期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 投稿指导 期刊服务 文秘服务 出版社 登录/注册 购物车(0)

首页 > 精品范文 > 商务英语信函论文

商务英语信函论文精品(七篇)

时间:2022-09-28 16:00:49

商务英语信函论文

商务英语信函论文篇(1)

准确性高商务英语信函通常情况下会涉及经济活动,因此,用语上必须准确无误,不能模棱两可,杜绝不明朗的修饰语以及词意不清的词汇出现。商务信函的准确性不仅体现在准确用词和保证语法正确上,在数字和日期上展现的尤为显著,在表达过程中,任何误差都可能导致贸易交易失败。语句严谨我国各企业在贸易活动交流时也应有所要求,商务英语信函在用词和语法上有要求,不仅要求语法严谨,还要求用词精练。根据企业自身实际贸易需求,对交易中的各项要求需要逐一翻译,务必保证语句严谨,不出现低级错误。商务英语信函语句严谨主要体现在以下几个方面:一是使用短语代替时间介词或连词,降低语意不清的发生率;二是尽量回避日常用语,避免给人不严谨的感觉;三是针对信函中的复合词,在翻译时应注意用词规范和严谨,避免企业遭受不必要的经济损失。

二、商务信函翻译标准

1.灵活而准确商务信函记录中需要实事求是地记录,不需要华丽的语言,但在细节方面需要进行修饰。信函的翻译内容需要简单明了、一丝不苟,在细节方面需要表达仔细,避免不必要的疏忽造成交易失败,从而造成企业的经济损失,因此,翻译中注意专业术语表达准确、贸易中的具体细节清晰明了、翻译内容叙述连贯无误(我们在中国已有10多年经营衬衫的经验,公司产品在当地市场畅销。)这样的翻译充分体现了商务信函的严谨和专业性。有礼有节商务英语是公函语体中的一种表现形式,在进行翻译工作时,不仅要措辞准确,还要讲究礼貌,采用礼貌用词婉转地表达贸易中的各项要求,给对方企业留下好印象。例如,(望您查看附件我司的公司介绍,我们有合作的机会。)语句中强调了“望”“您”,注意了礼貌用语又将企业诉求婉转地转达给对方,体现了信函中的有礼有节。

2.符合公函问题标准和特征目前,商务英语翻译翻译的标准以及原则都与企业的实际需求有关,既要重在纪实,又要遵循原文的内容与公函的格式。例如在使用婉转语气时,可以在词语上进行斟酌,前提是符合公函标准和特征,对商务英语翻译中的礼貌用语进行修饰,从而促进翻译水平的提高。

三、结语

商务英语信函论文篇(2)

[论文摘要] 本文从情景语境特征、语言特征、衔接手段特征和语篇结构特征四个方面通过具体的实例来说明了商务英语信函的语篇特点,为商务英语信函的写作交流提供了启示。 

 

商务英语信函是一种常用的英语应用文体,它在贸易往来中发挥着重要作用。然而,在实际的商务交流中,有些信件冗长而不连贯,有些信件不符合商务交流的基本要求。与普通信件相比,商务信函有其独特的语篇特点。为了有效地利用商务英语信函进行商务交流,我们有必要对商务英语信函的语篇特点进行探讨和分析。 

 

一、情景语境特征 

 

商务英语信函多用于国际贸易交往中,是英语文化中的一种特殊的语篇。根据情景语境的三个变项, 商务英语信函的情景语境可以描述为: 

话语范围:涉及外贸交易的各个环节,如下订单、跟进业务、付运、存货、付款等等。 

话语基调:正式的,商务信函具有合同性质,是双方经过多次交往而达成的交易。 

话语方式:用于阅读的书面语,具有较强的语境独立性,属于信函。 

商务英语信函情景语境的这三个变项制约着语言的选择,使得语篇表现出特定的语域特征。 

 

二、语言特征 

 

1.词汇特征 

(1)措辞明了、礼貌 

商务信函在其词汇选择上,遵循“明了(clarity)”与“礼貌(courtesy)”的原则。要准确传达商务交流的内容,应该尽量选择简短或词义相对单一而稳定的词,例如用“use”取代“utilization”,用“try”取代“endeavor”等。在词义色彩方面,商务英语信函用词正式,礼貌用语颇多。收到对方的询盘、报盘、或订货等,不管能否接受,都要以礼貌的语言来表示诚挚的谢意,例如使用以下词汇:appreciate, please, thanks 等。 

(2)缩略语使用较多 

商务英语信函中多使用一些约定俗成的缩略语,这些缩略语定义准确,在商务信函中的使用相当的广泛,涉及到贸易价格术语、运输、支付与结算等。例如常用的缩略语有:fob(free on board)“装运港船上交货”,cif (cost, insurance and freight)“到岸价”,l/c(letter of credit)“信用证”,d/p(documents against payment)“付款交单”等。 

2.句式特征 

商务英语信函的语篇主要是提供信息的, 陈述句使用得最多,它广泛运用于叙述、解释或说明外贸交往业务的各个方面,用来说明事实。由于外贸交往遵循礼貌原则,因而商务信函的写作也要遵循礼貌原则。而商务英语信函中,礼貌原则在句法方面主要体现在虚拟句的广泛使用。虚拟句使得语气委婉客气,在商务英语信函中使用较多。 

 

三、衔接手段特征 

 

衔接作为一种语义关系, 在具体的语篇中主要体现为语法衔接手段(包括指称、省略、替代、连接等)和词汇衔接手段(包括重现、搭配等)。 

商务英语信函常用语法衔接手段中的一些连接词组来使得上下文连贯。例如,表示次序的连接词组有 first, second, then, next, after, finally; 表示原因的有:since, because, as, for; 表示结果或后果的有:therefore, as a result, hence, accordingly, consequently; 表示转折的有:but, yet, however, on the contrary等。 

例如: in our message of october 31, we said that we would send a purchase order by the end of november. however, as negotiations with the customers are still continuing, we are unable to place a complete order at this time. enclosed, instead, is a particular order (no. 00501-55) for half of the merchandise listed in the provisional order. the second half of the order will be covered by p. o. no. 00501-61, which we will issue by december 6. 

在这个商函语篇中,表示转折关系连接词如however与instead的使用使得语篇的逻辑关系清晰。而“a purchase order”,“a complete order”,“a partial order”这几个词组中 “order”一词的重复出现所形成的重述关系则是采用一种词汇衔接的手段使得语篇达到连贯。然而从另一方面来讲,order一词反复出现而文中始终未使用代词it来代替order,这主要是为了避免误解,使得意义表达更准确。商务信函中通常为了使行文准确,对指称、省略和替代这些衔接手段的使用比较少,所选择的尽量都是避免意义上有误解的词语或句子。 

 

四、语篇结构特征 

 

商务英语的语境构型决定了商务英语信函的语篇有着固定的模式。商务英语信函往往强调一事一信,内容多围绕一根主线展开,因此在信函中可以通过“事由(subject line)”以突出内容主旨,使对方一目了然。商务英语信函的正文一般包括三个部分(内容较短的可以是三个自然段),即起始、主体和结尾。其中每个部分都有其默认的功能和作用:第一部分(即首段)抓住读者的注意力、需求或者兴趣;第二部分处理业务;第三部分呼应前文提出己方的希望或者祝愿。 

 

五、结语 

 

商务英语信函由于产生于特殊的情景语境中,具有其独特的语篇特点。我们在商务英语信函的写作中必须注意这些特点,从语篇的层面把握商务英语信函的特征,从而根据具体的语境构建出合适的商务英语信函语篇,写出符合语境的意义连贯的商务英语信函,真正实现商务英语信函在商务交流中的交际功能。 

 

参考文献: 

[1]陈冬纯:商务英语信函的体裁分析与撰写策略[j].国外外语教学, 2003 (2) 

商务英语信函论文篇(3)

【关键词】商务英语 信函 语块 运用

一、引言

语块指的是具有词汇和语法特征的语言结构,一般由多个词组成,具有一定的话语功能,能够单独作为一句话使用,也能够根据交际语境需要,整体提取使用,保证整体语言的流利性、正确性。在经济全球化发展过程中,商务英语信函的作用逐渐体现出来,而语块在商务英语信函中的使用较为频繁,能够保证交际目的,用性较高。基于此,加强对商务英语信函中语块运用的研究具有十分现实的意义。

二、商务英语信函写作中语块性语言

早在1997年,著名学者Lewis将语块进行了划分,大致分为4类。其一、单词和短语;其二是习惯搭配;其三为惯用套语;其四是句子框架语。商务英语就是在商务领域各专业知识与普通英语的有机结合,不仅包括英语语言的特点,同时又具有一定的特异性。在商务英语信函写作中,经常需要使用专业术语、商务用于等。

笔者通过对商务英语信函中出现较多频率词汇、套句的分析,可以发现板块性语言结构在商务英语信函中所占的比例较大,赋予了商务英语信函语块化的特征。通过语块性语言的运用,不仅能够保证信函语言的精准性,同时也能够让信函更加流利。

三、商务英语信函中语块的语用原则

1.语言经济性原则。所谓的语言经济性原则,即在使用语言过程中,尽可能减少说、听对人体能量的消耗,同时保证交际功能。商务英语信函写作过程中,通过语块运用,写作方能够通过双方都熟悉的语言进行写作,节省了对语言分析加工的时间;而对于收信方来说,由于对方使用了约定俗成的语言,同样节约了大量的精力。

2.合作原则。在语言交际活动中,对话双方之间存在某种默契,好像是一种约定俗成的规则,双方都在遵守,一般将这种原则称作为合作原则。通常情况下,参与交流的各方都遵守合作原则,每一次交流都符合本次交际的目标,沿着正确的交际方向,这样才能保证整个语言交际的意义。商务英语信函写作中,写信人与收信人采用语块性语言,不论写信还是读信都十分方便,还能够提升双方的认同感,拉近两者之间的交际距离,有利于促进合作。

3.关联理论。在商务英语信函领域中,所谓的关联理论,其实是一种交际的尺度,在对语言正确理解过程中,根据语境信息、语码信息等做出一定的顺应和调整,提升双方的交际认知范围,保证双方的互通性,保证双方在人际交往中能够实现最大的关联性。语块性语言通常为事先确定的常项,双方对这一语块都有共同的认识,能够扩大双方的认知环境,提升交际的关联程度,提升交际的成功率。

四、语块性语言在商务英语信函中的具体运用

1.通过语块,提升商务英语信函表达的准确性。商务英语信函的使用,首先要保证其信息传递功能,而语言使用的精准性是信息传递功能的基础。因此,商务英语信函必须力求精确,用于恰如其缝,避免造成误解。语块在英语信函中的运用,使用约定俗成的语块,在很大程度上能够保证用语的精准。例如,We confirm our call of last week respecting our offers to you。指的是关于上周我们公司通过电话给您报价,现在特予以确认,用到了confirm to,强调了目的性。再如,We acknowledge receipt of your letter of the 5th inst。意思是本月5日来函敬悉,用到了acknowledge receipt of这一常用的语块,这在商务英语信函中常常表达收讫之用。

2.通过语块,增强商务英语信函表达的礼貌性。保证商务信函的礼貌性,能够增强对方的好感,对促进双方商务合作具有重要的意义。同时,商务英语的礼貌性,能够提升自方的职业形象,同时也能够让对方更好的接受信函内容。语块性语言在商务英语信函写作中的运用,往往能够通过更加婉转的语言表达本来的意思。不仅能够准确的表达,还能提升语言的礼貌性、流利性。例如,在催款函中,We think you may not have received the statement of account we sent you on 30th August showing the balance of US$ 80,000 you owe.We send you a copy and hope it may have your early attention. 通过这样的表达,更容易让对方接受,促进对方及时的还款。

五、总结

通过上述分析可知,商务英语在经济全球化发展趋势中地位逐渐上升,而商务信函作为商务洽谈的重要媒介,在商务交际中扮演了重要的角色。语块性语言与商务英语信函具有密切的关联,通过语块的运用,不仅能够提升信函表达的精确性、流利性,还能增强表达的礼貌性,对促进双方合作具有重要的作用。

参考文献:

[1]谭瑶.浅析预制语块在商务英语写作教学中的运用[J].英语广场.2015,14(8):101-102.

[2]李慧.基于语料对学生和企业商务英语演讲中口语语块的对比研究[J].产业与科技论坛.2016,20(2):322-323.

[3]刘娟.语块理论在商务英语写作教学中的应用[J].青春岁月.2014,10(2):244-245.

商务英语信函论文篇(4)

关键词:英汉商务信函 语料库 语块提取 研究目的

中图分类号:F711 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)08(c)-0190-02

1 语块理论

语块研究在国内外语言学界已引起广泛的重视。该研究的热潮可从2009年5月在对外经济贸易大学英语学院成功召开的“首届全国语言语块教学与研究学术研讨会”得到印证。国内的语块研究越来越细致、深入,主要涉及搭配的研究;揭示词块运用与英语口语和写作之间的关系;强调词块学习在二语习得中的重要地位;语块提取等。Sinclair(1991)认为:那些出现频率高的词汇串成了英语中基本的语言单位,大约70%的英语语言由存储于人体大脑的语言板块构成。由于商务信函中的语言大多是具有一定的言语程式或行话,如:Enclosed please find…(随函附寄……,请查收),cash on delivery(货到付款)等。此种言语程式或行话由于出现频率很高, 并且形式和意义较固定, 使用的语境也较固定, 就像一个板块一样。可以预测,借助于语料库、统计分析、认知科学等方面的知识和方法,语块理论应用于语言教学、信息检索和机器翻译等方面的研究将更为明确化和具体化。因此,英汉商务信函语料库的构建及语块提取具有重要意义。

国内外学者对“语块(chunks)”的表述有多种形式,如: “lexical phrases”(Nattinger & DeCarrico,1992),“formulaic sequence” (Wray,2002)。虽然名称不同,且这些名称所指的内容也有一定的差别,但其探讨的本质基本相同。Lewis (1997) 认为,语言不是由传统的语法结构与词汇组成,而是由多词的语块组成的。Altenberg & Granger(2001)发现,大约70%的日常口语都是由预制语块构成的。半固定化的结构和其它预制语言或“板块”结构在语言习得和语言运用中起十分重要的作用。因此,我们不应该仅仅在课堂中提供给学生大量的抽象的语法结构、孤立的单词或者大段语篇的输入,而应该教给学生类似语块这种结合了语法结构、意义和功能的语言单位,且通过大量重复性的操练使这些语块固定在学生的心理词库中。

关于语块的研究方法,现有的研究主要使用了语法学方法、语料库语言学方法、语言心理学研究方法以及近年来才出现的教学实验研究方法。语法学的研究方法出现得最早,这种方法强调要对语块的定义和所包含的范围进行严格的界定。但从研究成果来看,语块的名称、定义和分类有很多种,没有形成一个统一的受到普遍认可的理论框架。且现有的对语块的定义和分类都是在对英语这一语言进行分析的基础上进行的,不能确定这种定义和分类方法也适合其他语言。并且,语块的范围是可变的,在不同的领域,如语言教学领域的语块,就不同于文学创作领域的语块。语料库语言学方法注重通过考察在大规模语料库中的出现频率再加上常识判断来识别多词结构、固定搭配和其他反复出现的语块。在语料库语言学的研究领域,语块的提取一直是个难题。现有的词块提取方法主要有搭配法、词丛法和搭配――词丛法,在此基础之上,濮建忠(2007)独辟蹊径,构建了语料库数据驱动的连续词块自动提取模型,这不仅有效地排除了“结构”和“意义”不完整的噪音序列,而且较好地避免了词丛法选取的词块之间的重叠部分,提取出的词块准确地反映了真实语言的使用情况(李晶洁,卫乃兴2010)。

笔者认为,上述方法都有各自的优点和不足之处。同时,各种方法又相辅相成、互为依据、互相补充。语法学研究方法是所有其他研究之根本,不对语块的概念进行严格的定义,不按照统一标准对语块进行分类,就无法使用筛选、统计、分析等语料库语言学方法; 不通过语言心理学的相关研究方法,使用语法学研究方法研究出的理论就会缺乏相应的科学依据;不通过教学实验,使用语法学研究方法提出的关于语块作用的理论也得不到验证。

总的来看,语块研究在国内刚起步,还有许多问题尚待研究,应加强语块本体和应用的研究,特别是笔者关注的语言教学和翻译领域。因此,英汉商务信函语料库的构建及语块提取具有重要意义。

2 研究目的

到目前为止,国内外鲜有学者专门针对英汉商务信函语料库中的语块提取展开研究。由于商务交往中有相当的一部分内容是通过信函形式进行,针对英汉商务信函语块对商务英语教学、信息检索和机器翻译等方面工作造成的障碍,英汉商务信函语料库中语块提取研究在借鉴其他语块研究的基础上,提出了商务信函中英语和汉语语块的界定标准,对其进行了分类和形式化描述并提出了一种基于规则匹配的方案,通过自动在互联网上采集网页构筑动态语料库,利用英汉商务信函语块结构、意义和功能等方面的特征制定英汉商务信函语块自动提取规则,从而实现从未经人工校对、自动分词以及词性标注的生语料中自动提取英汉商务信函语块的功能。

3 主要工作和研究成果

(1)在借鉴英语和汉语对语块概念与分类研究的基础上,将英汉商务信函语块分为三种类型:全称缩略语块、惯用表达语块、专业术语语块。(2)为了制定英汉商务信函语块自动提取规则,通过对大量英汉商务信函语料的分析,将基于规则的英汉商务信函语块自动提取共包括三个步骤:文本预处理、英汉商务信函语块识别和后期处理,并对其进行了形式化描述,分析了基于规则的英汉商务信函语块自动提取的关键技术。(3)设计制作英汉商务信函语块自动提取实验系统,通过“网页自动下载模块、语料信息抽取与格式化模块、文本预处理模块、英汉商务信函语块识别模块、后期处理模块”五个模块,采用基于规则的方法实现了从未经人工校对、自动分词以及词性标注的生语料文本中自动提取英汉商务信函语块的功能,取得了较好的提取效果。

4 研究意义

语块数量如此之多,仅靠死记硬背是不现实的,因此,研究如何利用语料库进行语块的提取,在语言教学和机器翻译等方面的研究中具有十分重要的意义。英汉商务信函语料库中语块提取研究是利用计算机进行基于英汉商务信函双语语料库的语块提取研究,具有多方面的重要意义:(1)该研究为开展对外经贸交流和向国外有关企业机构提供经济技术合作和贸易方面的信息咨询服务并解决英汉商务信函中的语言沟通障碍。(2)英汉商务信函语块自动提取的实现为英汉商务信函机器辅助翻译系统的译准率提高起到关键作用,为研制在互联网上进行机器辅助英汉商务信函翻译系统提供基础,为研制经贸专业机器翻译系统创造必要的条件。(3)英汉商务信函语块自动提取方法对进一步对大规模各种专业的双语语料利用计算机自动提取语块提供了思路。(4)构建的一个规模为100万词次的英汉商务信函语料库(包括四个子库:英语商务信函语料库,汉语商务信函语料库,英汉商务信函平行语料库,汉英商务信函平行语料库)该库为动态的,可以自动获取服务于语块自动提取的知识资源,是面向商务领域的一个特定的语料库,它对商务英语学习者、商务汉语学习者、翻译学习者及工作者的研究与学习起到指导作用。

参考文献

[1] 濮建忠.英语词汇教学中的类联接、搭配及词块[J].外语教学与研究,2003(6):438-445.

[2] Wray, A. Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge: Cambridge University Press,2002.

[3] Altenberg B.& Granger S.The Grammatical and Lexical Patterning of “Make”in Native and Non native Student Writing[J].Applied Linguistics,2001,22(2):173-194.

[4] 王立非,陈香兰.语言语块教学与研究在中国的进展―― “首届全国语言语块教学与研究学术研讨会”综述[J].外国语,2009(6):90-94.

商务英语信函论文篇(5)

关键词:商务英语信函 模糊限制语 语用功能

一、引言

随着社会经济的高速发展,商务英语信函逐渐成为人们在全球经济领域内国际贸易双方进行书面商务信息沟通的重要手段,通过它人们可以交流信息、联系业务、商谈贸易、磋商、处理问题、传递友谊等,其撰写成功与否对企业的业务很关键。目前模糊语言广泛应用于多种商务信函中,这些模糊语言的使用在很大程度上提高了语言交际能力,使得商务信函更加严谨、准确、礼貌、得体,能产生积极的效果,从而实现和对方良好的沟通,以达到目的。因此,对于商务英语信函中的模糊语言进行研究具有重要的现实意义。

二、模糊限制语

模糊是自然语言的本质属性。模糊限制语最早由美国语言学家拉科夫(Lakoff)于1972年提出并开始研究的。拉科夫把模糊限制语解释为“把事物弄得模模糊糊的”语言。由此可见,模糊限制语是指人们有时无法说得很精确,甚至有意说得“模糊”以达到某种语用目的的语言。模糊就是指语言的不确定性。“模糊”并非“稀里糊涂”,也绝非含混不清。语言是交际艺术的重要手段。艺术上的模糊,是委婉含蓄的体现。模糊限制语在商贸谈判、政治外交、法律用语、新闻广告等方面广泛应用,具有很强的语言应用价值。

三、商务英语信函中模糊限制语的语用功能

商务英语信函中用到模糊限制语的原因,笔者认为模糊限制语所具备的特殊语用功能可以帮助其实现某种交际目的。下面分别从礼貌原则、顺应性理论来分析商务英语信函中模糊限制语的语用功能:

1.礼貌原则

礼貌原则是商务英语信函写作的基本要求。礼貌现象作为确保人类交际成功的基本手段之一,引起了语用学、社会语言学、心理学的广泛关注。英国著名学者利奇(Leech)提出“礼貌原则”,认为礼貌是处理人际关系时的准则。礼貌原则对商务英语信函措辞的运用具有重要的指导意义。目前语用界对礼貌现象的研究影响最大的是面子保全论。人人都爱“面子”,若在信函中不给对方“面子”,就会影响双方业务往来;反之,如能尊重对方的愿望,给足对方“面子”,就很容易促成贸易合作。Kasper 认为,模糊限制语可以使话语表达有更多回旋的余地,减少负面影响,具有保全面子、自我保护与灵活改变等功能。戴建东认为模糊限制语表示礼貌与尊重,避免发生直接冲突,遵循礼貌原则并借助模糊语言表示自己不确定态度或间接地表示自己的看法,以达到缓和语气的目的。 商务英语信函中常用程度模糊限制语,通过程度的变化将所修饰词的词义增强或减弱, 如: a little, almost, kind of,more or less, quite, sort of等。例如:Your reply is a little late. 上句意思是“你的回信有点晚了”,暗示对方已经错失良机。但a little的使用,缓和了强硬的语气,让对方意识到自己的失误,但又给对方留有面子,表现得更礼貌得体,并使今后继续贸易往来成为可能。如何弥补这类有伤收信人面子的行为将决定贸易双方是否继续合作的可能。写英文商务信函必须注意礼貌原则,以及不同文化中的礼貌原则。这是商务英语信函中不可缺少的注意事项,也是一定要遵循的语用原则。

2.顺应性理论

Verschueren的“语用学综观”下的顺应性理论为语用学提供了一个全面而科学的研究视角,尤其是对顺应论的阐释,可以说具有重大的理论意义。顺应性理论认为:当人们不愿意做到更准确时使用模糊语言,即故意使用,如:roughly,approximately,about, around,or so,at least等。这类范围模糊限制语可对事物做出一种不确定的估计,或提出初步的看法。使用这些模糊限制语的原因,是写信人不想把话说得太死,以免客观情况发生意外。写信者故意使用模糊语言是为了顺利实现交际意图,为了顺应不同的语境及心理情感因素。根据顺应性理论,模糊语言是写信者进行语言选择和语言顺应的结果。商务英语信函中模糊限制语具有传递适量信息、提高商务语言弹性和礼貌性等语用效果。如:

Our samples will arrive about 2nd September. (我们的样货大约9月2号到达。)

由于客观因素,卖家无法确定到货的具体时间。万一不能按时到货,很可能给买方造成经济损失。但是“大约”就有回旋的余地了,买方也会酌情考虑,灵活调整,同时卖家也保护了自己,避免不必要的纠纷。可见,商务英语信函中模糊限制语的运用使商务交际更准确得体。

四、结语

商务信函是国际商务交际的主要方式,是国际商务交际的生命线。一封措辞得体的商务英语信函可以帮助一个公司建构良好的商业形象,进而促成贸易合作;反之, 则会给公司带来消极负面的影响,使商务活动失败。在商务英语信函中恰当地使用模糊限制语能产生积极的语用功能,增强语言的表现力和交际效果,表现为:体现语言表达的礼貌性和得体性;提高商务语言的准确性和灵活性;保全双方面子;自我保护等。总之,模糊限制语在商务英语信函中的有效运用具有不可忽视的语用价值。

参考文献:

商务英语信函论文篇(6)

关键词:商务英语函电 文化差异 动态等值

商务英语函电是对外商务交流的主要途径之一。它是函电发出者编码和接受者解码的过程。顺利编码和解码的过程就是利用函电交际的过程。但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生误解在所难免,但同时交际又是一个动态的、系统的过程。因此,揭示并掌握商务英语函电的特点及其翻译技巧,对于提高学生的业务水平、培养跨文化交际能力、顺利达成交易是极为关键的。本文在分析商务英语函电的基础上,对奈达的动态等值翻译观及其在商务英语函电中的应用进行研究。

商务英语函电的特点

商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,按照传统的说法遵循七条原则(分别是体贴、完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌),其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交流和进行正常的商务往来。其核心为效率,经济性与简洁性为效率的具体表现。二者的根本在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。

(一)文体特点

奈达的动态等值理论强调:在信息重组整合的过程中应考虑话语的结构,尤其是文体。他将文体分为5类,既专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。按照他的分类,商务函电由于涉及进出口业务,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以基本归于专业文体或者正式文体。

(二)语言特点

商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。语篇连贯、逻辑性强。

(三)翻译特点

商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,内容不允许出错。因而,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确;另一方面要尽可能地用对等的语言,将相关的信息更为精练准确地表达出来。由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,加上中西方文化差异等原因,这就决定了在商务函电翻译中不可能是绝对的对等,而是相对和动态对等。因此,动态等值理论在商务函电翻译中起着重要的作用。

奈达的动态等值翻译观

美国的语言学家兼翻译家尤金•奈达博士(dr. eugene a. nida) 的动态等值理论(dynamic equivalence)被许多国内学者推崇为评判译文好坏的标准以及翻译所追求的最终目标。他在1964年发表的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。翻译等值理论中的“等值”,即是要求译入语(target language)与译出语(source language)的值相等,使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。奈达强调的是一种“动态”的对等,强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的、形式上的对等。这就是“动态等值翻译”的主要原则。

动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用

商务函电用词、句子结构及语篇结构方面有其不同于其他语体的显著特点。在汉译时,应酌情按动态等值理论对原文进行翻译,再现原文词、句的风貌,使译文受众与原文受众达到了同样的理解。现就函电语言的特殊性及如何在翻译时运用动态等值理论进行阐述。

(一)词语方面

选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时,要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必要对等地对重复词进行重复翻译,而应该采取动态对等,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等方法。

如:信函中dear sirs不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“径启者”,而商号中“&”符号一般不译。如nippon telegraph& telephone译为“日本电报电话”;please don't hesitate to…译为“尽可以…、务请…”等。

另外,在商务函电中词的重复和省略现象较为常见。当出现一些关键性的词时经常会采用同义词连用的现象。如:the packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.包装费应由买方负担。句中packing 和wrapping同义,意为“包装”,在原文中重复使用,为确保所用词不被曲解。然而翻译时根据动态等值理论只译成“包装”一词即可。

再次,用词要准、注意多义。如the product will find a good market in new york.“此产品在纽约将有很好的销路”。chinese toy products are very popular in europe. we would like to work with you to market them in canada. “中国的玩具产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售”。从以上二例中,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。翻译时要根据上下文忠实准确译出原文,仔细推敲避免误解。

(二)句子方面

1.句子表达固定。为表达明确,商务英语函电在实践中已形成了固定套语:商务函电首段首句,常见套语有:thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of等。如we thank you for your letter of 18th february and confirm our cable of today's date, which reads as follows.(兹复贵方2月18日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。翻译时使用等值翻译,译成“x月x日来函收悉,不胜感谢,兹复函如下”。

商务函电结尾句:英语表达有固定方式如in accordance as your request, we send you herewith a statement of your account which we hope you will find correct.(兹按贵方要求奉上结算报告书一份,请查收)。译成符合汉语习惯的“随函附上…请查收”。

请求对方做某事的汉语句式为“请…将不胜感激”,函电英语常用:we would appreciate; it would be appreciated等。如it would be appreciated of you could quote your prices of cif shanghai for computer.(请报电脑的上海到岸价,将不胜感谢)。we are looking forward with interest to your reply. your early reply will be highly appreciated等。函电结尾译成“盼复”等常用套语。

2.语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。如we are in a position to offer you 50 long tons of tins foil sheets.(我们能向贵方报50英吨锡箔纸),“offer”译“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点和精僻文风而不同于其文学意义。our order is subject to your acceptance of our terms of payments by d/p.(我们的定单以贵方接受我付款交单条件为准)中“subject to”是“以…为条件”之意。

3.语句结构以复合长句为主,很少使用简单句。从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才出现一个句号。然而对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并采用动态等值理论进行翻译,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意有明确的认识,从而获得对原文较准确的感受。例如:any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the city of new york pursuant to the arbitration law of the state of new york and under the rules of the american arbitration association.这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,对于此种复杂句子,翻译时首先必须理顺语句成分的层次及其关系,联系上下文,精确地把握词语的内蕴,准确把握句意的脉络。根据汉语的句式特点,动态地重构原文传递的信息。译成“任何双方或双方以外的或违背或相关的对于此合同的争议,都由基于美国仲裁组织下的纽约州仲裁法律决定”。

(三)语篇结构方面

各种语篇的交际功能、主题、内容不同,其语篇结构也不同。商务英语函电表达固定,语篇结构逻辑合理、意义连贯。逻辑合理指句子结构、段落安排、语篇思维。意义连贯指句子间语义连贯,段落间内容连贯,上下文思路连贯。

结论

综上所述,商务函电是对外商务交流重要途径之一。由于其特殊的文体,语言的专业性及特殊性,要求译者从词义和专业上去深刻理解原文的含义,将译文所传达的信息与原文所传递的信息保持一致。奈达动态等值理论很大程度上能避免生搬硬套的死译或望文生义的乱译,在商务函电翻译中的应用有助于强化译文的逻辑性、规范性和准确度。正确运用动态等值理论,在商务函电翻译中具有重要意义。

参考文献:

1.刘宓庆.文体与翻译[m].中国对外翻译出版公司,1998

2.戚云方.外贸英语(函电与谈判)[m].浙江大学出版社,1989

商务英语信函论文篇(7)

摘 要:自20世纪70年代早期以来,对模糊限制语的研究几乎涉及到语言学的各个方面。本文采用定量定性相结合的方法分析商务英语信函中模糊语的使用,并阐释其在不同信函中存在分布差异的成因及其在商务英语信函中的语用功能。

研究发现,词汇型模糊语在商务英语信函中广泛存在,并且在不同信函中使用频率有所差异。同时,模糊语在商务英语信函中具有使语言表达更礼貌、更具说服力,更灵活等功能。

本研究对深化认识模糊语的本质,语言实现方式及其语用功能有一定意义。同时有助于提高商务人士运用模糊语的意识,以促进商务交流的顺利进行。最后,本研究对商务英语教学具有一定启示。教师可在课堂教学中教授学生如恰当使用模糊语来实现其交际目的。

关键词:模糊语;商务英语信函;语用分析

一.引言

在商业竞争极其激烈的当今世界,作为业务往来和信息传递的一种渠道,商务英语信函在国际商务交际具有举足轻重的作用。作为一种专门用途英语,商务英语信函的写作一般要求遵循7-C原则:即Clarity(清楚)、Correctness(正确)、Concreteness(具体)、Conciseness(简洁)、Courtesy(礼貌)、Consideration(体谅)和Completeness(完整)[1]。但在一定的商务交际语境中,人们经常使用模糊性语言,以通过语言的模糊性精确地阐释自己的观点,实现预想的交际目的。因此,模糊限制语的应用在商务英语信函中是不可或缺的。

二.模糊限制语

“语言的非精确性,即模糊性是语言的本质属性之一。”[2]Lakoff(1972)最早把模糊语定义为“把事物弄得模糊的”语言。Hyland(1998)把模糊语分为词汇型和非词汇型两大类。本文依据其观点,主要研究商务信函中的词汇型模糊语。Hyland(1998)把词汇型模糊语归为情态动词(如must,may,should等)、认知型动词(如suggest,indicate,seem等)、认知型名词(如hypothesis,probability等)、认知型形容词(如likely,possible等)、认知型副词(如almost,rarely,essentialy等)和数量限定型模糊语(如some,aproximate,about等)共六类。

三.词汇型模糊语在商务英语信函中的实用

依据商务英语信函的功能,甘鸿(1996)将其分为询问函、销售函、还盘函、调解函、复询问函、供盘函、投诉函和订货函八种[4]。本研究也依据此分类将从7本正规出版商务信函教材中收集的130封商务信函进行筛选。从每类信函中选取6篇共48篇作为语料进行研究。分析结果如下表:

词汇型模糊语在商务信函中的分布询问函复询问函供盘函还盘函销售函订货函投诉函调解函合计总字数5686915228157683144816354794词汇型模糊语字数4334245553112237279频次(每百字)757492460674690350457583582 统计结果显示,词汇型模糊语广泛应用于商务英语信函中,每100个单词有582个词汇型模糊语。并且,词汇型模糊语在询问函中使用最频繁,达到每100个单词中由757个,其次是销售函、还盘函、调解函、复询问函、供盘函、投诉函,使用频次最低的是订货函,每100个单词中仅出现35次。

四.模糊语在商务英语信函中语用功能

模糊语的运用是为了达到不同交际目的而谨慎选择语言的过程。商务英语信函中,模糊语主要实现以下语用功能。

1.使语言表达更礼貌

礼貌是商务英语信函写作原则之一。在商务交际中,由于交易双方讨价还价、投诉、调解等,总会发生令人不愉快的局面,为了使话语留有商量的余地,并且同样达到预计的交际目的以及准确地传达信息,运用模糊语是非常必要的。例如,Everythingappearsto be correct and in good condition except for in case No.12.句中“appears”这一模糊词的运用使买方显得礼貌含蓄,既含蓄表达了对破损商品的不满,又符合商务英语信函语言表达的礼貌原则。

2.使信函更有说服力

商务英语信函是写信者达到销售、理赔等交际目的而采用的工具,为了使其目的易于接受,写信者常运用模糊语使语言更有说服力。例如All of these prove that we are not only provide themostcompetitive prices,bestquality and performance,but also have the ability to help the customers to solveallof their problems happened during the design stage to the finished products.这里写作者没有直接提出要客户购买自己的产品,而是通过使用模糊语“most,best,all”表达产品的价格优势,高品质及良好的售后服务,含蓄地传达了其说服客户购买的意图。

3.增强语言表达的灵活性

在商务往来中,为了避免把话说得太过绝对,交易双方常常用模糊语来增强语言表达的灵活性。例如,We consider its fair to state clearly that recent changes in import quotas may cause difficulty in executing contract orders and thatsomedelay is inevitable.数量限定性模糊语“some”并未指出具体的延误时间。这样,万一以外发生卖方就给自己留有回旋的余地。

五.结论

模糊语以其不确定性本质能够更含蓄、礼貌、客观地传递信息,提高交际效果。人们在商务英语信函中也频繁地使用模糊语以期能够使语言表达更礼貌、更有说服力、更具灵活性,以此达到顺利实现商务交际的目的。总之,模糊语在商务信函中具有不可忽视的语用价值。(作者单位:长安大学)

参考文献:

[1] 郑卫,汪文格.实用商务英语[M].长沙:湖南人民出版社,2007.

[2] 伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

友情链接