社会、制度……无一不错。过去学者们指出的各种错处,洋洋洒洒,远超过清初起兵告天之七大恨。

如今,稍稍觉得发达了,底气渐充,乃又开始修族谱、盖祠堂、夸说祖宗的好处,甚或翻出老祖宗的家h,准备吆喝着去再赚些银子。于是就把一些破瓶子烂瓦罐旧衣裳也都讲得金光灿灿,仿佛稀世珍宝。

汉字也就在这种气氛底下,摇身一变,成为“华夏文明的内在形式”。说华夏文明的内在形式即是汉字、汉字思维、汉字文化,因而汉文化也即是一种诗性的文化。此可称为“汉字诗学”或“汉语诗学”,因为汉字又是汉语的内在形式。如斯云云,目前倡者颇多,认为这可作为汉文化与其外部社会及其他文化的区别特征。

语言文字能表现用户的思维特性,本是不错的。何况思维时主要仍靠语言文字在思维,因此语言文字的性质自然也就规范或限制了思维。就这一点,说汉字乃华夏文明的内在形式,当然没错。但继此推论道中国是字思维、诗思维就走得远了;不懂汉字而去乱扯字文化字思维,那就更离谱。

例如孟华《汉字:汉语和华夏文明的内在形式》说汉字因是象形的,据义构形,所以它在中国传统诗歌美学中就表述为情动于中而形于言、借境生情、托物言志;中国诗学中“天趣”的概念,也很好地体现了据义构形的原则,如陶渊明弹无弦琴、李贺诗“一双瞳仁剪秋水”均得天趣。而汉字之象形性,又可称为象本位原则,乃是视觉中心主义的。这些话,没有一句不费解。汉字象形只有百来字,其他为会意形声指事等,形声且占八成左右,怎能说是视觉中心的象本位?象形,既是象物象而构形,又怎么竟是据义构形?据义构形又怎么就是借境生情?借境生情又如何等同于情动于中而形于言?托物言志何以又即是有天趣?无弦琴,据义构了什么形?这类诘问,可以一连串问下去。显然,论者对文字学不甚了了,也无意深究,只是借一个汉字的大题目,牵联钩搭着去泛谈诗学啊、美学啊、字象啊、语象啊等等。这样的汉字诗学能令人苟同吗?

友情链接