期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 SCI发表 期刊服务 文秘服务 出版社 登录/注册 购物车(0)

首页 > 精品范文 > 绿色交通的含义

绿色交通的含义精品(七篇)

时间:2024-04-03 14:49:38

绿色交通的含义

绿色交通的含义篇(1)

关键词: 颜色词 基本颜色词 文化内涵

“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。”诗人仅使用一“碧”一“红”便给读者以强烈的视觉冲击,生动描绘出了六月西湖的美丽风光。相同的颜色词在不同国家和民族可能代表不同的含义。美国民俗学家Brent Berlin和语言学家Paul Kay在《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》(Berlin & Kay,1991[1969])中,通过大量的实证与文献考证,概括出11种基本颜色词语:黑(black)、白(white)、红(red)、绿(green)、黄(yellow)、蓝(blue)、棕(brown)、紫(purple)、橙(orange)、粉(pink)、灰(gray)。我们选取其中的黑、白、红、黄和绿进行文化内涵及象征意义方面的对比。

一、白色和黑色

白色在英汉两种语言中的象征意义是有很大差别的。在中国,“白”常常与凶兆和丧事联系在一起。亲人去世,家人要披麻戴孝,设白色的灵堂表示哀悼。白色在封建社会里为平民之色,古代百姓的衣服不能施彩,故称为“白衣”,如北宋婉约派著名词人柳永就曾经自我解嘲道:“才子词人,自是白衣卿相。”没有功名的人被称为“白丁”。白色在汉语中当然也代表纯洁无暇的含义,比如“白衣天使”就是对医生的一种誉美之词,以赞美他们的纯洁、善良,富有爱心。在一些场合“白”字与颜色毫无关系,表示徒劳、轻视、无价值等贬义,如“吃白食”、“白搭”、“”、“一穷二白”等。在京剧中,“白脸”象征着奸诈和背叛,在政治上“白”被当作“红”的对立面,代表反动、落后等含义,比如“白匪”、“白区”、“白色恐怖”等。白色在西方文化中象征着光明、天使、欢乐、幸福等含义,《圣经》故事里,天使长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环。而经典芭蕾舞剧中,“白天鹅”象征着纯洁和美好,“黑天鹅”则象征着邪恶与欺诈。在婚礼上新娘穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的神圣。英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a white man意思是“善良的人,有教养的人”,white elephant是“昂贵又无用之物”,而a white lie指的是“善意的谎言”。

黑色在汉语和英语两种语言文化中的联系意义有相通之处。“黑色”和“black”在英汉文化中都象征着苦难及悲痛。英美人在葬礼上穿黑色服装,而中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的“Black Friday”是悲哀的日子,指的是耶稣在复活节前受难的星期五。黑色在汉语和英语中都有“阴险,邪恶”、“非法,不吉利”的含义。在汉语中“黑帮,黑道”常指匪盗团伙,而“黑店”则指的是杀人劫货的客栈,“黑户”指的是那些没有户籍的住户。英语中也有类似的表达,如:black market意思是“黑市”,指的是非法交易;blackmail意思是“敲诈,勒索”;另外还有black hand(黑手党),black sheep(害群之马),black day(凶日),black words(不吉利的话)等。此外黑色还具有感彩,可以象征气愤和恼怒的情绪。汉语中用“黑着脸”表示情绪不好或生闷气。英语中也有black in the face(满脸怒气),look black(怒目而视)之类的表达。

二、红色

红色在中国源于古代对日神的崇拜,象征着吉祥、喜庆、成功和兴旺发达,是我国文化崇尚的颜色。这一点在中国传统婚礼上得到了充分的体现。人们在婚礼上张贴大红喜字,新娘要用红盖头遮脸,吉服是大红袄,新郎则要佩戴大红花。这给婚礼增添了喜庆的气氛,也暗示了他们以后的日子会过得红红火火。喜庆日子如春节家家户户都要挂大红灯笼贴红春联,给小孩子分发红包等。红色在汉语中还象征着革命和进步,如“红旗”、“红军”、“红色根据地”等。英语中的“红”源于火与血的联想,象征着残暴、耻辱。如red hands指的是“血腥的手,杀人的手”,red-light district是“红灯区、花街柳巷”,red-neck意思是“乡巴佬”,是对美国南部农民的贬称。19世纪美国浪漫主义作家霍桑的长篇小说Scarlet Letter中文译名为《红字》,这里的“红”代表当时罪恶社会及宗教强加在女主人公身上的罪名――耻辱,罪孽深重。“红”在英语中也可以象征革命,但多为贬义,有激进、暴力的含义。如red revolution指的是“赤色革命”,而red activities则是“左派激进运动”。“红”用来表达感情时,在英汉语言中都喻指生气、害羞等。如汉语中的“脸红脖子粗”表示生气、恼怒。“面红耳赤”一般是因为恼羞成怒。英语中red-faced形容人因不好意思或害羞而脸红。而see red,like a red rag to a bull等短语也表示“愤怒、恼火”。

三、黄色

黄色在中国传统文化中体现了古代对地神的崇拜,象征着中央集权,是“帝王之色”。黄色在封建社会一直是法定尊色,天子的龙袍叫做“黄袍”,皇帝的文告叫“黄榜”,“黄袍加身”表示拥立某人做皇帝。而普通人是不能随便使用黄色的。黄色还象征光明和吉祥,如“黄灿灿”、“黄道吉日”等。佛教也崇尚黄色,和尚、喇嘛的袈裟一般为黄色。中国人以黄色为尊,中华民族诞生的摇篮是黄河流域,“黄河水”、“黄土地”和“黄皮肤”等都是中国最显著的标志,体现了我们对黄色深深的依恋和崇拜。在英语中,黄色有“胆小,卑鄙”等内涵,yellow dog指的是“卑劣小人”,yellow newspaper意思是“采用低劣手段渲染主题的报刊”。黄色的贬义内涵来源于《圣经》故事,因为出卖耶稣的犹大总是身着黄衣,因此黄色常常有病态的、令人讨厌的含义。它还表示低级趣味的报刊和书籍。但要注意yellow pages指商店、饭店和机构的电话簿,书页是黄色的,并没有汉语中“黄书”的意思。在现代汉语中,黄色与其他词语构成许多新的词汇,多为贬义,表示下流、堕落等。比如“黄”、“黄色书籍”等,这些用法主要还是受西方文化影响的结果。

四、绿色

绿色位于光谱的中间,是光的三基色之一。它是大自然和生长中植物的颜色,因此代表青春、活力、生长和希望。它能给人以祥和宁静的感觉,有助于消除疲劳,减缓压力,使人心情愉悦。古人因此由绿色联想到青春韶光,如用“红男绿女”来描述青年男女。在中国传统文化中,绿色有两重含义。它可以象征侠义,如人们一般称聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”。另一方面,绿色还象征低贱、野蛮和非正统。在古代,低贱的人穿绿色衣服,表示地位低下,身份卑微。元朝以后凡娼妓都得戴绿头巾,人们还称因妻子不贞而受辱的丈夫为戴了“绿帽子”。在西方文化中,绿色也与草木的青绿颜色有很大的关系,不仅象征着青春与活力,还表示新鲜。如:in the green意思是“血气方刚”,green collection意思是“记忆犹新”,而green wound则是“新伤口”。绿色在英语中还有“嫉妒,眼红”的含义,如green with envy,green-eyed等都表示非常嫉妒。另外绿色还表示“缺乏经验,知识浅薄”的意思,如green hand指的是“新手”,as green as grass表示“幼稚”。由于美元纸币是绿色的,green在美国还可以指代“美元,钞票,经济实力”等。如long green就是美元的俚语说法。

当今社会,随着各国之间文化交流的增加,各种语言文化也趋于融合,人们的颜色观也在慢慢不断地发生着变化。但是在跨文化交际中,不同文化之间的冲突在所难免。文章通过对以上基本颜色词的含义对比分析,能够从一个角度透视英汉两种语言的及文化的根本差异,改善我们的语言能力,避免我们在跨文化交际中产生语用失误,从而克服英汉语际交流障碍,促进不同民族的文化交流与融合。

参考文献:

[1]Berlin,B. & Kay,P.Basic Color Terms:Their Universality and Evolution[M].1991[1969].

绿色交通的含义篇(2)

眼科专家认为:之所以交通灯会选择红、黄、绿三种颜色,是由人眼的视觉机能决定的。要知道,在我们人类眼睛的视网膜上,负责分辨颜色的是锥状感光细胞。锥状感光细胞分为三种,分别对红色、绿色和蓝色最敏感。

那么,交通灯怎么不用最“显眼”的红、绿、蓝色呢?这里面还有一个波长的问题。简单来说,波长越大的可见光,就越不容易被悬浮在空气中的微粒所阻挡和散射,也就越容易在更远的距离上发现。按波长由大到小,7种可见光依次的顺序是红、橙、黄、绿、青、蓝、紫。

综合这两方面,红、绿色既“显眼”,波长又足够大,所以是交通灯颜色的“正选”――最初的交通灯确实只有红绿两色;而黄色既不像橙色那样容易与红色混淆,又不像蓝色那样容易被阻挡和散射,因而在红绿之后,入选为交通灯上的第三种颜色。

而心理学专家却有另一番不同的解释:交通灯毕竟是给人看的,所以在颜色的选择上,主要还是依据人类对不同颜色的心理反应。

看到不同的颜色会产生不同的感觉,这一点相信大家都有过亲身体会:红色,给人的感觉是热烈、激情,但也往往意味着危险、禁止;黄色,让人觉得充满活力,又往往代表着提醒、警告、警觉;绿色,会让人觉得比较平静、舒适,常常象征着和平、安全和允许。所以,交通灯的颜色才会确定为红、黄、绿,分别代表禁止通行、谨慎慢行和允许通过三种含义。

可是,现实生活中,交通灯的起源却令人惊讶不已,可能谁也想不到――竟是女装?!这事还得从19世纪英国的约克城说起。

绿色交通的含义篇(3)

关键词:“绿色”绿色+名词绿色+动词语义泛化组合限制性

一、引言

词义是不断发展的,“绿色”在汉语颜色词中一直处于一个十分重要、不可或缺的地位。但是近年来,随着社会的发展,“绿色”频频以各种转喻义与其他词语复合而产生新词,如“绿色通道”、“绿色能源”、“绿色殡葬”、“绿色消费”等,在这些词语中,“绿色”逐渐摒弃了它表示颜色的基本义,而走向各种引申义。与此同时,在用法上也发生了变化。

二、“绿色”词语新用法

关于“绿色”的本义,字典中是这样解释的:像草和树叶茂盛时的颜色,蓝色和黄色颜料混合即呈现这种颜色(《现代汉语词典》第5版)。“绿色”是一个颜色词,这个词自上世纪90年代初期开始,就出现了大众化活用的倾向,在用法上出现了许多新变:

1.绿色+名词

(1)绿色食品离我们有多远(《质量指南》2002年第2期)

(2)全市建立了“发热病人绿色通道”,果断处置疫情,设立了15家非典病人定点医院。(《人民日报》2003年5月16日)

(3)一些资金雄厚的上市公司理应开发纺织绿色产品,只有这样,面对出口的“绿色壁垒”才能打破。(《新闻晚报》2003年7月25日)

(4)该联盟的负责人表示,青少年绿色网络的建设还缺乏企业参与。(“东方早报网”,2004年12月9日)

从上述各例可以看出,“绿色”已被广泛运用于各个领域,且从其所表达的含义可以看出,“绿色”已由颜色意义广泛转用为表示健康如(1)(4)、环保如(3)和生命如(2)等几种含义,意义上发生了转喻。这些词义均是在“绿色”本义基础上延伸出来的深层认知义,是以“绿色”本义为基础、而又超越本义的,在历史、心理、文化等影响下产生的引申义。

色彩是客观事物的重要属性之一,“绿色”附着后的新词语是新词新义产生的源泉,而这些由“绿色”限定的名词性词语,逐渐超出对事物本身颜色的界定,而走向对事物属性和特点的描述与限定。如:

绿色食品:未被环境污染、食用安全营养的食品。(亢世勇《新词语大词典》2003年版,以下简称《新》)

绿色能源:指来自植物的能量物质,不污染环境的能源。(《新》)

绿色包装:指卫生的、健康的包装。(《新》)

绿色通道:指医疗、交通运输等部门设置的手续简便、安全快捷的通道;泛指简便、安全、快捷的途径的渠道。(《新》)

绿色金库:喻指森林及其相关产业。(《新》)

由以上词语释义可以看出,除少数词与事物的颜色直接相关外,其余均突破了绿色的本义,而走向由人们看到“绿色”时所自然而然联想到的有关环境、生命和希望等的含义。概括起来,“绿色”在经过词义扩张后,主要有以下几种词义:①生态的、自然环境的;②环保、无污染的;③可持续利用或发展的;④健康、安全的;⑤生命的;⑥森林、林业。

以上词语也充分说明了“绿色”作为词素,它的几种扩张义是最具构词能力的。而这种本义和扩张义在构词量上的悬殊,也可以印证符淮青在《词义和构成它的语素义的关系》中提出的语素共义、语素变义之间关系的观点。正是语素变义的活跃使得“绿色”一词能够与各类名词相搭配,从而使“绿色”词群呈现出超常组合的特征。

2.绿色+动词

“绿色+动词”组合,更能鲜明直观地体现出“绿色”一词在语义扩张后的特征,例如:

(1)远山正英,创造中日“绿色往来”的“愚公”。 (新华网2004-03-12)

(2)一项得到联合国资助的绿色照明示范项目13日在上海正式启动。(“东方早报网”,2004-07-27)

(3)人民日报:广西工业实现绿色升级。(《人民日报》2011-2-24)

(4)千尺推出绿色下载工具 解决手机恶意扣费。(“中关村在线”2011-3-25)

以上各例中的“绿色”短语,既有名动兼类又有纯谓词类,且不难发现,这种谓词性成分的组合正呈现日益增多的趋势。这是因为这类动词短语与“绿色+名词”类短语相比,具有更大的灵活性,组合上也更为形象和生动。这类短语生成后,既给动词本身增加了新义,也给原来的动词词义增添了更为突出的感彩。同时“绿色”在词语中,词义扩张性也体现得更为清晰,例如:

绿色设计:指卫生的、健康的、资源可回收的各种设计。(《新》)

绿色消费:指不破坏生态平衡、不污染环境的消费。(《新》)

绿色安葬:以有利于环境保护的方式安葬死者。主要指生态葬,与传统的建墓竖碑式的安葬方式有很大的不同。(《新》)

绿色管理:把环境保护观念纳入企业经营决策之中的一种管理方式。(《新》)

以上多强调“绿色”引申后的含义,用于表达一种行为方式是符合环保要求、健康的或安全卫生的。于六种引申义中又侧重于使用前四种,这与前几种词义更丰富、更具构词能力有关。同时也说明“绿色+动词”类短语在“绿色”新义的指示上更为专一,“绿色”能广泛附加在这些动词前构成新词,迅速适应瞬息万变的社会表达需要,在日常生活中为人们所习用。

“语言是个开放的运动符号系统,存在着强大的生命力和类化现象。”[1]词语能产的直接动力是类推,而这种类推是以语义泛化为支撑的。所谓语义泛化,是指词语在保持越来越少的原有语义特征的情况下,不断产生新的使用方式,将越来越多的对象纳入到自己的指称范围。[2]在《现代汉语词典》(第5版)中,“绿色”只有一个义项,而从上面的“绿色”词族(“绿色+名词”和“绿色+动词”)中可以看出,“绿色”已广泛涉及到了政治、经济、文化、教育、科技、生活等许多领域,这显然是一个义项无法包容的。所以说,在日新月异的社会生活变化中,“绿色”的词义已经发生了相当程度的泛化,由语义泛化和结构类推的相互作用,使词义本身的演变加快。

三、“绿色+X”组合的限制性

“绿色+名词”和“绿色+动词”的结构方式,可以鲜明地体现出“绿色”词义的变异性、扩张性和能产性。但是这种能产性是不是无限的呢?下面就来讨论一下“绿色” 词语组合的限制性问题。

“绿色+名词”与“绿色+动词”形式被广泛使用后,在形式上与语义上均开始为人们所接纳,成为一种较为固定和合理的表达法,进而被纳入现代汉语的语法规范,广泛运用于各种领域。但这一表达法并不是万能的,不能够适用于所有的词语,因而在组合上是具有限制性的。如:

“绿色+名词”类:

“绿色工作”、“绿色煤炭”、“绿色能力”、 “绿色感受”、“绿色面包”、“绿色命令”……

“绿色+动词”类:

“绿色打扫”、“绿色绘画”、“绿色引用”、“绿色增强”、“绿色投放”、“绿色办理”……

“绿色+其它词性”类:

“绿色可爱”、“绿色坚决地”

(表示下方例子是错误组合)

上述各例中的“绿色”均不能跟词语相搭配,因为它既受到人们在语言使用过程中惯用法的制约,同时也受到正确语义条件的限制。语义通顺是一词语或句子能够成立的前提条件,而“绿色”与这些词语之间不能形成语义关系,因而构不成上述短语。这种搭配法也是未曾得到人们认可的,同时,反映社会新思想、新动向的“绿色”新词语组合,其组合关系是建立在人们新的实践成果出现,词义因此得到扩充的基础上的。没有人们的实践成果做基础,凭空捏造出的“绿色+词语”的搭配是不符合实际的。无论从语言学角度,还是从人们实际交往和生活的角度,都是不可能轻易产生的。

四、“绿色”与其他颜色词比较

一些其他的颜色词语,如红色、黄色、紫色、黑色等,它们在语义上也常会呈现扩张性特征,这种扩张性与“绿色”的词义扩张有着一定的相似性。例如我们通常所说的“黑色幽默”、“白色谎言”、“黄色笑话”、“红色革命”……也都超越了词语本义,被注入了新的感彩,能够较含蓄、新颖地表达出人们的心声。这些新义及用法体现出一部分颜色词的某类共性,即能够通过词义的转喻表达出某种新的含义或感彩。

但它们在颜色词中的数量是十分有限的,在语义扩张的用法上也仅止于此,而未像“绿色”一样,出现广泛的词义泛化,能与各类名、动词相搭配。例如我们通常不会说红色食品、黑色能源、紫色生产、蓝色出行等。另外,这些颜色词语较多地与抽象名词搭配,仅用在固定结构下传递出几种很有限的意义,与“绿色”词义的丰富性,是不可同日而语的。

五、结语

“新词新义是新事物新思想产生的反映,也是社会生活变化的反映。”[3]“绿色”词族的生成,正是时代变化发展和社会进步的反映,陈寅恪先生曾说过:“依照今日训诂学之标准,凡解释一字即是作为一部文化史”[4](P255)。而透过发掘“绿色”一词语的灵活运用,我们可以窥见一个充满生机和活力的二十一世纪,及语言跟随社会进步不断发展、演变的面貌。同时,这其中一些尚未生产使用的词语,也可能会成为我们社会进步发展的动力。

注释:

[1]胡习之:《辞规的理论与实践》,北京:中国文史出版社,2002年版。

[2][3]周国祥:《流行语“绿色X”词族探微》,语文建设,2003年,第8期。

[4]姚淦铭:《汉字心理学》,桂林:广西教育出版社,2001年版。

参考文献:

[1]周国祥.流行语“绿色X”词族探微[J].语文建设,2003,(8).

[2]骆峰.汉语色彩词的文化审视[M].上海辞书出版社,2004.

[3]符淮青.词义和构成它的语素义的关系[J].辞书研究,1981,(3).

[4]周一民.新词新义的收录与规范[J].语言文字应用,2003,(4).

绿色交通的含义篇(4)

摘 要:众所周知,颜色主要有七种,可就这么几种颜色却构成了色彩斑斓的世界。同样,描述颜色的词在浩瀚的语言词汇海洋里也就那么零星几个,但它们却构成了许许多多的习语,为语言的表达增添了美丽的色彩。本论文主要从包含最常用的两种基本颜色词“红”和“绿”的中外习语入手,对中外颜色习语翻译进行分析和研究。

关键词:颜色词汇,中外习语,文化差异,翻译思考。

研究颜色词在习语中的应用,我们在看到其翻译存在明显差异的同时,也应当注意到民族文化具有相通的一面。接下来分别就两种颜色在中外颜色习语翻译中所反映出的相同以及不同内涵方面举例说明。

1,红色

(1)红色在中外颜色习语翻译中所反映出的相同内涵

无论在中文还是外文中,红色都和一些节日庆典密不可分。在中国传统文化里,红色代表着幸运,幸福,吉祥如意,从古代关于“过年”,“除夕”中夕兽和年兽的传说开始,红色就一直被中国人所热衷着,因此红色,作为中外皆知的“中国色”被广泛用于婚礼,生日以及众多庆典。汉民族已经把红色作为“喜事”,“热闹”“吉利”的象征,我们也常说“走红运”,“开红门”,“红红火火”,就连中国证券交易中股票所显示的红色都代表着大涨的好趋势,被股民所喜爱。而在国外的习语中,我们也可以发现“红色”具有某些相同的象征意义,例如在英语习语中:“roll out the red carpet”(隆重的欢迎),在法语习语中:“dérouler le tapis rouge”(铺上红地毯,意思是给某人隆重的接待)。这在电视节目中也能经常见到,无论是奥斯卡颁奖典礼,格莱美音乐庆典,亦或是戛纳电影颁奖典礼,我们都不难见到红地毯的出现,为什么不选取其他颜色的地毯呢?原因就在于红色象征着隆重,明星们走在红地毯上才更能突显出自身的价值以及典礼的隆重。又如:“a red letter day”(喜庆日子,可纪念的日子),这不正与中国过年贴红联,送红包,孩子们扎红头绳的风俗有着异曲同工之妙吗?

(2)红色在中外颜色习语翻译中所反映出的不同内涵

中国自古以红色为贵,中国人对于红色的特殊感情,源于古代的日神崇拜,因此几乎所有同红色有关的词语习语都含褒义色彩。西方文化深受基督教影响,西方人对颜色的好恶多数来自圣经,所以,西方文化具有厌红的传统,因此,多数同红色有关系的东西都含贬义色彩。他们认为红色是亏损,赤字,负债,暴力,血腥,恼羞成怒等不好事物的象征。例如英语中:“be in the red”(亏损,赤字,负债)。许多学习欧美语言的同学会有类似经验:在众多报刊中,股市行情如果亮了红灯,出现了一片大红的场景,可千万别错误理解成上文中提到的看到红色就意味着上升趋势,否则就会犯大错。因为在欧美股市中,如果股票呈红色,意味着亮了警示的红灯,说明正在亏损和下跌。更加常见的一个例子:足球比赛时,如果球员严重犯规,裁判会当即对其出示红牌,表示该球员被罚出比赛,失去继续参赛的权利,因此我们很容易理解这句英语习语的意思:“show someone the red card”(解雇某人)。又如:在法语里“ce coureur est la lanterne rouge de la Tour de France”(这名选手是环法车赛的最后一名),红色在这里象征着倒数,失败的意思。除了以上的说法,红色在西方还象征着发怒,冒火,冲突之意,例如法语中:“voir rouge”(突然生气起来)。另外,对于一些意思完全相悖的颜色词应当特别注意,免得在翻译中尤其是外交翻译中闹出笑话。例如:“red flag”(红旗),同样翻译为红旗,但是在中文和英文里表达的意思却完全不同,五星红旗对于中华儿女来说是令人敬畏,象征着伟大祖国母亲的旗帜;而在英语里却完全相反,指使人生气的东西。如果不了解中外文化差异,在翻译中就会造成令人啼笑皆非的结果。

2,绿色

(1)绿色在中外颜色习语翻译中所反映出的相同内涵

众所周知,无论是在中国还是在外国,绿色都代表着生机勃勃的景象,如中文里的“花红柳绿”,它的出现往往和大自然,乡间,植物,园艺等有着千丝万缕的联系。例如:英文中“have green fingers”(有绿色的手指),法语中“avoir la main verte”(绿色的手)指的都是有园艺技能的园丁。又如:法语里“se mettre au vert”(去乡间休假)。作为一种中立颜色,绿色除了象征勃勃生机,还与复苏,生长,变化,天真,平静,和平有关。例如:代表着人类和平的橄榄枝不正是绿色的么?绿色在中外文中还共有得到准许的意思,例如中文里的“开绿灯”,英文中的“get the green light”,“give the green”,法语中的“donner le feu vert”这些习语原来都是指交通上给车辆开绿灯,准许其通行,后都引申为批准,准许的意思。因为绿色象征着新生,青嫩的意思,所以现如今也经常将其引申为没有经验,缺乏锻炼,生疏等的意思。例如中文里表示绿色的“青涩”一词,英文中“green hand”都可译成“新手”。

(2)绿色在中外颜色习语翻译中所反映出的不同内涵

绝大部分关于绿色的外文引语都暗含良好的意思。例如在美国,由于美元是绿色的,所以绿色在美国也指代“钱财”,“钞票”,“经济实力”,像“green power”(绿色力量)通常都是指财团的意思,这在中文里是不存在的。之前所提到的,在国外只要股票显示红色,则说明形势不好有下跌趋势,相反股票如果呈绿色则说明形势一片大好,这也刚好同中国股市中“红涨绿跌”形成了鲜明的反差。在汉语中,绿色还具有贬义的意思。新疆怪中的“男人爱把绿帽戴”一句话深刻地揭示了这个问题。“绿帽子”,顾名思义,就是绿色的帽子,但是在中国意指被人戴绿色的帽子,隐含的意思是对于一个男人而言,如果自己的女人和别的男人、相好,那么这个男的就被称作是戴了绿帽子。被人戴绿帽子是件很不光彩的事情。“绿帽子”相传已久,虽然说法不一,但大概意思是一致的,后来大家便把那些不守妇道且背着自己男人偷汉子的事情叫作给自己的男人戴“绿帽子”。在新疆,维吾尔族男孩因为受伊斯兰文化影响,热爱色彩鲜艳的颜色,因此帽子上总爱用绿色作点缀来象征着朝气蓬勃,并无它意。因此我们也说“男人爱把绿帽戴”是新疆怪中让人印象最为深刻的一怪了。而正如新疆少数民族一样,男士佩戴绿色的帽子在国外也没有任何的负面说法。

从上述例子中我们不难发现,小小的颜色词在翻译过程中却占有举足轻重的地位,因为看似相同的颜色,往往有时在意思的传达上却千差万别,这就要求翻译工作者们在翻译实践中,不仅要知道颜色词语最基本的字面意思,更要去体会剖析它深层次的内涵,也就是说要掌握不同文化中相同颜色词语的不同含义,只有这样,才不至于在翻译工作中出现差错甚至闹出笑话。(作者单位:天津外国语大学)

参考文献

[1] 刘川,段跃萍,跨文化差异与词汇翻译[J],中国翻译,1996,

[2] 张宁,英汉习语的文化差异及翻译[J],中国翻译,1999

绿色交通的含义篇(5)

在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。

关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素

        

abstract

in the human language, the unique charm which the color words expressions and displays, makes the one hold in high esteem. the same color has different meanings in different contexts, which is decided by the cultural element. therefore, in the process of translating chinese into english or english into chinese, we should take the context into consideration rather than translate it literally so that we could make less mistakes. we should compare the word meaning and connotation of color words in both english and chinese languages, make every effort to avoid the mistake in the translation process and reduce mistranslating. the paper tries to compare some color words in their usage, and further to explore the difference and similarity between english and chinese. while translating color words, we must consider the cultural element so that we could achieve the goal of communication.

key words: english;chinese;color terms; translation; culture factor

引言

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言,文化及翻译研究中的一个重要课题。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达式方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申,转换成其他特殊的含义。 所以本文试图通过英汉颜色词的对照比较,找出其异同点,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。

英汉颜色词的比较

一、概念及分类

英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类: basic color words (基本颜色词),color words with colors of objects (实物颜色词)和color words in shades(色差颜色词)。”[1][p86]

从英汉两个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念比较一致的。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。英语中有red,white, black,green, yellow, blue, purple, gray, brown。

“实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词。例如:silver(银白),gold (金色),chestnut-brown(栗色),lead-gray(铅灰)。这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。”[1]{p86}

以上是颜色词的大致的分类。 限于篇幅,本文主要探讨常用基本颜色词的英汉比较与翻译。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。

二、比较

在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境,文化传统,风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具引申意义和文化意义。 在众多的颜色词中最基本的莫过于赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫、黑和白。这里,我将以“红,黑, 白,黄,蓝,绿”这六种基本颜色词对英汉两种语言的使用者在心理上产生的联想意义,象征意义,褒贬意义,蕴含意义等方面进行比较。

(一)red — 红色,红色的

 “红”与其他词搭配一起,不仅派生出很多与客观事物对应的语言意义,而且还深刻地揭示社会,政治,文化内涵。

1、 汉语中“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功,受重视或欢迎。红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现着中国人在精神和物质上的追求。

如:喜庆日子要挂大红灯笼,贴红对联,红福字;男婚女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺;叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”。“而像中国电影《大红灯笼高高挂》虽然是个悲剧,展示出一幅封建社会妇女悲切凄惨的人生画面;但这里‘大红灯笼高高挂’的喻意仍是‘欢乐、喜庆’。在夫权社会里,丈夫可以妻妾成群。所以,黄昏仆人若在哪房妻妾门口高悬起大红灯笼,则表示丈夫将至。这对独守空房的妻妾们来说,是受宠的标志,是值得高兴的事。同样,古典名著《红楼梦》是悲剧,但‘红楼’的喻意亦是繁华,快乐。”[2][p252,253]

像汉语一样,英语中“红”也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carper”这一具体形象来表达它所代表的事物属性“隆重,高贵”。

“如the visiting princess was treated to the red carpet in rome.

表示访问中的公主在罗马受到隆重接待。”[2][ p252,253]

2、 在英汉两种语言中,“红”的另一种重要象征意义是“革命”,不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语常含贬义。

在汉语中,它象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又钻”等。而英语中,它象征激进,暴力革命,如(1) red hot political campaign “激烈的政治运动”;(2) a red revolution “赤色革命”;(3)red activities “左派激进运动”。即使法国作家司汤达笔下的小说《红与黑》,“红”也代表反封建的革命的力量。

3、“红”有时用来表达感情,喻指“恼怒、生气、害羞”等这是英汉语音的共有现象。如:汉语的“脸红脖子粗、面红耳赤”表“生气、恼怒”;“脸红”则表“害羞”等。英语中也有“see red”, “like a red rag to a bull”等一类短语表示“愤怒、恼火”。这些短语来源于斗牛场上,因为公牛一见红布就狂怒。所以,语言文化中用来隐射人们的情绪,更显风趣。

“比如:whenever anyone teased john about his weight,he saw red. 每当有人拿约翰体重开玩笑时,他就怒火直冒。”[2][p252,253]

4、当然了,也有例外的,语言的共性中又包含着个性。在某些方面,“红”不仅给人以欢乐,反而带给人“忧愁,厌恶,耻辱”,这主要用在英语国家里。      

比如说:the red light district 指城里有妓院的地区,是人们不应该去的地方。还有例如running a business in the red表示经营亏本(邓炎昌,刘润清 1989) in the red 这个表达方式源自记帐时常用红色来记录亏损额。而在交通用语中,“红灯”是警告的标志,危险的信号,引申到文化语言中,就喻指“危险,必须停止”的意思。

(二)black — 黑色

与红色一词的喻意相反,黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。黑色和black在英汉文化中象征着死亡,苦难和悲痛。

1、 在中国人的传统心理上总把黑色与“坏,不好,黑暗,邪恶,奸诈”等联系在一起。比如:在汉语中“黑帮,黑道,黑话”常指匪帮,匪盗的行径以及他们所说的语言。在早期白话小说中的“黑店”常使人联想到“杀人劫货的客店”。而英语中,人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多。甚至于有的在意义和形式上能完全对等,比如: black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手党), black hearted (黑心肠的)等等。

2.   黑还被赋与了“非法的、不吉利”等意义,日常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”,我国高考时还未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成绩,心急如焚,自不得言,所以考生往往称7月为 “黑7月”。

在英语中black表示“不幸,灾难,厌恶,愤怒,阴沉”等意义。比如, black sheep(败家子,害群之马);开学第一天,学生称为black monday(黑色星期一)。1873年9月13日,纽约股市暴跌,伴随着那年的世界性经济危机,巨商大厦们称为black friday(黑色星期五)。[3]

3、当然,像红色red可以用来表感情一样,黑色black也同样带有感情色彩,它可以表示“面带怒容,怒目而视”等,但是这个表达法主要是用于英语中,比如说black in the face (满脸怒气) ;look black (怒目而视) 等等。

(三)white — 白色

白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思。但也有一些含义上的不同。

1. 汉民族文化中,白色与死亡,丧事相联系。比如说:汉语有“红白喜事”一说,其中“白”指丧事(funeral)丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英语文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清纯无邪,幸福吉利的象征。如:西方婚礼以白色为主,新娘身穿白色圣洁的婚纱头戴白色面纱,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。

2.不过也有例外,由于语言的不断发展,在现在的许多英汉词语中,白和white都脱离了它表示的颜色的本义,因此对此类颜色词要多加注意。

比如说英语的white与汉语的“白”均有其独特的引申意义。汉语中“白”可表示徒劳,无代价的,空白,清楚的,当然这时“白”已不再同是颜色词,而是副词。比如:白手起家,白纸,白话,白搭等;白痴—在汉语中指的是傻瓜;白头偕老—在中国文化里指祝福人家百年好合等等。

而在英语中,如: white可表示清白,善意,幸运,诚实等,例如:a white day(吉日) ,white rage(震怒) ,a white lie 指的是善意的谎言。有些词组虽有white一词,也可译成“白”,但意义发生了转变如:white elephant(白象),白象在南亚一些国家被尊为神而不用作役用,试想谁能供养一尊活神呢?因此white elephant意味着“保管起来既费钱又费事的累赘东西” 。还有像white house(白宫)则是指美国政府,在英汉经济词汇里如white sale 大减价,white war经济竞争等等。

(四)yellow — 黄色,黄色的

和红色相似,黄色和yellow在英汉文化中引起的语义联想是不同的。

1、黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,在旧时黄色象征中央政权,国土之义,代表权威,威严,在中国人心里占有极其重要的地位,除了天子,普通百姓不能随便使用黄色,传统上是皇族专有的颜色。例如:在汉语中有“黄袍加身”一说指的是为人之上,做了皇帝;“黄榜”是天子的诏书等。

但是在英语中,yellow却没有这些含义。

2、但是值得一提的是在现代汉语中,“黄”字常出现在一些贬义词中,表示下流,堕落,同时黄色与其他词语一起构成了许多新的词汇,使用广泛。比如:“黄色电影”、“色书刊”、“黄色音乐”等,这些东西大部分是与“性”有关的黄色概念。

而在西方文化中,yellow使人联想到背叛耶稣的犹大(judas)所穿的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍(比如yellow press黄色书刊,要在这里注意,yellow并无淫秽色情之意,只有低级庸俗的意思,因而不能等同于汉语中的黄色书籍,yellow pages指商店、饭店、商户和机构的电话簿,书页是黄色的,也需要注意,这个yellow pages并没有汉语是“黄书”的意思)外,主要表示卑鄙、胆怯,如(1)yellow dog 卑鄙的人(2)yellow-livered胆小的。

(五)blue— 蓝色

蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。

1、 中国人喜欢蓝色这一大海与天空的自然色,把蓝色与美好的遐想,憧憬联系起来,因此蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静,意蕴深远,心旷神怡”的联想,比如说“蓝色的梦想”,指美妙的梦想,梦寐以求的东西。

与此截然不同的是,英语中blue一方面具有“忧郁,伤感”的联想意义,常与心情不好有关(邓炎昌,刘润清1989)。例如:he was blue over his dismissal。的意思是“他因被解雇而情绪低落”。in a blue mood和having the blues 指难过,沮丧和抑郁。blue monday指“沮丧的星期一”,a blue fit表示非常不满,震惊或者气愤。另一方面, blue是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高。有权势,出身贵族或王室。例如:blue blood指贵族血统。

2、但有一点值得注意的是,在英语中的一些词组含有blue的一词都没有“蓝色”的意义,比如,a blue film不是指悲伤的电影,而是指其中含有淫秽内容,暗示或者描述性行为,相当于汉语中的“黄色电影”。[4][p85]

(六)green — 绿色

绿色和green在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。

1、在中国传统文化中,绿色有两重性,首先它可以表示义、侠。这是因为人类初期时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来,同时,绿色也保护着人类的天敌及其它凶残的食人动物。例如古时,人们泛指聚集山林,劫富济贫的人为“绿林好汉”。

在英文中green是一个联想非常好的颜色词,它表示“春天,希望”之意,现在常常用在与环境有关的词语中。例如:green consumerism绿色消费,指的是消费者购买没有危害环境的产品。[5][p66]

2、另一方面绿色在中国文化中象征低贱。如在古代,低贱的人穿绿色衣服。它还表示野蛮,旧时也有称“绿林”为占山为王,拦路抢劫,骚扰百姓的盗匪。

 与此对应,在英语中green也可以表示不好的意义,它有“嫉妒,幼稚,缺乏训练”的意思。例如a green hand 指生手,它的表示没有经验,as green as grass表示幼稚, a green eye指妒嫉的眼睛。 从以上6种主要基本颜色词的比较可以看出,由于它们各自的文化系统不同,因而其内涵意义有相似,也有不同。而在实际运用中,每一个颜色词的意义更显灵活多样,特别是在文化交流日趋便捷的今天,英汉两种语言互相渗透,融合与借鉴,从而更加丰富了颜色词的用法,比如在之前提到的红灯,这个用法现在在中国也很普遍,主要是用在交通使用中;而像绿色这个颜色词,不仅在英语表达中才有绿色消费,在中国也很流行绿色食品这个说法,还有就是中国为迎接2008年的奥运会而提出的绿色奥运口号,这几个绿色搭配词已经不是指传统的中国意义中不好的一面,而是指现在全球所提倡的安全、环保,健全的象征意思了。所以,在从事译学学习与研究的过程中,我们必须做到既要准确传达源语(source language)中颜色词所蕴含的文化意义,又要消除目标语(target language)读者因文化差异而导致的理解上的困惑。

 

颜色词的翻译

所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。[6]历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。正如王佐良先生所说:“…翻译者必须是一个真正意义的文化人”。(《翻译中的文化比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。而通过以上英汉颜色词的比较,我们不难看出,由于民族心理,审美标准不同及其它众多因素,英汉语中颜色词的象征意义和感情色彩差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。就我们所知,不同民族从不同的视角(perspective)观察入手,例如: 汉语注重从内容入手而英语则注重从背景入手。比如blue movies 象征 romantic,因此要注意在翻译实践中不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译,必须在理解原文颜色词含义的基础上,结合原文的整体对颜色词作灵活处理,才能避免错译或死译的现象。[7]

在通常情况下,颜色词的含义不外乎有两个方面:即基本含义和文化引申义。准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。本人认为颜色词的翻译方法可粗略分为直译与意译两种:

一、直译法

所谓直译(literary translation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。[8][p19]主要用于原文和目标语之间具有文化共性,能让人产生相同的联想的情况中,在英汉互译颜色词时,有的可以在目标语中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,因此也、可以用直译法进行翻译。

例如:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?

red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet, who is dancing, waving the colored ribbon against the sky?[7]

源语中表达基本含义的颜色词:“赤橙黄绿青蓝紫”正好与英文(目标语)中用来描写彩虹的基本颜色词一致,所以作者就用了直译法。此外英文词语的red, red flag, red carpet, green, green tea, green leaves etc也可以从汉语中找到其相对应的词或短语,同样可采用直译法来进行翻译,可分别译成“红色的,红旗,红地毯,绿色的,绿茶,绿叶”等。

二、意译法

所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。[8][p24]而在意译法里又可分为多种译法,由于篇幅限制,这里主要介绍两种意译法:

(一)文化对等译法

英汉中有时以不同的颜色词来表达同一种事物的颜色,因此译者在处理颜色词时,要注意不同民族文化中颜色词的使用习惯,避免死译。这也就是所谓的“文化对等译法”(cultural equivalence)。其定义是指当原语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词来表示同一颜色。

例如:“红榜”不可译成“red roll”,英语的习惯表达是:“honor roll”;“红娘”的相对形式是“go-between”,而决非 “red woman”之类。[9]                                      而像“black tea” 不是翻译是黑茶,而应该是对应中文的“红茶”, 这是因为中文重   从内容方面入手,这个红茶是指茶水的颜色;而在西方人眼里,他们更加注重从外表颜色入手,因为茶叶在没下水泡开之前大部分是黑色的,所以外国人就称其为“black tea”。与此相类似还有像brown sugar (红糖) brown bread (黑面包) black and blue (青一块,紫一块)等。

产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不同。汉语讲究的是对称美丽,“诗句、对联”等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用倾于表达的准确性.

再比如,在50-60年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。但是由于“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致“红灯”牌收音机在国外滞销。后来改了译名才畅销起来。

从这个例子可以看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。因此我们在翻译时应该考虑到其文化差异而选择不同的方法进行准确的翻译。

(二) 功能对等译法

    所谓的“功能对等译法”(functional equivalence)就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。因此,如果译语的读者没有背景知识,将难以理解该颜色词的真正含义。所以在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。这个在上面的颜色词比较里有许多例子可以看出。例如:

black leg 骗子          black dog 忧郁、不开心的人

black smith 铁匠        white rage 震怒

a white lie 善意的谎言  a white night 不眠之夜

a white elephant 耗费巨大却无实用价值的东西[10]

结语

当然汉语和英语的颜色词,以及翻译的方法内容是远不止以上这些的,限于篇幅,还有许多内容未能涉及,但是从以上内容我们可以很明显的看出颜色词在汉英两种语言中的应用相当广泛,而且由于英汉文化背景的不同,这些颜色词的意义也不尽相同。通过对这些颜色词的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。而对于颜色词的翻译方面,我们都知道翻译所涉及的不仅是两种语言文字,更涉及到两种文化。特别是颜色词的翻译正确与否对许多涉及颜色的各行各业有着很重要的影响,比如在现在的国际贸易中,商品的装潢颜色很有讲究,像日本人忌黄色,比利人忌蓝色,欧美等国忌黑色,泰国人忌红色等等,如果不了解这一点,不尊重这些国家的风俗习惯,你在这些国家就卖不出商品,也赚不了外汇。所以我们应该认真学习并将这些关于颜色词的使用知识好好掌握,以便正确的运用到实际生活中。

参考文献

[1] 江峰,丁丽军. 实用英语翻译[m].  北京:电子工业出版社,2005. 86.

[2]汉英对比研究与翻译[m]. 江西教育出版社,1991. 252,253.

[3] 吴大荣.常用英汉颜色词的比较与翻译[j].贵州民族学院党报,2003,(6). 

[4] 王振亚.实用英语语言文化[m].河北大学出版社,2004.8. 85.

[5] 蒋冰清.论英汉颜色词的比较与翻译[j]. 宁德师专学报,2002,(1):66.

[6] 冯庆华.实用翻译教程之英汉互译(增订本)[m].上海:上海外语教育出版社, 2001.3

[7] 赵静.英汉颜色词的比较与翻译[j].解放军外国语学院学报,1996.6, 22:92

[8] 宋天赐.翻译新概念英汉互译教程[m]. 北京:国防工业出版社,2005.19,24

[9]王芳.英汉颜色词的比较与翻译[j].周口师范学院学报,2002,19(4).

[10]张勇先.实用英语惯用法教程[m].中国人民大学出版社,1998.63,64.

绿色交通的含义篇(6)

一、绿颜色在英语中所独有的文化内涵意义

大自然的绿叶和新生的嫩芽,很稚嫩,因此绿颜色在英语中便有了不成熟、没有经验的意义。greentomato表示没有成熟的西红柿,greenhand表示没有经验的人,greenhorn表示没有经验的人或是初来乍到对当地风俗不了解的新人,asgreenasgrass表示对生活一无所知的人,benotasgreenasoneiscabbage-looking表示并不是像表面看上去那么天真。文学典故、民间传说蕴含着各民族丰富的文化内涵,其中的一些名言佳句、历史人物、民间传说成为各民族群体内广为流传、约定俗成的带有浓厚民俗文化的语言,成为他们生活的一部分,并以此表达思想感情。例如,莎士比亚的剧本“奥塞罗”(Othello)第三幕第三场Shakespeare’sOthello(actIII,sc.3)“Iago:O!beware,mylord,ofjealousy;Itisthegreen-eyedmonsterwhichdothmock.Themeatitfeedson…”(啊,主帅,你要留心嫉妒啊;那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲品,就要受它的玩弄)。因此,英语“green”便有了“嫉妒”的内涵意义。在英语中,“绿”因其有不成熟的文化内涵意义,所以一般还会让人联想到身体不健康,比如:What’swrongwithyou?Youarelookinggreen.怎么啦!您看上去脸色苍白!Thepassengersturnedquitegreenwithsea-sickness.旅客们因为晕船而脸色铁青。

Mr.Whiteisaverywhiteman,andhewaslookingrathergreentheotherday.怀特先生是位诚实可靠的人,前几天,他脸色看上去非常不好。因美元是绿颜色,所以绿颜色便象征着金钱、地位、财产。比如:greenpower指金钱的力量或财团,greenback指美元、美钞,因其背面是绿色而得其名,greenpound指绿镑,共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑;greenstamp指美国救济补助票,因印成绿色而得名;greensheet指政府预算明细比较表。在英语中,除去绿颜色本义之外,green在与其他词混合时,几乎脱离了本来的概念意义。greenroom表示演员休息室,greenwound表示未愈合的伤口,greenChristmas表示风和日丽的圣诞节,greenfingers表示有园艺才华的人,greenhouse表示温室,greenwinter表示暖冬,greenkeeper表示高尔夫球场管理员,inthegreentree表示处于优势,在greenisalwaysgreenerontheothersideofthehill中表示这山望着那山高,one’smemoryisgreen表示记忆犹新。

二、绿颜色在汉语中所独有的文化内涵意义

在汉语文化里“,绿”体现出鲜明的文化特性,这种特性反映出中华民族丰富多彩的历史渊源。从古时候起,人们常以绿来表示年轻美丽的女性“。绿云、绿鬟”指代女性乌黑漂亮的头发“,绿媛”表示年轻美貌的女子“,绿黛,绿娥”用来表示女性的眉毛,而“翠楼”用来描绘女孩的闺房。在中国古时代,绿被看做是不纯不正之色,因此“绿”被赋予了不光彩、羞辱等意义。如果某个男人的妻子有了外遇,那么就叫妻子给丈夫戴绿帽子。而在英语文化中,用acuckoldhusband来表达相同的含义。在汉语中,青楼女子指代,而青楼指代妓院。绿头巾象征着不光彩、羞辱等。

古人认为正色是自然产生之色,是尊贵的象征,而间色是混合产生之色,是贱色,身份卑微的暗示。因绿色是间色,即贱色,象征着身份卑微,所以在汉语中绿衣表示下级小官员的衣服。在《宋史•舆服志》中,“宋因唐制……七品以上服绿。”《明史•舆服志》中“八品九品,绿袍”。绿服、绿袍皆暗含了身份卑微的社会地位。在白居易的《忆微之》诗中,他借“折腰俱老绿衫中”来暗示到了老年却仍屈身于低微的绿衫,所以古代人用绿色衣服指代自己卑微的社会地位。在古代历史文化中,清朝入关后规定地位低贱的汉族兵举绿旗,以区别于满族由黄、白、篮、红等颜色组成的八旗子弟兵。元明两代规定娼家男子戴绿头巾,后来称某人妻子有外遇为戴绿帽子。因此,绿便有了“地位卑微,不光彩,羞辱”的内涵意义。

三、总结

绿色交通的含义篇(7)

色彩和我们生活的亲密程度,差不多到了难舍难离的地步。小如每天上班该穿着什么颜色的衣服,大如设计一国之国旗应用什么颜色,全反映出色彩在我们的生活中,担当了个相当重要的角色。事实上,除了黑白影片的人物外,没有人可以生活在一个无色世界中。色彩令我们的世界变得缤纷多彩,它能改变我们的心情,影响我们对某事某物的看法。

世界各国,由于地理环境、人种民族、文化传统、风俗习惯、生活爱好等等的差异,所以对色彩的看法、态度、喜好和禁忌也会有所不同。

英汉两种语言各具特色,其表达方式与文化习惯存在一定差异。这些表达方式与习惯差异是由于英汉文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等差别。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。

二、英汉色词的文化内涵与民族心理

颜色不仅具有物理特性,而且也具有丰富的文化内涵和延伸意义。中西方文化受地理、文化、等诸多因素的影响,形成了中西文化较大的差异。而我们每天生活中不可缺少的颜色词,由于中西方的分类不同和特定的社会文化背景所赋予的附加意义和引申意义,以及特定的文化群体对其所指事物所怀的感想和所抱的态度的差异,因此产生了特定的文化意义。所以,当我们在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。有时,这些颜色词并不表示颜色,而是其它引申意义或其它内涵,这时就转变成了其它特殊的含义。下面就七种颜色词分别举例略作说明。

1. 红色 red

红色是自然界中最普遍的一种颜色。无论是在中国还是在讲英语的国家,红色总是表示幸福、节日和胜利的意思。

在中国,我们把red叫做“红色,朱色”, 红色代表吉祥和幸运或高兴。 红色是中华民族最喜爱的颜色,甚至成为中国人的文化图腾和精神皈依。象征“吉祥喜庆”的红色是中国传统婚礼的主色。例如“红双喜”(用红色写的两个喜字-----是传统的喜悦的象征,最初指的是结婚时贴在门上或者窗户上的两个“喜”字。我们也用“红蜡烛,红盖头”来表达美好的气氛。“开门红”中的红色代表好运气。在中文中还有其他一些表现形式中,如红运亨通(进展顺利或胜利),上红榜(上光荣榜) ,披红(在肩膀上带一条红丝带),红娘(牵线)等。

在英语中,“红色的日子”是指纪念日或快乐的日子。在西方国家,它一般代表圣诞节或其他节日。日历上,所有这些节日的日期都被标为红色,因此“红色字母”代表纪念日或快乐的日子。

红色的语义还可以联想为“相思、爱情”西方人带红玫瑰送情人,中国人南国红豆寄相思。在英汉语言中都有大量用“红”表示情绪状态的词。英语中的become red或Her face turned red 同汉语中的“脸红”一样,表因“困窘”、“不好意思”等而脸色发红。汉语用“脸红脖子粗” ,“面红耳赤”来表示“生气、愤怒”。英语中也有如to see red“使人生气”或“发怒”、“冒火”,waving a red flag 指“使人生气的东西”。但在汉语中,“眼红”是嫉妒别人的意思,当翻译成英文的时候,应译成“green eyes”。

此外,需要注意的是汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:红茶:black tea,红榜:honor roll,红豆:love pea ,红运:good luck ,红包:bonus;英语中带“red”的词,翻译成汉语也不一定用“红”。red ruin: 火灾; red battle:血战; red sky: 彩霞; red cent :一分钱; red gold :纯金。

2. 黑色 Black

黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中都有代表黑暗、阴险、邪恶、不正当的意思。例如汉语有黑社会、黑帮、黑幕;而英语中也有类似表达,如: black money黑钱,black market黑市,black - hearted黑心肠的、black market price黑市价格,black list黑名单。黑色在英汉中还表示悲哀的颜色。例如,中国人在葬礼上头戴黑纱,袖子上缠黑纱的风俗。西方英美人在葬礼上穿黑色服装,英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义。黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。例如宋代清官包拯用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。黑色在西方有象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,所以,黑色(black)是西方文化的基本禁忌色。例如,black words不吉利的话,black letter day凶日。

黑色的英汉文化内涵有不少差异,正是由于这些文化差异,在翻译过程中,有时候英语的“black”和汉语的“黑”是不能等同的。如:black sheep“败类”,blackeye“丢脸”;black tea“红茶”。 而汉语中一些有“黑”的词不也能用black表示,如:黑心:evil mind、黑暗:dark,黑面包:brown bread。这些都是我们在英语学习过程中应该注意,以免陷入颜色误区。

3. 白色 White

白色,在中国文化中,与红色相反,“白”多代表“死亡、恐惧、凄苦”多是表示贬义的一面,是一个基本禁忌词,在汉语里常有不吉祥之意。如“白事”指“丧事”。丧事人家贴白纸,穿白衣、戴白帽,以表示哀悼。旧时,迷信的人把给人带来灾祸的人称为“白虎星”。称智力低下的人为“”;把出力而得不到好处或没有效果的叫做“白忙”、“白费力”或“白干”。白还象征知识浅薄,没有功名。如称平民百姓为“白丁”、“白衣”;把缺乏锻炼,阅历不深的文人称为“白面书生”。在汉语中,白色也有用于褒义的一面。白色给人以洁净、明亮的感觉,如洁白如玉。白色还象征着“正义、光明、善良”,如“白衣天使”。

西方文化中的white除了表示“白”以外,还象征高雅纯洁、高尚、公正、幸运、吉利等,因此它是西方文化中的崇尚色,白色常被当做节日的颜色,总是与好兆头联系在一起。例如,新娘总是身着白色衣裙,戴白色面纱,称white wedding(穿白纱的婚礼);西方格林童话故事中“SnowWhite”,白雪公主是聪明、善良、美丽的化身;white day是“吉日”;white soul为“纯洁的心灵”;white man指“高尚的人”;white hat指代“好人”。

在汉语中也有许多含有 “白” 的词语根本不表示颜色,翻译时与 “white” 毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓义,如白菜:Chinese cabbage 、白熊 :polar bear、:idiot等。英语中许多含white的词组汉译时常不能直译为“白”。例如:white chip :微不足道的东西, white feather:胆小鬼,懦夫,white market:合法交易,white shoe:女子气的;未成熟的。

4. 黄色 Yellow

黄色(Yellow)常常和秋天联系在一起,秋天木黄叶落,万物凋零,一派萧瑟的景象。宋代词人李清照一句“人比黄花瘦”读来断肠,同样在英美文化中也有把黄色用作萧瑟死亡之意的,有人用黄叶比作死叶“dead leaf”。黄色(Yellow)在英汉中还都可以表示警告,例如:yellow card:黄牌, a yellow line:只能暂时停车的单黄线。许多疾病的名称中也含有黄或yellow,如“黄疸性肝炎”、“舌苔泛黄”,英语中“yellow blight”指枯黄病,“yellow fever”指黄热病。因此在英汉文化中都有用黄色象征衰败、忧伤、疾病、警告和死亡。

中华文明是一个拥有悠久历史的传统农业文明,中华民族祖先诞生的摇篮是黄河流域,祖先们吃的是黄河水,种的是黄土地,因而对黄色产生了深深的依恋和崇拜。 黄色在中国的文化中一直是尊贵和神圣的意思,在中国古代汉民族的传统观念中,黄色象征着中央皇权和社稷,黄色是中央之色,帝王之色。 黄色也常和吉祥、幸运、美好相联系。“黄道吉日”泛指宜于办事的好日子。另外,在中国文化中,黄色还可以用来表示事情要落空,如某事要黄了,黄粱一梦。而在现代汉语中黄色引申为之色,有反动、色情、的含义,为贬义色彩,例如:“黄,黄色书刊,黄,扫黄”等。

英语中,黄色带有背叛、邪恶、胆怯、卑鄙、病态、忧郁的含义。yellow dog是卑劣的人,yellowbelly是懦夫,she turned yellow指她害怕或胆怯,yellow union 是专门破坏工人罢工的黄色工会,a yellow streak 是生性怯懦卑鄙的人。英文中的黄色还有“欢迎”的含义,例如美国人用yellow ribbon 表示欢迎归来。

5. 绿色 Green

当今时代,“绿色食品”是备受消费者青睐的。在汉英语言中,绿色都代表大自然中草木的颜色,意味着生长和希望,所以汉英语言中都用绿色象征生命之色。

中国古代,绿色表示“低微、下贱、不名誉”等义。唐代官制规定,官七品以下穿绿服或“青衫”。宋元时代,绿衣、绿巾也是低的服装。乐人、伶工、乐工都穿绿服。元明时代规定:和歌乐男女必须戴绿头巾。近代妻子的不忠贞使得丈夫受辱叫做丈夫“戴绿帽子”。在中国,绿灯是安全通行的信号,汉语中的“开绿灯”、英语中的“get the green light”都表示上级领导给下级某些许可或放宽限制条件等含义。

英语中的green表示“金钱、嫉妒、缺乏经验、新鲜”等意义。在美国,美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。美国人把美元钞票称作“long green ”,“green power”则指金钱的力量。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。刚入门的新手被称为“green hand”,没有经验容易上当的人被称为“green horn ”,“green goods”意为新鲜货。

6. 蓝色 Blue

英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。在许多国家警察的制服是蓝色的,警察和救护车的灯一般是蓝色的。因为蓝色有着勇气、冷静、理智、永不言弃及智慧的含义。

汉语中的蓝色常用来描绘天空、大海,有文化内涵的语境较少,主要出现在文学里,如深邃的蓝色,又如“春来江水绿如蓝”,这里的“蓝色”是作为大自然的描写。汉语中蓝色的引申义较少,常见 的词组有 蓝图:blue print,青出于蓝:the students surpass the teacher等 。

英语中的蓝色它除表示“蓝色的、蔚蓝色的”外,在西方它的象征意义比较多。“蓝色”基本上是一种消极的价值取向,它常用来喻指人的“情绪低沉”、“心情不悦”、“忧愁苦闷”,如词组“in a blue mood”、“to have the blues'’中的blue均有“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”的意思。 Blue有时还用以喻指“黄色的”、“下流的”的意思,等同于汉语的“黄色的”,如a blue film指 “黄”,blue jokes 是猥亵的玩笑,blue revolution指性解放。Blue还意味着“王族与高贵、忠贞与正义”、 blue blood意为“贵族血统、出身名门”,blue -ribbon意为“一流的”, blue book是“社会名人录”。true blue指的是忠实可靠的人。此外,blue 在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,例如:blue sky表示“富于幻想的”、“不切实际的”; out of blue 意想不到; drink till all’s blue 一醉方休;once in a blue moon指很少有的机会。

7. 紫色 purple

在中国,紫色是最高官位的服色,象征高贵和庄重,普通白姓不能用。在中国民间传说中,天帝居于天上的“紫微宫”,人间帝王和以天帝为信的道教都以紫为瑞。如称吉瑞之气为“紫气”、“紫电”,皇宫叫做“紫禁宫”、“紫禁城”。

在西方,人们也崇尚“紫”色,古希腊、古罗马皇帝、执政官、执法官以及将军都身着紫袍,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位。例如:born in the purple指“生在帝王、贵族之家”,marry into the purple指“与皇室或贵族联姻”等。在现代西万宗教中,紫色还隐喻忏悔,紫罗兰色喻示贞洁和温顺等美德。

三、颜色的社会属性

颜色词丰富多彩,具有浓厚的文化内涵和鲜明的民族特色。颜色在政治、经济、历史、礼仪习俗等因素下,不仅反映着颜色的社会属性, 而且折射出其社会属性和时代特点。

1、颜色与政治

在我国,颜色往往有着浓重鲜明的政治色彩,最为典型的就是“红”色,它象征着革命、无产阶级、社会主义和思想进步,例如:红星、红领巾、红旗、红色政权,红军等。在英语中,红色也象征激进、暴力革命,例如:red hot political campaign激烈的政治运动。世界上有不少政党、派别、军队、组织是都以颜色词命名的。如:

Red Army 红军

Red Brigades 红色旅

Black Hand (黑手党)

Green Panther 绿豹党

2、 颜色与经济

日常生活中常用的颜色词频繁地进入经济活动领域。例如:

green pound绿色英镑

green back 是美钞

dividends是红利

prosperous/flourishing business)生意红火

red ink赤字

in the red亏本

in the black盈利

black market黑市

3. 颜色与历史

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用“黄色”的,如"黄袍"是天子的“龙 袍”,“黄钺 ”是天子的仪仗,“黄榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。英汉语中, “紫”和“purple”都有“高贵、显赫、帝王、华丽”的内涵,紫色作为祥瑞、高贵 的象征,更多地被封建帝王、道教和宗教所采用。例如上面所提到的“紫禁宫”、“紫禁城”和“born in the purple”指生在帝王、贵族之家,“marry into the purple”指与皇室或贵族联姻等。

以服饰颜色表示职业的种类在西方社会比较流行。最明显的例子如:

golden-collar personnel金领阶层,指既有专业技能,又懂经营管理的复合型人才。

white-collar workers白领阶层,指受过专门教育或技术训练的脑力劳动者;

4. 颜色与礼仪习俗

“白”在汉语里常有不吉祥之意。如“白事”指“丧事”。丧事人家贴白纸,穿白衣、戴白帽,以表示哀悼。而“红”象征“吉祥喜庆”,在中国传统婚礼上,新娘身穿红色的服装,头上盖着红头巾,窗上、门上、墙上都要贴上大红“喜”字,因而婚礼被称为“红喜事”,中国在农历大年三十春节时,家家户户挂着红灯笼,贴上红对联,还要放红鞭炮。这些都是中国人数千年流传下来的民风民俗。

而在西方丧礼时则穿黑色的礼服以表达对死者的哀悼,白色常被当做节日的颜色,总是与好兆头联系在一起。例如,新娘总是身着白色衣裙,戴白色面纱。因此,由于中西方对婚礼和丧礼观念和服饰颜色的迥异,我们在汉英语中的红白喜事决不能按字面意思直译。

四、英汉基本色彩词的翻译

通过对这些颜色词的研究,对于颜色词的翻译方面,我们都知道翻译所涉及的不仅是两种语言文字,更涉及到两种文化。许多研究已表明,不同民族之间的文化既有共性又有个性。文化空缺和文化冲突是导致跨文化交际失败的主要原因之一。翻译作为跨文化交际的一种形式可能会直接或间接的对文化交际产生影响。词义的选择又是决定翻译质量的重要因素,而语义的选择涉及因素广泛,如:词义褒贬、概念虚实、所指的抽象度、修辞和语体等。这些因素又深受民族文化、思维特征的影响。针对英汉色彩词文化内涵的共通性和相异性,在翻译过程中可以相应地采取以下四种处理方法。

1、直译色彩词

英汉色彩词表示事物特征,出现了形式上的完全对等和相近时,就可将色彩词直接翻译出来。如:红旗red flag,绿叶 green leaves,黑板blackboard,红色警报red alert。

2、转换色彩词

由于英汉色彩词文化内涵的差异还表现在以不同的色彩词表达相同的文化内涵,在翻译过程中还可以采用转换色彩词的方法。例如:

汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。如:他对她的财富感到眼红:He is green - eyed with her wealth.

3、去除色彩词

当汉英色彩词所蕴涵的文化内涵不对应时,可采取把色彩词去除的方法。例如:

“红白喜事 ” 不能译成“the red and white happy things ”,我们应舍去原先的颜色词, 应翻译成“weddings and funerals ”。

4、补充说明色彩词

有一些场合,汉英中出现了颜色词,但不表示带有任何颜色的含义,这时翻译的重点不能停留在颜色上,而应舍弃颜色直译,即保留原语中的色彩词,例如:白菜:Chinese cabbage ,有时英语中的white也不能译成相应的“白”,如:white sale 是“大减价”。